Отражение ценностей англоязычной культуры посредством пословиц и поговорок

Разделы: Иностранные языки


Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

К коммуникативным фразеологическим единицам относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частично предикативными типа believe that the moon is made of green cheese или ships that pass in the night, а цельнопредикативными.

Среди коммуникативных фразеологических единиц можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы [2].

Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер

Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения (ailis fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает выгоду) [3].

Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи» [5].

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.).

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера [2].

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа [1].

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Характерный английский практицизм, ясность, избегающая всякой неопределённости, идущая прямо к делу выражена в пословицах: Better to do well than to say well (Больше дела, меньше слов), Business is business (Дело есть дело).

Пословица «Don't change horses in the middle of the stream» (Коней на переправе не меняют) говорит о консерватизме англичан. Поклонники глубокой старины, древних традиций и привычного уклада жизни, они не спешат отказаться от монархии и сопутствующих ей институтов и обычаев. Англичане любят повторять: An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. (Старую собаку новым фокусам не научишь). An old dog barks not invain. (Старый пёс не будет напрасно лаять.).

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне. When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой (Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит).

Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин: Time is money. Время - деньги. Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше: Money be gets money (Деньга деньгу наживает). Money is power (Деньги – это сила). Light purse is a heavy curse (Легкий кошелек – тяжелое проклятие). Money has no smell (Деньги не пахнут).

Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу. Money is a good servant but a bad master (Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком).

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям: The busiest man finds the most leisure (Занятый человек находит больше времени для досуга). Не who would catch fish must not mind getting wet (Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть). Не who would search for pearls must dive below (Кто хочет искать жемчуг, должен нырять). Business before pleasure (Сначала дело, потом развлечения). No pains, no gains (Без труда нет и заработка (дословный перевод).Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)).

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели: Money spent on the brain is never spent invain (Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают). Better not to be born than to die. (Лучше не родиться, чем неучем жить). Politeness costs little (nothing), but yields much (Вежливость обходится дешево, да много дает). All doors open to courtesy (Перед вежливостью все двери открываются).

У англичан ценится честность: A quiet conscience sleeps in thunder (С чистой совестью и в грозу спится). A clean fast is better than a dirty breakfast (Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее). A clean hand wants no washing (Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне). Honesty is the best policy (Честность - лучшая политика) [6].

Список использованной литературы

1. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1995. – 349 с.

2. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов / В.С.Слепович. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.

3. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И.Смирницкий.– М., 1959.

4. Старостин П.И. Учебник английского языка / П.И.Старостин.– М. 1976.

5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. - 228 с.

6. Интернет-источники: http://www.native-english.ru/