Направление: Исторические памятники Казахстана и перспективные туристические маршруты.
Секция: Языкознание.
Цель работы - определить семантико-стилистические особенности неологизмов в романах Дж. Роулинг. Составить словарь неологизмов, обратив внимание на их семантико-стилистические особенности.
Задачи исследования: изучить теоретический материал по теме; дать определение терминам, используемым в работе; выявить критерии для сравнительного анализа неологизмов и проанализировать их; выявить частоту употребления различных неологизмов в романах; составить словарь неологизмов из романов «Гарри Поттер».
Гипотеза - если русскоязычные читатели смогут определить семантико-стилистические особенности неологизмов, то это поможет им лучше ориентироваться в чтении аутентичной литературы.
Объект исследования - неологизмы в романе о Гарри Поттере.
Предмет исследования - семантико-стилистические особенности неологизмов.
Методы исследования: Сбор, анализ, обобщение и систематизация информации; описательный метод; метод сравнительного анализа; статистический метод.
Актуальность исследования - составлен словарь неологизмов из романов «Гарри Поттер», что важно для более глубокого понимания учащимися как английского языка, а также для расширения их кругозора.
Практическая направленность: работа может быть использована на уроках английского языка и во внеклассной работе.
Введение
Романы Джоан Роулинг о Гарри Поттере пользуются огромной популярностью у подростков, но не каждому, изучающему английский язык, легко читать эти тексты в оригинале. Поэтому изучение неологизмов из романов о Гарри Поттере, их морфемного состава, семантико-стилистических особенностей может оказать русскоязычным читателям значительную помощь в чтении этих романов в оригинале, что, возможно, повысит интерес читателей к дальнейшему изучению английского языка и чтению аутентичной литературы.
На основе использованных в работе неологизмов мы попытались определить способ их возникновения в языке, а также выявить их роль в создании стиля романа, когда одновременно события происходят и в современном мире, и в сказке, и данные неологизмы отражают культурные реалии обоих миров.
Материал для исследования - сборник романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере, англо-русские словари, справочная литература, видеоэкранизация романов, интернет-ресурсы.
Для исследования были выбраны самые распространенные неологизмы, встречающиеся во всех романах серии (7 книг). В составленном словаре неологизмов написаны определения к каждому неологизму, их английские эквиваленты, а также способы образования неологизмов.
Цель данной работы: проанализировать выявленные неологизмы с точки зрения их семантических особенностей, определить их морфемный состав, выдвинуть предположения о способе их возникновения, а также определить их стилистические особенности в соответствии с содержанием романа. Составить словарь неологизмов, обратив внимание на их стилистические и семантические особенности, связь с реалиями романа, что может помочь ученикам лучше понимать содержание романов о Гарри Поттере и повысит их интерес к изучению английского языка.
Цель работы определила следующие задачи исследования:
- изучить теоретический материал по теме;
- дать определение терминам, используемым в работе;
- выявить критерии для сравнительного анализа неологизмов и проанализировать их в соответствии с данными критериями;
- выявить частоту употребления различных неологизмов в романах;
- составить словарь неологизмов из романов «Гарри Поттер».
Мы считаем исследование актуальным, т.к. изучение неологизмов является одним из средств обогащения словарного запаса и расширения кругозора учеников.
1. Семантико-стилистические особенности неологизмов в романах Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
Многие подростки увлекаются книгами о Гарри Поттере. Читая их, я столкнулась со многими словами, которые мне не встречались раньше в произведениях других писателей. Это слова-неологизмы, придуманные писательницей Джоан Роулинг, присутствуют во всех ее романах. Впервые читая «Harry Potter and the Sorcerer's Stone», я задумалась, для чего в романе такое множество неологизмов - и неологизмы, называющие предметы в волшебном мире, и неологизмы в именах и фамилиях героев, и самое главное, огромное количество неологизмов, называющих волшебные заклинания, которым учат юных волшебников. Поначалу было немного сложно понять предназначение и последствия каждого заклинания, а значит, понять и дальнейшее развитие сюжета. Постепенно вчитываясь в эти синтагмы, я стала замечать, что по произношению, а иногда и по написанию они схожи с английскими словами, известными мне. Когда я начала сопоставлять значения этих заклинаний со значениями английских слов, то выяснилось, что, действительно, между ними есть связь, и многие заклинания в романах Джоан Роулинг тем или иным способом образованы от английских слов. Мне пришла в голову мысль, что для англоязычных подростков понять предназначение и последствия заклинаний в романе несложно, так как они легко смогут выявить их связь с английскими словами. А русскоязычным подросткам, читающим эту книгу, было бы гораздо удобнее иметь под рукой список заклинаний из романа, их значений и английские эквиваленты, от которых и образованы данные неологизмы-заклинания. Так возникла идея провести исследование по выявлению неологизмов в книге и составить словарь неологизмов из романов о Гарри Поттере.
В данной работе была сделана попытка описать семантико-стилистические особенности неологизмов романов о Гарри Поттере. В ходе работы над словарем неологизмов мы обращались толковому словарю для уточнения некоторых терминов, связанных с понятием неологизмов, например определения терминов «семантика», «стилистика», «синтагма», «англицизм», «аутентичный материал» и т.д. Далее, все встречающиеся в ходе работы термины я объединила в единый перечень терминов, использованных в ходе исследования. (Приложение 1)
1.1. Классификация неологизмов в романах Джоан Роулинг
Все найденные в романах неологизмы мы распределили по их значению на несколько групп. Самую большую группу составили неологизмы-заклинания, что естественно, учитывая, что действие происходит в мире волшебников, которые постоянно ими пользуются. Следующую группу составили неологизмы - имена собственные - имена героев книги. Во время чтения книги было выявлено наличие так называемых «говорящих» имен, когда в самом имени заключена информация о данном персонаже, его краткая характеристика. И еще одна группа неологизмов - это неологизмы-реалии, описывающие волшебный мир.
Это была классификация по значению и роли неологизмов в тексте. Подробное описание неологизмов, входящих в эти три группы будет представлено ниже.
Далее, мы обратили внимание на морфемный состав найденных в тексте неологизмов и обнаружили различия в образовании неологизмов. На основе своих наблюдений, мы классифицировали выявленные неологизмы по их морфемному составу.
Морфемный состав многих неологизмов совпадал с морфемным составом английских слов. Например:
Ridiculuos (заклинание, которое превращает заколдованный объект в нечто нелепое и нестрашное). Это заклинание по морфемному составу полностью совпадает с прилагательным Ridiculuos , имеющим значение «смешной, нелепый». Таким образом, этот неологизм был образован не за счет добавления или отсекания морфем, а за счет семантики, переноса лексического значения.
Следующий пример - образование неологизмов за счет изменения морфемного состава английских слов:
Oculus reparo - заклинание для починки сломанных очков. Слово Oculus имеет одинаковый корень с английским словом ocular («окуляр»), слово reparo имеет видоизмененный корень по отношению к английскому слову repair («ремонтировать») - repar -. Оба слова в заклинании имеют латинские окончания, которые, как мы думаем, определяют «научность» заклинания в волшебном мире.
В составленном словаре неологизмов мы привели пояснения по их семантическим особенностям и морфемному составу. (Приложения 2-4)
1.2. Неологизмы - имена собственные
Все имена собственные в романах Джоан Роулинг мы подразделили на две группы - это обычные имена (Гарри, Рон, Джеймс и т.д.) и имена-неологизмы. Мы предположили, что каждое из них по «скрытому» лексическому значению является характеристикой персонажа. Сопоставив неологизмы-имена собственные по звучанию, написанию и лексическому значению с соответствующими английскими эквивалентами, мы предположили их происхождение, и получили подтверждение этому в ходе чтения романа. Ниже приведены примеры таких неологизмов - имен собственных:
Lupin - от английского слова «волчий», обозначает предрасположенность персонажа к превращению в оборотня.
Longbottom - Долгопупс («long bottom» - «Длинное (глубокое) дно») - возможно, давая Невиллу такое имя, автор романа хотела сказать о его скрытом потенциале - сначала это был неуклюжий, забывчивый мальчик, над которым смеялись сверстники, но к концу романа он стал героем, который смог справиться со злом - убил Змею Волдеморта, а в заключении романа Невилл сам становится профессором школы Хогвартс, чтобы учить таких же, каким он был сам, детей проходить долгий путь превращения в волшебника и героя.
Voldemort - прослеживается связь со словом «mortal» («фатальный», «ужасный»), имя образовано за счет отсечения последней морфемы. Автор использует «говорящее» имя как характеристику одного из главных героев.
Nearly Headless Nick - «Почти безголовый Ник». В этом случае перевод является полной английской калькой, которая буквально характеризует внешность героя. Мы представляем образ героя благодаря пониманию его семантических особенностей.
Tom Marvolo Riddle - последнее имя «Riddle» («загадка») подсказывает читателю, что с этим человеком связана тайна, интрига.
Draco - Malfoy - имя героя Драко Малфоя по звучанию напоминает слово «dragon» и вызывает ассоциации с опасностью, угрозой, и роль Драко в романе соответствует этому значению.
Nicolas Flamel - имя алхимика напоминает слово «flame» («пламя»), Мы предполагаем, это связано с тем, что этот волшебник дожил в романе до 600 лет, словно птица Феникс, которая каждый раз сгорала и возрождалась из пепла. В романе упоминается, что Николас Фламель возрождался каждый раз, принимая зелье, в состав которого входили такие ингредиенты, как философский касень и перо прицы Феникс.
Quirrell - это имя профессора, напоминающее по звучанию слово «squirrel» («сновать») Мы считаем, что оно связано с характером персонажа - суетливый, неуравновешенный, снующий, как белка. То есть, данный неологизм образовался благодаря переносу семантического значения.
Professor Sprout - профессор Росток, само имя предполагает род деятельности - преподавание травоведения в Хогвартсе.
Crabbe - имя друга Драко Малфоя, напоминает слово «crab» - («краб») - «раздражительный, ворчливый человек». Это говорящее имя, описывающее характер персонажа. Данный неологизм образован за счет семантического переноса значения, а также за счет переноса морфемы crab в новое слово.
Inferno - так назывались заколдованные люди в романе - уже не живые и не мертвые, наводящие ужас на окружающих. Этот неологизм имеет один морфемный состав с английским эквивалентом, и образован за счет переноса семантического значения - «inferno» - «ад».
Mr. Ollivander - имя продавца волшебных палочек по звучанию напоминает английское слово «о leander» («олеандр»), дерево, из которого изготавливались волшебные палочки. Данный неологизм образован за счет чередования морфем Ollivander - о leander, и образован за счет переноса семантического значения.
Harry Potter - «potter» («горшочник»). Мы предположили, что фамилия Гарри - это намек на его «обычное» происхождение. В первой книге, когда Гарри узнал, что он - волшебник, то не мог в это поверить и говорил: «I think, you must have made a mistake. I don ' t think I can be a wizard» (p. 58) Возможно, автор хотела этим сказать, что волшебником и героем может стать любой, самый обычный человек.
Полный список неологизмов-имен собственных с их предполагаемыми значениями и способами образования представлен в словаре неологизмов (Приложение 2)
1.3. Неологизмы - заклинания
Самую большую группу неологизмов составляют неологизмы-заклинания, так как они составляют основу жизни волшебников. Сравнивая их по морфемному составу, написанию и звучанию с английскими эквивалентами, мы выявили их лексическое значение и роль в тексте как художественного средства. Семантические особенности неологизмов-заклинаний дают возможность читателям понять глубже мир волшебников, их поступки, образ жизни. Ниже приведены примеры неологизмов - заклинаний.
«Obliviate» - заклинание, стирающее память противника. Образовано от английского существительного «О blivion» - («Забвение»).
«Impediment о» - заклинание, останавливающее противника, образовано от эквивалента «Impediment» («Препятствие», «задержка») путем отсечения морфемы и добавления латинского суффикса.
«Obscure» - накладывает на глаза повязку. От слова «Obscure» («Смутный», «неясный»). Неологизм образован путем переноса семантического значения с английского прилагательного на неологизм.
«Imperio» - заклятие, подчиняющееврага, образовано от английского эквивалента «Imperative» («Повелительный») путем отсечения морфемы и добавления латинского суффикса.
«Inflatus» - тот, на кого наслали это заклинание, надувается, как воздушный шар. Образовано от английского глагола «Inflate» («Надувать») путем отсечения морфемы и добавления латинского суффикса.
«Quietus» - заклинание заставляет противника говорить тише. Образовано от английского эквивалента «Quiet» («Тихий»)путем прибавления латинского суффикса.
«Reparo» - заклинание, которое помогает починить поломанные вещи. Образовано от эквивалента«Repair» («Починить») путем чередования морфем и добавления латинского суффикса.
«Reducio» - заклинание, уменьшающее размер предмета или противника. образовано от глагола «Reduct» («Сокращать») путем чередования морфем и добавления латинского суффикса.
«Diffindo» - заклинание, которое разделяет, разламывает предметы на части. От английского глагола «Divide» («Разделять»). Образовано путем чередования морфем и добавления латинского суффикса.
Мы считаем, что роль неологизмов-заклинаний в романе - «подсказать» читателю, как будет развиваться действие. А необычный морфемный состав неологизмов, когда все многие синтагмы имеют латинские суффиксы намекает на их «научное происхождение» в мире волшебников. Таким образом, неологизмы-заклинания, описывая повседневную жизнь в сказочном мире, являются средством художественной выразительности в романах Джоан Роулинг.
Полный список неологизмов-заклинаний с их предполагаемыми значениями и способами образования представлен в словаре неологизмов (Приложение 3)
1.4. Неологизмы - реалии
В отдельную группу неологизмов мы отнесли неологизмы, обозначающие реалии волшебного мира.
Также, как и в реальном мире, реалии волшебного мира описывают бытовую обстановку, в которой живут волшебники (например, лестницы, меняющие направление по пятницам, Запретный лес, Распределяющая Шляпа, омут памяти), их традиции и деятельность, (например, игра квиддич, волшебные шахматы, где фигуры оживают и сражаются на шахматном поле, одежда, состоящая из шляп, плащей с капюшонами, порталы перемещения во времени и пространстве и т.д.).
Читая роман, мы обратили внимание на роль неологизмов-реалий - они «раскрашивают» сказочный мир волшебников, подчеркивают его загадочность и необычность. Присутствие в быту волшебников предметов и явления, не свойственных обычному миру людей, делает повествование привлекательным и занимательным для чтения.
Ниже приведены некоторые примеры неологизмов-реалий:
Wizard chess - волшебные шахматы, где фигуры живут своей жизнью и борются друг с другом. Этот неологизм образован переносом семантического значения. Морфемный состав неологизма не изменен.
Nimbus 2000 - очевиден перенос семантического значения от синтагмы Nimbus («сияние»), а также возможна связь со словом «numb» («ошеломлять»). То есть, здесь мы наблюдаем чередование морфем Nimb - numb , а также перенос семантического значения с английского эквивалента на неологизм из романа - название самой быстрой метлы.
Snitch - в словаре одно из значений этого слова - «информировать», и это значение связано с ролью этого неологизма-реалии в романе - в последних книгах снитч передает Гарри послание Дамблдора. То есть, семантика слова предполагает его роль в книге.
Muggle - («магл»), в романе - это люди из реального мира, не умеющие колдовать. Мы предположили, что это слово связано с разговорным эквивалентом «mug» («тупица»). Этот неологизм образован посредством семантического значения и переноса морфем в новое слово.
Invisibility cloak - «Плащ-невидимка». Данный неологизм - полная калька, образованная за счет семантического значения синтагм, входящих в неологизм.
Potterwatch - радиопрограмма, которая рассказывала новости во время скитаний Гарри и его друзей в поисках кристрашей. Название - сложное существительное, состоящее из имени и глагола «watch» («наблюдать»). Данный неологизм образован также, как и предыдущий за счет переноса семантического значения.
Sneakoscope -в романе это прибор для выявления учеников Хогвартса, которые врут или жульничают. Прибор каждый раз начинает жужжать, когда такой ученик появляется поблизости. Неологизм образован от существительного «Sneak» («Ябеда», «Воришка») путем сложения морфем
Волшебные Способности Гарри, проявляющиеся в реальной жизни, даже когда он еще не знал, что волшебник - это тоже реалии романа. Например, волосы Гарри, только что остриженные Петуньей почти наголо, наутро снова отрастали. - («Harry Potter and the Sorcerer's Stone», стр. 24) Гарри разговаривал в питоном, а затем стекло исчезло, и питон смог сбежать - еще один пример волшебных способностей Гарри.
Defense against the Dark Arts - («Защита от темных сил»), предмет, которому обучают в Хогвартсе. Эта синтагма переводится с помощью калькирования, и, таким образом, мы понимаем смысл данной реалии за счет ее семантического значения.
Полный список неологизмов-реалий с их предполагаемыми значениями и способами образования представлен в словаре неологизмов (Приложение 4.)
2. Роль неологизмов как художественного средства в романах Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
Чтобы подтвердить предположение о важности неологизмов как средства выразительности, мы решили использовать статистический анализ. Для этого из каждой книги мы выбрали по две страницах (тип выборки - случайная) и посчитали количество неологизмов по отношению к количеству слов на странице (артикли и служебные слова не учитывались). Результаты получились следующие: (Таблица 1)
Табл 1. Соотношение числа неологизмов по отношению к общему количеству слов.
Название книги |
Номер страницы |
Общее количеств слов на странице |
Количество неологизмов на странице |
Соотношение количества неологизмов по отношению к общему количеству слов на странице |
«Harry Potter and the Sorcerer's Stone» |
243 -244 |
473 |
26 |
5% |
«Harry Potter and the Chamber of Secrets» |
342 -343 |
516 |
20 |
4% |
«Harry Potter and the prisoner of Azkaban» |
342 -343 |
553 |
35 |
6% |
«Harry Potter and the Goblet of Fire» |
342 -343 |
548 |
37 |
7% |
«Harry Potter and the Order of Phoenix» |
342 -343 |
579 |
25 |
4% |
«Harry Potter and the Half-Blood Prince» |
342 -343 |
647 |
24 |
4% |
«Harry Potter and the Deathly Hallows» |
342 -343 |
695 |
22 |
3% |
Среднее значение |
|
|
|
4,7% |
Чтобы практически подтвердить, что неологизмы привносят в роман колорит и художественную выразительность, мы решили провести исследование среди учащихся школы-гимназии № 6. Был выбран фрагмент текста (тип выборки - случайная), и все неологизмы в этом фрагменте были заменены на эмоционально нейтральные синонимы или вообще пропущены. Затем измененный фрагмент текста был предоставлен для чтения одноклассникам, после этого им предоставили оригинальный текст. Далее ученики ответили на вопросы анкеты, (Приложение 5), описывая свое восприятие обоих фрагментов. Оригинальный текст в анкете был обозначен под номером 1, а измененный - под номером 2. (Приложения 6-7) Диаграмма отражает их восприятие текста, а соответственно, и роль неологизмов в тексте. Диаграмма показывает результаты анкетирования (Диаграмма 1):
Диаграмма 1
Табл 2. Результаты анкетирования
Эти пары фрагментов текста практически не отличаются друг от друга |
3 |
Эти пары фрагментов текста незначительно отличаются друг от друга |
4 |
Эти пары фрагментов текста значительно отличаются друг от друга |
14 |
Более интересными мне кажутся тексты под номером 1 |
13 |
Более интересными мне кажутся тексты под номером 2 |
4 |
Тексты под номерами 1 и 2 одинаково интересные |
8 |
Результаты анкетирования показали, что фрагменты текста, в которых есть неологизмы были для учеников более интересными, чем фрагменты с нейтральной лексикой и отсутствием неологизмов. (Таблица 2)
Полученные данные позволяют сделать вывод о важной роли неологизмов в романах Дж. Роулинг как выразительного средства.
2.1. Ассимиляции неологизмов из романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» в русском языке
Чтобы проверить, насколько неологизмы, появившиеся в романах Джоан Роулинг ассимилировались в русском языке и стали знакомыми для русскоязычных читателей, мы решили провести следующий эксперимент. Нескольким учащимся было предложены задание - написать свое альтернативное окончание романа, по которому можно было бы снять окончание фильма и выложить это видео на Youtube. Нашей задачей было выявить количество неологизмов, которые учащиеся используют в своих альтернативных сценариях по отношению к общему числу слов, и выяснить их процентное соотношение. В работах учеников мы отмечали неологизмы, относящиеся к разным группам: неологизмы - имена собственные, неологизмы - реалии, неологизмы - заклинания. Результаты получились следующие: (Таблица 3)
Табл 3. Соотношение неологизмов к общему числу слов в работах учащихся
ФИ учащихся |
Количество слов в альтернативном сценарии |
Количество неологизмов |
Процентное соотношение неологизмов к общему количеству слов |
ВласоваА.
|
1277 |
94 |
7% |
Новик Е.
|
731 |
55 |
8% |
Шмагина А.
|
229 |
21 |
9% |
Ефремова К. |
243 |
16 |
6,6% |
Среднее значение |
|
|
7,7% |
Далее, мы сравнили среднее значение из Таблицы № 3 (Соотношение неологизмов к общему числу слов в работах учащихся) со средними данными из Таблицы № 1 (Соотношение числа неологизмов по отношению к общему количеству слов.) Полученный результат показывает, что использование неологизмов в работах учащихся ШГ № 6 и использование неологизмов в оригинальном тексте составляет соотношение 7,7 : 4,7.
На основе полученных данных мы сделали вывод, что, за счет своих семантико-стилистических особенностей, неологизмы настолько понятны глубоко ассимилировались в речи русскоязычных читателей, что они используют их почти в 2 раза чаще, чем автор романов о Гарри Поттере.
Работы учащихся, использованные в эксперименте, находятся в Приложении 8.
Заключение
В ходе работы, решая поставленные задачи, автор ознакомилась с основными терминами касающимися перевода неологизмов, изучила теоретическую литературу по данной теме, (список литературы прилагается), выявила и описала определения неологизмов, определила способы образования и возникновения неологизмов. Для этого автор работала с различными источниками, отраженными в списке использованной литературы, сопоставляла эквиваленты неологизмов в английском и русском языках, составила словарь неологизмов и привела примеры их использования в романе, а также проанализировала работы учащихся 11 «А» класса, которым было предложено задание сочинить свое собственное окончание романа о Гарри Поттере с целью выявления количества неологизмов, ассимилировавшихся в сознании русскоязычных читателей. В ходе работы выдвигались гипотезы о причинах возникновения того или иного неологизма для обозначения реалий на основе психологического восприятия реалий, семантических и стилистических особенностей неологизмов.
После проведения исследования, описанного выше, мы получили следующие результаты:
1) Все выявленные неологизмы в романах Дж. Роулинг по особенностям их семантического значения можно разделить на 3 категории:
- неологизмы -имена собственные,
- неологизмы - заклинания,
- неологизмы - реалии;
2) Найденные неологизмы были образованы несколькими способами:
- путем переноса или отсекания морфем у английского эквивалента неологизма, а также добавления латинских окончаний;
- путем переноса семантического значения с английского эквивалента на неологизм из романа. Морфемный состав неологизма и английского эквивалента в этом случае полностью совпадает;
- образование неологизма, сходного по звучанию с английским эквивалентом.
3) Изучив выявленные неологизмы, можно сделать вывод, что все эти способы образования использовались автором с целью придать новое семантическое значение неологизмам, которое будет понятно читателю.
- Анализируя стилистические особенности выявленных неологизмов, можно сделать выводы:
- неологизмы занимают значительное место в романе (результат статистического исследования - около 5 % на 1 странице текста);
- неологизмы создают обстановку волшебного мира, противопоставляя его реальному миру людей;
- неологизмы являются важным художественным средством в романе, создают его неповторимый стиль, и это подтверждается данными статистического исследования, а также результатами эксперимента (ученикам предлагались для чтения фрагменты оригинального текста и текста, где неологизмы были заменены на нейтральную лексику или исключены из текста. Затем ученики заполняли анкеты, где выразили свое мнение по поводу прочитанного);
- благодаря своим семантико-стилистическим особенностям, неологизмы из романов о Гарри Поттере хорошо запоминаются русскоязычными читателями романов и ассимилировались в их устной и письменной речи, что подтверждается статистическими данными эксперимента (Ученики написали мини-сценарии - альтернативное окончание истории о Гарри Поттере, в их работах было выявлено соотношение неологизмов к общему числу слов в тексте);
- благодаря своим семантико-стилистическим особенностям, неологизмы из романов о Гарри Поттере помогают ученикам в изучении английского языка, его лексического строя и морфемного состава слов.
На основе исследования автор сделала следующие выводы:
1) Неологизмы отражают реалии романа и на русский язык могут быть переведены как отдельными словами, так и словосочетаниями, обозначающими реалии в романе. Под реалиями понимаются особенности быта, жизни, устройства сказочного и реального мира, обычаи, традиции, нравы - все то, что составляет самобытный облик мира в романе;
2) Неологизмы находят широкое применение в романе для красочного описания сказочных, волшебных ситуаций. Неологизмы в романе имеют важную роль. Являясь средствами выразительности языка, они помогают создавать яркие образы героев и их действий в романе. Чтобы проверить гипотезу о том, что неологизмы играют важную роль в романе как средство художественной выразительности, автор провела исследование среди учащихся школы-гимназии № 6, предоставив им для чтения оригинальные фрагменты романа, и те же фрагменты, в которых неологизмы были заменены на нейтральную лексику или вообще пропущены в тексте. Затем ученики заполнили анкету, в которой выразили свои ощущения от прочтения обоих фрагментов. Результаты анкетирования доказали гипотезу о важной выразительной роли неологизмов в романе.
3) Неологизмы помогают понимать иноязычную культуру и язык.
4) В ходе проведенного эксперимента подтвердилась гипотеза о том, что, если русскоязычные читатели смогут определить способы образования неологизмов и их семантико-стилистические особенности, то это поможет им лучше ориентироваться в изучении английского языка при чтении аутентичной литературы.
Научная работа может быть использована в качестве дополнительного материала на уроках английского языка и на внеклассных занятиях по языкознанию.
Список использованной литературы
[1] J.K. Rowling. Harry Potter and the chamber of secrets. «Scholastic», 2000.
[2]Terban M., Dictionary of Idioms, New York, «Scholastic Reference», 2001.
[3]McIntosh G., Dictionary «Oxford Phrasal Verbs», New York, Oxford University Press, 2006.
[4]Розе Т.В. «Большой фразеологический словарь для детей», Москва, «ОЛМА Медиа Групп», 2011.