В наше время уже невозможно представить урок иностранного языка без такой дисциплины, как страноведение. Общепринятым считается мнение, что владение самим иностранным языком (его лексикой, грамматикой) является далеко неполным без страноведческого материала, в частности знаний об истории, литературе и культуре страны изучаемого языка. Ещё большую значимость обретает страноведение в преподавании языка вне языковой среды, когда наблюдается недостаток или полное отсутствие языка (языковых ситуаций) за пределами классной аудитории, что вызывает проблему так называемого переноса языковых знаний из учебника в реальную жизнь. Роль страноведения и лингвострановедения в учебном процессе огромна. Ведь именно из-за отсутствия страноведческих и лингвострановедческих знаний ошибки могут возникать уже с самого начала обучения иностранному языку. При этом изучение данных дисциплин помимо интегрирования в сам урок, может быть и внеклассным занятием, например, в рамках Недели или Декады иностранных языков в школе или самостоятельной работой (например, в виде домашнего чтения).
Вышеперечисленные факторы показывают, насколько важна работа с видеоматериалами. Они дают возможность создать те естественные зрительные, слуховые, слухозрительные, ситуативные, социокультурные опоры, которых так не хватает тем, кто изучает иностранный язык вне языковой среды. Все эти возможности даёт в том числе экранизация, обладающая и ещё одним неоспоримым и очень важным преимуществом – способностью познакомить учащихся с английской литературой.
В нашем случае выбор пал на снятый по написанному в 30-е годы XX века роману Дафны Дюморье фильм «Ребекка» (жанр – психологический детектив) из-за его большого страноведческого и педагогического потенциала (методические и иные средства). Работая с этой экранизацией, мы знакомим учащихся с классиками английской литературы (перед просмотром фильма учащиеся вкратце знакомятся с биографией писательницы. См. Приложение 1) и английской литературой. Необходимость в этом растёт, т.к. в последние годы у современных подростков наблюдаются всё более ограниченные знания об английской литературе. Они редко могут назвать более двух-трёх английских писателей.
Ещё одним аргументом в пользу выбора этого фильма стал его жанр. С этим жанром очень удобно работать (по сравнению, например, с жанром комедии или фантастики), т.к. учащимся интересно обсуждать жизнь героев, их чувства и переживания, решать проблемы, пытаться разгадать детективную загадку и в целом, наблюдать за удивительной, многогранной историей развития личности юной героини.
Кроме того, главные герои принадлежат к разным социальным слоям английского общества. Простая девушка, став женой аристократа, сама постепенно знакомится с традициями и укладом жизни этих людей. Она является «путеводителем» для зрителей, что значительно облегчает работу по содержанию фильма с методической точки зрения.
Помимо самого сюжета, фильм изобилует материалами о быте и традициях английского поместья, о фамильных особняках с их интерьером, вековыми парками-садами, традиционными фамильными портретами, предметами господского быта, которые в то время были в ходу, о развлечениях аристократии. Работа с упомянутыми материалами позволяет сформировать такие умения, как:
- сопоставлять существующие в другой культуре представления со своим опытом;
- видеть события и их участников с точки зрения другой культуры, понимать внутренние причины событий;
- видеть традиционное в изучаемой культуре;
- суметь увидеть по-новому, то, что уже известно.
Сформированность таких умений приводит в дальнейшем к слаженному взаимодействию участников диалога, относящихся к разным культурам, но имеющих общую цель – взаимопонимание.
В фильме интересны многочисленные сцены коммуникативного общения и поведения в малых социальных группах (семья, круг друзей, бал, у врача и т.д.) Так как нормы коммуникативного поведения в России и Великобритании различаются, то этот фильм предоставляет большой материал для обучения. Именно здесь можно уделить внимание формам общения. В фильме много моментов приветствий и прощаний в формальных и неформальных ситуациях общения. Особенно показательна в этом плане сцена бала в поместье.
Благодаря работе с экранизацией достигается положительный результат в усвоении специфической лексики по теме. Рассмотрим примеры некоторых заданий.
Задание 1.
Задание даётся перед просмотром эпизода (сцена приезда в поместье Мэндерли и первые дни в нём) с последующим обсуждением после просмотра.
What are the meanings of the following rooms and places in the typical English estate:
a flower-room,
an alcove,
a boat-house,
a drawing-room,
a morning-room,
a landing,
the lodge,
a boudoir,
a guest-room,
a sitting-room,
a veranda?
Задание 2.
Усадьба находится на берегу моря. В фильме достаточно много морской лексики, что вообще характерно для языка жителей Британии, великой морской державы. Это островное государство, поэтому мореплавание и все, что связано с морем, играет важную роль в экономике страны и ее истории.
Pre-watching task. Practise the pronunciation of the following words: harbour [‘hɑ:bə], buoy [bɔɪ], anchore [‘æŋkə], to sink [sɪŋk], flood [flʌd], bay [beɪ], reef [ri:f], to be ashore [ə’ʃɔ:], diver [‘daɪvə].
Задание 3.
Match up the words and word combinations in the left column with their English equivalents in the right column:
1. a harbour |
a. штормовой ветер |
Задание 4.
В диалогах и монологах героев фильма встречаются идиоматические выражения. Хорошо известно, что идиомы интересны для изучения, потому что они не только обогащают словарный запас, но еще и отражают культуру и стиль мышления носителей языка.
Try to guess the meaning of the idioms. Are there similar idioms in your language? (первые эпизоды, заканчивая прогулкой по бухте)
- I never go near that bloody place.
- Anyone, even if they have legs of iron…
- You could have knocked me down with a feather.
- Well, still waters run deep.
- Even now, when I have to move very often, when I live, as the saying goes, in my boxes.
Задание 5.
Идиомы легче запоминаются, если их использовать в ситуациях.
Make up some short dialogues. Use idiomatic English.
Список использованной литературы
- Русский язык как неродной: новое в теории и методике. IV международная научно-методическая конференция. Сборник научных статей. Чебоксары − Москва, 2015.
- 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Daphne_du_Maurier