ВВЕДЕНИЕ
Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют филологи и лингвисты к данной области.
Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в советском языкознании в 40-х г.г. XX веке. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947).
У современных языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П.Смит, В.П.Жуков, В.Н.Телия, Н.М.Шанский и др.) включают в состав фразеологии все ее устойчивые сочетания (пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы), другие (В.В.Виноградов, Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин, А.И.Смирницкий и др.) – только определенные группы.
Характерным признаком современных исследований является изучение языка в тесной связи с человеческим мышлением и сознанием. При таком подходе большой интерес представляет изучение фразеологических единиц. Сами фразеологизмы могут, по утверждению В.Н.Телии, «выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения, или указывать на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые экспоненты (носители) культурных знаков. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [13].
Цель данной работы заключается в исследовании латинских фразеологизмов с анатомической терминологией.
Для достижения данной цели, мы должны были решить следующие задачи:
- Изучить и раскрыть теоретические основы фразеологии русского языка;
- Выявить и раскрыть сущность проблемы перевода фразеологических единиц;
- Рассмотреть историю образования и место анатомической терминологии в латинском языке;
- Отобрать и проанализировать латинские крылатые выражения с анатомической терминологией.
Объектом данного исследования выступает фразеология, как раздел лингвистической науки. Предметом - изучение и анализ латинских крылатых выражений с анатомической терминологией.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1. Понятие «фразеологизм» и его свойства и виды
Фразеология (от греч. [pic]и [pic]), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [10]. Если разобраться в этимологии термина, то фразеология - это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал.
Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих собой уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени. Под различными названиями («крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы и т.д.) фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII века.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество статей, книг, монографий. Фразеология находит своё место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологии, причем как приверженцами традиционных методов исследования, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.
Не смотря на это, в лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы границы фразеологии. Различные ученые выделяют те признаки фразеологизма, которые считают наиболее важными, и на их основе дают определение фразеологизма.
Большинство исследователей, таких, как Н.М.Шанский, В.В.Виноградов, А.И.Молотков и др., в качестве основных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость - проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов), воспроизводимость – ФЕ не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде [10].
В.Н.Телия говорит о полной или частичной идиоматичности, то есть дословной непереводимости на другие языки, и принадлежности к номинативному инвентарю языка, то есть способности к называнию [14].
В.П.Жуков считает важным 1) целостность значения: значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих ее слов, ФЕ членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также 2) экспрессивность – фразеологические единицы служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка [5 с. 41].
Кроме того, А.И.Молотков выделяет такие важные качества фразеологизма, как 1) валентность, то есть способность единиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов, причем определенным образом – по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка; 2) возможность структурных вариантов или новообразований. Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка [16].
Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других – не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.
Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить, что в современной лингвистике наметились два подхода к исследованию в данной области: узкий и широкий.
При узком понимании объема фразеологии, в её состав включаются только словосочетания со связанным значением, исходные компоненты которых переосмыслены до конца, либо переосмыслен хотя бы один из лексических компонентов. В первом случае фразеологизм получает слитное значение, не разложимое на значения его лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Такие фразеологизмы «разложимы лишь этимологически, в историческом плане» [10, с. 85]. Во втором случае у переосмысленного слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализовываться только в сочетании с определенным словом или рядом слов, что «приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей…».
Такое понимание объёма и состава фразеологии отражают, например, работы В.В.Виноградова, В.П.Жукова, А.И.Молоткова [3, 5, 16]. Сторонники данного подхода выделяют три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
1. Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить лясы, бить баклуши»;
2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [3, с. 78]. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
2. Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом. Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона т.е. сильно преувеличивать что-либо, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово слон – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (пускать пыль в глаза, сжечь все мосты);
2) сохранение семантики отдельных компонентов (ставить кому-л. палки в колеса);
3) невозможность замены одних компонентов другими;
4) эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (сгущать краски);
5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.
3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: закадычный друг, спастись чудом, насупить брови, ломать голову и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1) в них допустима вариантность одного из компонентов (закадычный друг – закадычный приятель);
2) возможна синонимическая замена стержневого слова (ожесточенная схватка – свирепая схватка);
3) возможно включение определений (он насупил густые брови);
4) допустима перестановка компонентов (Сизифов труд – труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [17].
4. Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: век живи, век учись; сколько голов, столько и умов; легче сказать, чем сделать; кто хочет, тот добьется.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает представителей широкого подхода искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Они также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо придание, а верится с трудом.
Фразеологичность этих единиц – в их воспроизводимости. Н.М.Шанский отмечает, что «отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии, или, напротив, выведение их за пределы фразеологических единиц обуславливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения» [17]. Таким образом, сторонники данного подхода включают в состав фразеологии не только идиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», афоризмы, терминологические словосочетания).
Широкий подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте.
Данная точка зрения представляется нам наиболее оправданной, кроме того, ее разделяют многие сторонники широкого подхода, в частности, авторы Фразеологического словаря русского языка, в котором дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [15, с. 4].
1.2. Происхождение фразеологических оборотов русского языка
По своему происхождению фразеологические обороты современного русского языка распадаются на те же группы, что и слова. Среди фразеологических оборотов выделяются:
1) исконно русские фразеологические обороты, возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов;
2) фразеологические обороты, заимствованные русским языком из других языков.
Вторую группу составляют:
а) фразеологические обороты, пришедшие в русский язык из старославянского;
б) фразеологические кальки;
в) иноязычные фразеологические обороты, употребляемые без перевода [11].
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют создающие специфику русской фразеологии устойчивые сочетания исконно русского происхождения.
По времени своего происхождения, возникновения в качестве фразеологических оборотов они могут быть, так же как и слова, самыми различными: и общеславянскими, и восточнославянскими, и собственно русскими. Две первые группы сравнительно немногочисленны.
Третья группа, включающая фразеологические обороты, возникшие в эпоху появления трех самостоятельных восточнославянских языков, является наиболее многочисленной.
Все исконно русские фразеологические обороты возникли в русском языке на базе первоначально свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент из свободных сочетаний, каждый раз создаваемых из соответствующих слов по законам русского грамматического строя, стали фразеологическими, т.е. воспроизводимыми целиком, как единое целое.
Относительно некоторых устойчивых сочетаний нам известна и причина, благодаря которой они вошли в разряд фразеологических оборотов, и время, когда они подверглись фразеологизации. В отдельных случаях известны даже авторы тех свободных сочетаний слов, которые послужили базой для этих фразеологических оборотов.
Совершенно ясными, например, являются причины и время появления фразеологизмов у разбитого корыта, как белка в колесе, человек в футляре, бывшие люди. Они стали устойчивыми сочетаниями в силу того, что, оторвавшись от художественного контекста, в котором они возникли, приобрели обобщенно-переносное значение. Они появились как свободные сочетания слов под пером Пушкина, Крылова, Чехова и Горького [11].
Известно, что как фразеологический оборот предложение дело было под Полтавой сформировалось в XVIII в., после битвы русских со шведами под городом Полтава; сочетание кричать на всю ивановскую – в начале XVI в., после возникновения в Кремле Ивановской площади (около колокольни Ивана Великого), на которой во всеуслышание дьяки оглашали царские указы, и т.д. Несомненно, что основная причина превращения свободных словосочетаний из речи медиков через час по чайной ложке и стереть в порошок в фразеологические единства – это употребление их не в прямом значении, а в обобщенном и образно-переносном [11].
Также совершенно определенной является причина появления фразеологических сочетаний потерпеть фиаско и пропасть даром. Они стали фразеологическими в силу того, что слова: фиаско, даром (в значении «бесполезно») употребляются только со словами потерпеть (фиаско) и пропасть (даром) и т.д.
Однако для многих фразеологизмов ещё нет достоверного объяснения ни причин их фразеологизации, ни времени их появления как устойчивых сочетаний.
Имея в виду характер и сферу первоначального употребления, фразеологические обороты исконно русского характера можно разделить на следующие группы [11]:
1. Выражения из разговорно-бытовой речи, включая сюда и ходячие обороты, и пословицы, и поговорки (потерять голову; на босу ногу; в сорочке родился; на безрыбье и рак рыба; терпенье и труд все перетрут; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; не все то золото, что блестит; цыплят по осени считают;зубы заговаривать; сказка про белого бычка; скатертью дорога; за тридевять земель; сума переметная;хоть кол на голове теши; красна девица; чудеса в решете и т.д.)
2. Выражения из профессиональных диалектов и арго (разделать под орех; топорная работа, без сучка без задоринки – из речи столяров; ставить в тупик, зеленая улица – из словоупотребления железнодорожников; играть первую скрипку, задавать тон – из профессионального диалекта музыкантов; ни в зуб ногой – из школьного арго; втирать очки, карта бита, идти в гору – из арго картежников, на всех парусах, закусить удила, тянуть канитель и т.д.)
3. Выражения из книжно-литературной речи, включая: а) отслоения научной терминологии, например: отрицательная величина, центр тяжести, довести до белого каления, катиться по наклонной плоскости, привести к общему знаменателю и т.д.; б) устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики, которые обычно называют крылатыми словами: всерьез и надолго;лучше меньше да лучше; социализм – это учет (В.И.Ленин); а ларчик просто открывался; слона-то я и не приметил; Кукушка хвалит Петуха за то, что хвалит он Кукушку; наделала синица шуму, а моря не зажгла (Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой; свежо предание, а верится с трудом; служить бы рад – прислуживаться тошно; и дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов); мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь; жалок тот, в ком совесть нечиста (Пушкин); большому кораблю – большое плаванье; офицерская вдова сама себя высекла (Гоголь); суждены нам благие порывы; вот приедет барин, барин нас рассудит; рыцарь на час; кому на Руси жить хорошо (Некрасов); чего изволите; применительно к подлости; административный восторг (Салтыков-Щедрин); живой труп; чем люди живы (Л.Толстой); человек в футляре; двадцать два несчастья; как бы чего не вышло (Чехов); дворянское гнездо; отцы и дети; друг Аркадий, не говори красиво; дважды два – стеариновая свечка (Тургенев); в карете прошлого далеко не уедешь; Человек – это звучит гордо; рожденный ползать – летать не может; если враг не сдается – его уничтожают (Горький); кисейная барышня; мещанское счастье (Помяловский); и кончен бал (Баратынский); жалкие слова (Гончаров) и т.д.
Помимо исконно русских фразеологизмов, в русском языке, как уже указывалось, бытует и немало оборотов, пришедших в него извне.
Большую группу среди них составляют устойчивые сочетания слов, идущие из старославянского языка, т.е. ходячие цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета и т.д.). Целый ряд такого рода фразеологических старославянизмов или, как их иначе называют, библеизмов настолько прочно вошел в состав русского языка, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально существовавшая в них книжная стилистическая окраска [11].
В самом деле, такие фразеологические обороты, как умыть руки, не взирая на лица, избиение младенцев, злачное место и т.п., не только не осознаются сейчас чужими для русской фразеологической системы, но и не имеют никакого специфически книжного оттенка с точки зрения стилистической. Правда, есть среди фразеологических старославянизмов определенное количество устойчивых сочетаний, имеющих книжный и архаичный характер, однако таких оборотов немного, и употребляются они в настоящее время все меньше и меньше (ср. имя им легион, терновый венец, ищите да обрящете, ныне отпущаеши и т.д.). [11].
Многие старославянские по происхождению фразеологические обороты в силу традиции в употреблении имеют в своем составе устаревшие слова и грамматические формы. Однако наличие в лексике и грамматике архаических элементов не делает архаическим и книжным весь оборот.
Такие обороты с точки зрения употребления и стилистической окраски могут быть принадлежностью активного фразеологического запаса разговорно-бытовой речи.
В качестве примеров устойчивых сочетаний из старославянского языка, содержащих в своем составе архаизмы, можно указать: притча во языцех (языцех – старая форма предл. падежа мн. числа от словаязык в значении «народ»), камень преткновения (преткновение – действие по глаголу преткнуться), земля обетованная (обетованная – обещанная, ср. обет), вавилонское столпотворение, на сон грядущий(первоначальный вид этого оборота-названия молитвы был на сон грядущим), краеугольный камень,бразды правления (бразды из бръзды – вожжи), как зеницу ока (зеница – зрачок), не от мира сего (сей – «неверующий»), иже с ними (иже – которые), исчадие ада (исчадие – детище), святая святых (святая – им. падеж мн. числа ср. рода), во время óно, козел отпущения, испустить дух, до окончания века и т.д.
В качестве примеров фразеологических оборотов из старославянского языка, не имеющих в своем составе архаизмов, можно указать: грехи молодости; камня на камне не оставить; книга за семью печатями; корень зла; кто сеет ветер, тот пожнет бурю; нищие духом; бросить камень в кого-либо; по образу и подобию; соль земли; запретный плод сладок; в плоть и кровь и т.п. [11].
Большой разряд фразеологических единиц современного русского языка образуют фразеологические кальки.
Фразеологическая калька – это буквальный перевод иноязычного фразеологического оборота. Чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по частям, т. е. по словам, из которых он складывается.
Поясним, что такое фразеологическая калька, на конкретном примере. В живой русской разговорной речи очень употребителен оборот иметь зуб против кого-нибудь. Своим происхождением он обязан французскому обороту avoir une dent contre quelqu’un и представляет его буквальный пословный перевод: avoir – иметь, une dent (ср. дантист) – зуб, contre (ср. контрудар) – против, quelqu’un – кого-нибудь. Соединенные вместе, эти слова и образуют фразеологическую кальку с французского выражения: иметь зуб против кого-нибудь. Простой перевод этого французского выражения в том или ином контексте может быть осуществлен употреблением его русского семантического эквивалента: злиться на кого-нибудь.
Среди бытующих в настоящее время фразеологических калек наблюдаются как обороты, эквивалентные слову, так и обороты, смысл которых слагается из значений составляющих их частей.
Подавляющее число фразеологических калек, равнозначных словам, представляет собой буквальный перевод соответствующих французских выражений, влившихся в русский язык в конце XVIII – начале XIX в.; значительно меньше в русском языке пословных переводов таких фразеологических единиц из других языков (латинского, греческого, немецкого и английского) [11].
Что касается фразеологических калек, являющихся фразеологическими сочетаниями и фразеологическими выражениями, то здесь их преобладающий язык-источник назвать довольно трудно. Основная масса фразеологических калек представляет собой обороты, иноязычность которых совершенно не чувствуется. Это объясняется тем, что по своей структуре, а следовательно, и синтаксическим связям и семантическим отношениям они ничем не отличаются от тех оборотов, которые являются исконно русскими.
В качестве примеров фразеологических калек, употребляющихся в современном русском литературном языке, можно привести: с птичьего полета (франц. á vol d’oiseau) , хранить молчание (лат. silentium servare), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), бросить тень на что-либо (франц. jetter les ombres sur quelque chose), носит отпечаток (франц. tuer le temps), манера выражаться (франц. façon de parler), за и против (pro et contra), состояние войны (лат. status belli), синий чулок (анг. blue stocking), борьба за существование (англ. struggle for life), железная дорога (франц. chemin de fer), принять решение (франц. pendre resolution), ломать лед (франц. romper la glace), железный занавес (анг. iron curtain), быть как на иголках (франц. être sur les êpines), порочный круг (лат. circulus vitiosus), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben), аппетит приходит во время еды (франц. l’appetit vient en mangeant), бумага не краснеет (лат. Epistola non erubescit), с первого взгляда (франц. au premier aspect) и т.д. [11].
Некоторые такого рода фразеологические кальки представляют собой дословный перевод так называемых крылатых слов, т. е. оборотов, авторы которых известны: быть или не быть (Шекспир), последний из могикан (Купер), полезное с приятным (Гораций), между молотом и наковальней (Шпильгаген), рыцарь печального образа (Сервантес), таскать каштаны из огня (Лафонтен), крылатые слова (Гомер), о святая простота (Ян Гус), ради прекрасных глаз (Мольер) и т.д. [11].
Встречаются в русской фразеологии также и полукальки. Полукалькой является в современном русском языке, например, французское выражение faire la cour. Первое слово было переведено словом строить, а второе заимствовано с последующими изменениями в форму куры. В результате возникла полукалька строить куры.
Значительно меньше, чем фразеологических калек, иноязычных фразеологических оборотов, употребляющихся в русском языке без перевода, в том виде, в каком они бытуют в языке-источнике. Все такого рода обороты представляют собой специфическую принадлежность письменной речи.
Среди иноязычных фразеологизмов, используемых в настоящее время без перевода (иногда параллельно с более употребительными однозначными фразеологическими кальками), подавляющее большинство составляют обороты из латинского языка, обороты из остальных языков представлены единичными примерами.
Из латинского языка идут фразеологизмы: Alia jacta est (Ю.Цезарь; существует и в виде кальки: жребий брошен), O tempora, o mores (Цицерон; существует и как калька: о времена, о нравы), Homo homini lupus est (Плавт; более употребительна калька: человек человеку волк), tertium non datur (более известно в виде кальки: третьего не дано), et cetera, terra incognita, carpe diem, festina lente, cum grano salis, qui pro quo, modus vivendi, honoris causa и т.д. [11].
В качестве фразеологизмов из других языков можно указать: Finita la comedia (из итал., параллельно существует и калька: комедия окончена), dolce far ninte (из итал., известна и калька: сладкое ничегонеделание), tutti quanti (из итал.), tête-à- tête, carte blanche (из франц.), time is money (из англ., более употребительна калька: время – деньги), auf eigene Faust (из нем.) и т.п. [11].
В данной главе мы затронули теоретические аспекты понятия «фразеологизм», его свойств и видов, коснулись истории происхождения фразеологических оборотов русского языка.
В следующей главе мы затронем проблему перевода фразеологических единиц, коснёмся понятия «соматизм» и его места во фразеологии, раскроем происхождение и сущность анатомической терминологии в латинском языке.
Приложение. Таблица «Латинские крылатые выражения с анатомической терминологией»