Экранизация как способ ознакомления учащихся старших классов с английской литературой

Разделы: Иностранные языки

Классы: 10, 11

Ключевые слова: английский язык, страноведение


В наше время уже невозможно представить урок иностранного языка без такой дисциплины, как страноведение. Общепринятым считается мнение, что владение самим иностранным языком (его лексикой, грамматикой) является далеко неполным без страноведческого материала, в частности знаний об истории, литературе и культуре страны изучаемого языка. Ещё большую значимость обретает страноведение в преподавании языка вне языковой среды, когда наблюдается недостаток или полное отсутствие языка (языковых ситуаций) за пределами классной аудитории, что вызывает проблему так называемого переноса языковых знаний из учебника в реальную жизнь. Роль страноведения и лингвострановедения в учебном процессе огромна. Ведь именно из-за отсутствия страноведческих и лингвострановедческих знаний ошибки могут возникать уже с самого начала обучения иностранному языку. При этом изучение данных дисциплин помимо интегрирования в сам урок, может быть и внеклассным занятием, например, в рамках Недели или Декады иностранных языков в школе или самостоятельной работой (например, в виде домашнего чтения).

Вышеперечисленные факторы показывают, насколько важна работа с видеоматериалами. Они дают возможность создать те естественные зрительные, слуховые, слухозрительные, ситуативные, социокультурные опоры, которых так не хватает тем, кто изучает иностранный язык вне языковой среды. Все эти возможности даёт в том числе экранизация, обладающая и ещё одним неоспоримым и очень важным преимуществом – способностью познакомить учащихся с английской литературой.

В нашем случае выбор пал на снятый по написанному в 30-е годы XX века роману Дафны Дюморье фильм «Ребекка» (жанр – психологический детектив) из-за его большого страноведческого и педагогического потенциала (методические и иные средства). Работая с этой экранизацией, мы знакомим учащихся с классиками английской литературы (перед просмотром фильма учащиеся вкратце знакомятся с биографией писательницы. См. Приложение 1) и английской литературой. Необходимость в этом растёт, т.к. в последние годы у современных подростков наблюдаются  всё более ограниченные знания об английской литературе. Они редко могут назвать более двух-трёх английских писателей.

Ещё одним аргументом в пользу выбора этого фильма стал его жанр. С этим жанром очень удобно работать (по сравнению, например, с жанром комедии или фантастики), т.к. учащимся интересно обсуждать жизнь героев, их чувства и переживания, решать проблемы, пытаться разгадать детективную загадку и в целом, наблюдать за удивительной, многогранной историей развития личности юной героини.

Кроме того, главные герои принадлежат к разным социальным слоям английского общества. Простая девушка, став женой аристократа, сама постепенно знакомится с традициями и укладом жизни этих людей. Она является «путеводителем» для зрителей, что значительно облегчает работу по содержанию фильма с методической точки зрения.

Помимо самого сюжета, фильм изобилует материалами о быте и традициях английского поместья, о фамильных особняках с их интерьером, вековыми парками-садами, традиционными фамильными портретами, предметами господского быта, которые в то время были в ходу, о развлечениях аристократии. Работа с упомянутыми материалами позволяет сформировать такие умения, как:

  • сопоставлять существующие в другой культуре представления со своим опытом;
  • видеть события и их участников с точки зрения другой культуры, понимать внутренние причины событий;
  • видеть традиционное в изучаемой культуре;
  • суметь увидеть по-новому, то, что уже известно.

Сформированность таких умений приводит в дальнейшем к слаженному взаимодействию участников диалога, относящихся к разным культурам, но имеющих общую цель – взаимопонимание.

В фильме интересны многочисленные сцены коммуникативного общения и поведения в малых социальных группах (семья, круг друзей, бал, у врача и т.д.) Так как нормы коммуникативного поведения в России и Великобритании различаются, то этот фильм предоставляет большой материал для обучения. Именно здесь можно уделить внимание формам общения. В фильме много моментов приветствий и прощаний в формальных и неформальных ситуациях общения. Особенно показательна в этом плане сцена бала в поместье.

Благодаря работе с экранизацией достигается положительный результат в усвоении специфической лексики по теме. Рассмотрим примеры некоторых заданий.

Задание 1.

Задание даётся перед просмотром эпизода (сцена приезда в поместье Мэндерли и первые дни в нём) с последующим обсуждением после просмотра.

What are the meanings of the following rooms and places in the typical English estate:

a flower-room,
an alcove,
a boat-house,
a drawing-room,
a morning-room,
a landing,
the lodge,
a boudoir,
a guest-room,
a sitting-room,
a veranda?

Задание 2.

Усадьба находится на берегу моря. В фильме достаточно много морской лексики, что вообще характерно для языка жителей Британии, великой морской державы. Это островное государство, поэтому мореплавание и все, что связано с морем, играет важную роль в экономике страны и ее истории.

Pre-watching task. Practise the pronunciation of the following words: harbour [‘hɑ:bə], buoy [bɔɪ], anchore [‘æŋkə], to sink [sɪŋk], flood [flʌd], bay [beɪ], reef [ri:f], to be ashore [ə’ʃɔ:], diver [‘daɪvə].

Задание 3.

Match up the words and word combinations in the left column with their English equivalents in the right column:

1. a harbour
2. a dinghy
3. a surface
4. a  buoy
5. the murmur of the sea
6. sea-cocks
7. a tide
8. a bay
9. a deck 
10. a crew member
11. docked
12. The sea's very rough
13. gale
14. a cabin

a. штормовой ветер
b. гавань
c. клапаны, кингстоны
d. прилив
e.пришвартованный
f. надувная шлюпка
g. буй
h. бухта
i. член команды
j. палуба
k. каюта
l. поверхность
m. Море очень бурное
n. рокот моря

Задание 4.

В диалогах и монологах героев фильма встречаются идиоматические выражения. Хорошо известно, что идиомы интересны для изучения, потому что они не только обогащают словарный запас, но еще и отражают культуру и стиль мышления носителей языка.

Try to guess the meaning of the idioms. Are there similar idioms in your language? (первые эпизоды, заканчивая прогулкой по бухте)

- I never go near that bloody place.

- Anyone, even if they have legs of iron…

- You could have knocked me down with a feather.

- Well, still waters run deep.

- Even now, when I have to move very often, when I live, as the saying goes, in my boxes.

Задание 5.

Идиомы легче запоминаются, если их использовать в ситуациях.

Make up some short dialogues. Use idiomatic English.

Список использованной литературы

  1. Русский язык как неродной: новое в теории и методике. IV международная научно-методическая конференция. Сборник научных статей. Чебоксары − Москва, 2015.
  2. 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Daphne_du_Maurier