Самуил Яковлевич Маршак и английская детская поэзия

Разделы: Иностранные языки


Цель: познакомить учащихся с детской поэзией Англии (страны изучаемого языка), развить речевые навыки через воспроизведение стихов английской поэзии наизусть, познакомить детей с правилами литературного перевода, посредством изучения перевода английских детских стихов русским поэтом Самуилом Яковлевичем Маршаком.

Участники мероприятия:

1. Лялина Виктория “Three Little Kittens”
2. Вероника Тукаева “If all the seas were one sea”
3. Фомин Артемий “What is red?”
4. Пестрякова Арина “Only One Mother”
5. Лопотухина Ольга “Little girl”
6. Хрулева Екатерина “Little Jack Horner
7. Шеенкова Дарья “My Dog Chewed Up My Homework”
8. Чернобаева Кристина “Miss Polly has a dolly”, Юхин Матвей
9. Бибилов Георгий, Сошникова Диана “Different Languages” and “What are little boys made of?”
10. Шапкин Кирилл и Курицин Владислав “The Town Mouse and the Country Mouse”

Ход мероприятия

Введение

Презентация

Слайд 2
Сегодня на уроке мы познакомимся с английской детской поэзией и поэтическими переводами стихов, сделанными С.Я. Маршаком и другими авторами, а также познакомимся с трудной, но интересной работой переводчика.

Основная часть

В нашей стране мало найдется людей которым неизвестно имя Самуила Яковлевича Маршака. Ведь его стихи, сказки и загадки знают даже маленькие дети. Маршак вспоминал: «Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать».

Слайд 3

Он начал публиковать свои стихи в 1907 г. Через 5 лет Маршак вместе с женой уехал учиться в Англию, где поступил на факультет искусств Лондонского Университета. Чтобы лучше узнать незнакомую ему страну и язык, Маршак с женой Софьей Михайловной много путешествовал пешком по английской провинции, некоторое время даже жил в лесной школе в Уэльсе.

Слайд 4

Тогда же Маршак начал заниматься переводами. Он переводил на русский английских поэтов Вордсвота, Кольриджа, Блейка, Бёрнса и др., народные баллады и песни.

Слайд 5

В Англии Маршак заинтересовался замечательным детским фольклором, в котором было много юмора. В своих переводах поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами. Особенно ему нравилось переводить стихи для детей, которые напоминают скороговорки, считалки, загадки, потешки, заклички, дразнилки. Вот почему в одной из статей Луи Арагон назвал Маршака «русским Льюисом Кэрроллом».

Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Да, нам действительно с детства знакомы многие герои детских английских стихов и некоторые из них даже не нуждаются в переводе, такие как : “The house that Jack built” (Дом который построил Джек) или “Three little kittens” (Перчатки).

Мы открываем наш поэтический праздник стихотворением "Дом, который построил Джек. Несомненно, он нравится детям. Все же, какая в этом произведении интересная задумка. Ведь многие взрослые в действительности мечтают построить свой дом, а тут в книге, казалось бы, фантазия взрослого человека воплотилась в реальность, и старина Джек по-настоящему построил свой дом.

И мало того, что он построил дом. Ведь дом стал настоящим местом не совсем обычных событий, которые здесь постоянно происходят и разворачиваются. И здесь получился свой мирок, в котором кипит и бурлит своя жизнь.

Баранова Яна, учащаяся 6А класса откроет наш поэтический праздник.

The House That Jack Built

This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Перевод С.Я.Маршака

Ребята подготовили стихи английских авторов и сейчас прочтут их для Вас. Мы предлагаем всем оценить их номера. Каждый получит карточку с именами и стихами участников, вам нужно будет поставить баллы по 10 бальной системе. Затем ваши баллы будут подсчитаны и мы выберем победителя, который получит приз зрительских симпатий.

- Приглашаем Викторию Лялину 3 Б класс.

Слайд 6, 7

Three Little Kittens.

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We very much fear,
We have lost our mittens.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
We have found our mittens.
Found your mittens,
You’re silly kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Перчатки.
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись, Потому что нашлись,
Потому что нашлись Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Перевод С.Маршака

Слайд 8

- Приглашаем Веронику Тукаеву 3Б класс со стихом  “If all the seas were one sea

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака

Слайд 9, 10
- Приглашаем Артемия Фомина 3В класс, он прочтет стихотворение What is read?

What is read?
Asks little Fred.
His brother says,
The rose is red.
What is white?
My kite is white.
Do you see my little kite?
What is grey?
Now, can you say?
Yes, I can.
The mouse is grey.
What is black?
My cat is black.
It goes out
And comes back.

Слайд 11, 12

Приглашаем Арину Пестрякову 3В класс, Only One Mother,  George Cooper (1838-1927)

Hundreds of stars in the pretty sky,
Hundreds of shells on the shore together,
Hundreds of birds that go singing by,
Hundreds of lambs in the sunny weather.
Hundreds of dewdrops to greet the dawn,
Hundreds of bees in the purple clover,
Hundreds of butterflies on the lawn,
But only one mother the wide world over.

В мире так много всего помещается! 
Мир миллионами звезд освещается. 
Есть в нем моря с миллионом ракушек, 
Есть в нем леса с миллионом кукушек, 
Есть в нем луга с миллионом травинок, 
Божьих коровок, лошадок и свинок. 
Только лишь мама одна…, но Вселенная 
С ней не Вселенная, а Веселенная.

Слайд 13

Приглашаем Ольгу Лопотухину, 3Б класс “Little Girl”

-Little girl, little girl,
Where have you been?
-I’ve been to see grandmother
Over the green.
-What did she give you?
-Milk in a can.
-What did you say for it?
Thank you, grandmum.

-Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
-Была у старой бабушки
На том краю села.
-Что ты пила у бабушки?
-Пила с вареньем чай.
-Что ты сказала бабушке?
«Спасибо» и «Прощай»
Перевод С.Маршака

- Let’s have a break.

Разминка под песенку Humpty Dumpty (видео)

А теперь представьте себе, что вы английские дети, живущие в Англии 18 века.

Сможете отгадать загадки, которые они отгадывали? Давайте попробуем!

Слайд 14

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with fife eggs in,
They all took one, and left four in.

Элизабет, Лизи, Бетси и Бесс
Весною с корзинкой отправились в лес.
В гнезде на березе, где не было птиц,
Нашли они пять розоватых яиц.
Им всем четверым по яичку досталось,
И все же четыре на месте осталось.
Сколько же девочек отправились в лес?

Отгадка

Хоть разные названы здесь имена
(Элизабет, Лизи, Бетси и Бесс)
Но так называлась девчонка одна.
Она и ходила с корзинкою в лес.

Слайд 15, 16

А вот еще загадка

Little Nancy Etticoat
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands
The shorter she grows.

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез. (свеча)

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish , flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду –
Не мясо, не рыбу, 
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо - цыпленок)

Слайд 17, 18

Приглашаем Хрулеву Екатерину, учащуюся 3В класса Little Jack Horner

Екатерина пропоет этот стих, как песенку.

Little Jack Horner
Sat in a corner
Eating his Christmas pie
He put in his thumb
And took out a plum
And said “What a good boy am I”

Слайд 19, 20

Сейчас выступает ШеенковаДарья 3Б класс, она прочтет стихотворение

My Dog Chewed Up My Homework by Bruce Lansky

Это стихотворение прозвучит сегодня без перевода, но будет сопровождаться прекрасной актерской игрой Дарьи и необходимым
реквизитом.

I'm glad to say my homework's done.
I finished it last night.
I've got it right here in this box.
It's not a pretty sight.
My dog chewed up my homework.
He slobbered on it, too.
So now my homework's ripped to shreds
and full of slimy goo.
It isn't much to look at,
but I brought it anyway.
I'm going to dump it on your desk
if I don't get an A.

Слайд 21 (Чернобаева Кристина)

“Miss Polly has a dolly”

Miss Polly has a dolly
Who was sick, sick, sick.
So she called for the doctor
To be quick, quick, quick.
The doctor is coming
With his bag and his hat.
And he’s rapping at the door
With a rat-tat-tat.
He’s looking at the dolly
And he’s shaking his head.
And he sais, “Miss Polly,
Put her straight to bed!”
He’s writing on a paper
For a pill, pill, pill.
“I’ll be back in the morning
With my bill, bill, bill.”

У Мисс Полли была кукла,
Которая была больна, больна, больна.
Поэтому она вызвала врача,
Который пришел быстро, быстро, быстро.
Врач пришел со своей сумкой и шляпой,
И он постучал в дверь громко-громко-громко.
Он посмотрел на куклу, и покачал головой,
И он сказал: "Мисс Полли,
Положите ее срочно в постель!"
Он прописал таблетки...
"Я вернусь утром с моим рецептом...."

Teacher:

Говорят, что англичане
Называют танец – Данс.
Я на это отвечаю:
Танцы нынче – ЕРУНДАНС!
Танец – это вальс с балетом
Или танго с менуэтом,
В крайнем случае фокстрот.
Современный ДАНС не тот.
Взять, к примеру, Буги-Вуги,
Все трясется – ноги, руки…
Или дикий ТВИСТ и ШЕЙК?
Или Рок-н-ролл и брейк?

Cлайд 21, 22

На нашу сцену выходят учащиеся 3А класса Бибилов Георгий и Сошникова Диана

“Different Languages” and “What are little boys made of?”

I met little girl
She came from another land.
I didn’t speak her language,
But I took her by hand.
We danced together
And had much fun!
Dancing is a language
That you speak with everyone.

(Танец под музыку “What are little boys made of?”)

What are little boys made of? 
What are little boys made of? 
Frogs and snails, 
And puppy-dogs' tails; 
That's what little boys are made of. 

What are little girls made of? 
What are little girls made of? 
Sugar and spice, 
And all that's nice; 
That's what little girls are made of.

Слайд 23, 24

А сейчас вашему вниманию Курицин Владислав и Шапкин Кирилл представят спектакль The Town Mouse and the Country Mouse (сценка из учебника Spotlight2)

Part 1
Country Mouse:
Hello, Town Mouse.
Welcome to my house!
It’s very small, but it’s very nice.
A lovely house
For two small mice!
Town Mouse:
Oh no! It’s very bare!
Where’s the table ?
Where’s the chair?
No bedroom, no bathroom,
No kitchen – oh, dear!
I want to go home,
I don’t like it here!
Part 2
Country Mouse: Come along, Town Mouse. Time to eat!
Town Mouse: But Country Mouse, where’s the meat?
Country Mouse:
Oh dear! No meat for me.
I’m a country mouse, you see.
I eat bread and cheese,
And honey from bees.
Town Mouse:
Yuk, yuk! No, thank you!
This place isn’t pretty –
Come with me,
Let’s go to the city!
But I like it here,
I’m very happy!
I don’t like the town,
I don’t like the dogs.
I’m staying at home
With the ants and the frogs!

Part 3
Town Mouse:
Look at my living room!
Look at my chair!
And look at the table over there!
Country Mouse:
Oh my! Lots of food –
It all looks so good!
Town Mouse:
Burgers and chips
And milk and ice cream.
Country Mouse:
Oh, this can’t be real,
It must be a dream!
Town Mouse:
Come on, Country Mouse,
It’s great in my house!
There’s plenty to eat.
Here, please take a seat!
Country Mouse:
Help me! Oh, help me!
The dog wants its tea!
It doesn’t want burgers,
It wants to eat me!
Part 4
Country Mouse:
I don’t like it here!
I want my nice house.
This is no place
For a country mouse!
Country Mouse:
My house is small,
And a little bit shabby.
But I like it here,
I’m very happy!
I don’t like the town,
I don’t like the dogs.
I’m staying at home
With the ants and the frogs!

Как вы думаете, трудно ли переводить стихи с английского языка на русский?

- Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима.

- Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт.

- Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется, в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.

- Попробуем разобраться. Что же такое поэзия?

- Поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке.

А теперь вы сами попробуете переводить стихи литературным переводом и потренируетесь подбирать рифму.

- Сейчас мы проведем мини соревнование по итогам которого определятся лучшие переводчики нашего праздника. Для этого нам потребуются 3 команды.

Задание 1

Продолжите стихотворение, подобрав рифмующееся слово на английском языке.

Для каждой команды прозвучит свое стихотворение. Поэтому у всех команд будет шанс заработать баллы за выполнение задания.

- На реке шумит камыш, 
Плавает тихонько (fish) 
- Почему сосисок нет?  
Слопал их хитрюга ...cat.
- С трудом открыть сумела
Свой зонтик … my umbrella.
- Добыл рога оленя — панты.  
Лесной охотник – значит … hunter.
- По деревьям кто-то прыгал  
Оказалась белка ...squirrel.
- Куклу я твою нашел.  
Кукла по-английски — … doll.
- Время кончилось. Вставай!  
Время по-английски … time.
- Всем полезно по утрам 
Встать – и на пробежку run. 
- Мой хороший аппетит 
Говорит мне “Time to eat”. 
- ТВ, радио молчит – 
Я читаю книги, read. 
- Он сидит, она сидит. 
По-английски, сядем – sit. 
- Подходите к нам скорей! 
Мы играем в игры, play. 
- Здесь строят дом, отличный вид.  
А строить по-английски … build

Задание 2

Соедините карточки с рифмующимися словами

Bear-hear
Dog-frog
Mouse-house
Box-fox

Задание 3

Переведите литературным переводом на русский язык английское стихотворение. Победит та команда, чей перевод окажется самым красивым и будет звучать как настоящий стих.

Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.
This is daddy,
This is mummy,
This is sister,
This is brother,
This is me, me, me,
And my whole family.
I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey.
It likes to play.

Подведение итогов соревнования.

Все команды справились с поставленной задачей. Молодцы!

Заключение

Ребята, что нового вы сегодня узнали на уроке? Что вам больше всего запомнилось? Все ли вам было понятно?

Давайте поблагодарим наших чтецов за прекрасное исполнение стихов. Просим их еще раз выйти на нашу сцену. Поддержим их аплодисментами.

А теперь настало время объявить приз зрительских симпатий. Его получает…