Современные лакуны-заимствования в русском языке как средство познания мировоззрения носителей английского языка в социокультурном аспекте (в рамках выполнения обязательного индивидуального учебного исследования в 10–11-х классах)

Разделы: Иностранные языки

Классы: 10, 11


В соответствии с требованиями Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» от 29.12.2012 N 273-ФЗ, федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования (ФГОС СОО), основной образовательной программы основного общего образования проектная деятельность является одной из форм организации учебного процесса и внеурочной деятельности, направлена на повышение качества образования, достижения обучающимися метапредметных и личностных результатов образования. В ГБОУ Школе №2070 выполнение индивидуального проекта в 10-11 классе является обязательным и может быть представлено в двух формах: учебный проект или учебное исследование. Индивидуальный проект выполняется обучающимся самостоятельно под руководством учителя по выбранной теме в рамках одного или нескольких учебных предметов, курсов в любой избранной области деятельности. Защита индивидуального итогового проекта является обязательной составляющей системы внутришкольного мониторинга образовательных достижений обучающихся. Отметка за выполнение проекта выставляется в графу «Индивидуальный проект» в журнале и личном деле.

Тема одного из проведенных нами исследований «Современные лакуны-заимствования в русском языке как средство познания мировоззрения носителей английского языка в социокультурном аспекте» (подробная презентация без персональных данных учащейся представлена в Приложении). Актуальность выбора данной темы объясняется тем, что в наше время широко развиты коммуникационные возможности, и, как следствие, возникает потребность в межкультурном общении. Нам необходимо было выявить причины употребления тех или иных слов на примере английского языка как интернационального и рассмотреть их примерные аналоги в русском языке, так как языковая компетенция является одним из критериев грамотного общения.

Основная проблема заключается в том, что расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия. На первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка и это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком. Наряду с овладением иностранным языком происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности понимать ментальность носителей другого языка. По наблюдениям Тер-Минасовой С.Г., «русские преподаватели кафедр английского, французского, немецкого и других языков приобретают определенные черты национальной культуры тех языков, которые они преподают».

Целью нашего исследования является глубокий анализ основных аспектов английской ментальности на примере так называемых лакун, т.е. буквально «безэквивалентной лексики» в русском языке через заимствования.

Основные задачи нашего исследования следующие:

  1. Выяснить значение понятия «лакуна»
  2. Классифицировать лакуны и привести конкретные примеры
  3. Найти примеры лакун в англоязычных источниках и распределить их по темам для выявления элементов культуры
  4. Найти примеры лакун-заимствований в русском языке (РЯ) в современных источниках и распределить их по темам с целью выявления чужих элементов культуры
  5. Составить толковый словарь лакун, заимствованных из английского языка (АЯ) в русский
  6. Провести анкетирование учащихся старших классов на проверку частности употребления современных лакун-заимствований
  7. Ознакомить опрошенных учащихся со значением новых для них лакун-заимствований
  8. Сделать выводы о влиянии ментальности носителей английского языка на культуру современного российского общества
  9. Сравнить ментальность носителей английского и русского языка через тематику и количество найденных примеров (по возможности)
  10. Сделать выводы и прийти к заключению

В своей работе мы использовали следующие методы: классификация, анкетирование, сопоставительный анализ, дедукция, отбор, эксплицитный перевод.

При работе над теоретической частью основными источниками для нас послужили различные интернет-статьи. Что касается источников примеров из АЯ, то мы просматривали группы по изучению АЯ в соц. сетях, электронные и интернет-словари, УМК «Английский в фокусе», пособия по подготовке к экзаменам. Примеры заимствованных слов в РЯ мы брали из множества источников, рассчитанных на молодежную аудиторию, такие как:

  • телевидение: новости «Утро России»; телеканал ТНТ: «Comedy Club», «Stand up»; телеканал Пятница: «Орел или решка»;
  • социальные сети знаменитостей;
  • тексты песен наиболее популярных исполнителей среди 10-11 классов, для чего предварительно был проведен опрос на выявление такого списка;
  • музыкальные радиостанции (Europa Plus, Comedy Radio): речь и диалоги ведущих.

При отборе лексики мы ориентировались на лакуны-реалии и коннотативную лексику, которые отражали бы ментальность носителей АЯ. В переводе мы использовали экспликацию, иногда совмещенную с транслитерацией понятий или калькированием, в случае если они прочно вошли в русский язык.

В теоретической части исследования рассматриваются:

  • само понятие "лакуна" - «Явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке.»
  • классификация лакун

Практическая часть исследования включает в себя следующее:

  • Поиск примеров в АЯ и РЯ, их распределение по темам и статистический сопоставительный анализ с социокультурной точки зрения;
  • Проведение опроса учащихся старшей школы на предмет степени знакомства с современными заимствованиями-лакунами в РЯ и составления рейтинга слов на основе полученных сведений:

Самыми незнакомыми словами оказались:

  • батлер в отеле, кикстартер, коастеринг, коворкинг, лоукостер (7 человек – максимальное число опрошенных)
  • агрегатор такси, грумер, моушн-дизайнер, пикпоинт (6 человек опрошенных)
  • Сопоставление элементов культуры двух языков на основе полученных выводов.

В результате нашей работы мы пришли к следующим выводам и заключениям:

1. В английском языке видна потребность носителей в социализации и самосовершенствовании. Больше всего слов найдено в теме «Активный досуг», а меньше всего – по теме «Жилище» и «Семья».

В русском языке заимствованные лакуны являются свидетельством быстрого развития современных технологий, что оказало влияние прежде всего на образ жизни современной российской молодежи, а именно, погружение в интернет-пространство как в альтернативную реальность, отсутствие нацеленности на профессиональный рост, на зарабатывание денежных средств и на обустройство жилья. Наименьшее место в жизни подростков занимает спорт.

2. Наиболее знакомые заимствованные слова-лакуны в русском языке связаны с Интернетом, хобби, денежным обращением. Чем более лексика связана с осуществлением профессиональной деятельности, тем менее она знакома подросткам.

3. Исходя из найденных нами данных явно просматривается противоположное отношение к спорту носителей английского и русского языков. Общая тенденция – огромная роль современных технологий в повседневной жизни общества.

Утверждать определенно на данном этапе исследования, что в российском обществе просматривается постепенный отказ от прежних ценностей, таких как здоровье, образование и труд как источник дохода, домашний уют, уверенно нельзя, так как характер исследуемых источников разный, однако, исходя из данных построенных нами диаграмм такая тенденция все-таки намечается.

Таким образом, среди носителей английского языка действительно используется огромное множество слов безэквивалентной лексики.

Что касается русского языка, то с современными процессами глобализации данное явление не только неизбежность, но и необходимость. Результат анкетирования показывает, что многие лакуны являются неологизмами даже для молодежи, а не только старшего поколения, поэтому надеемся, что созданный нами толковый словарь может быть полезен с практической точки зрения как для изучения английского языка, так и для того чтобы находить взаимопонимание для мирного и продуктивного сосуществования не только разных поколений, но и сообществ разной языковой ментальности.

Презентация