Использование родного языка на уроках английского языка

Разделы: Русский язык, Иностранные языки


Использование родного (русского) языка на уроках английского — довольно спорный вопрос современной методики преподавания. Совсем недавно каждое слово, сказанное на родном языке во время «Современного урока английского языка», рассматривалось как запрет,  то сейчас же методы опоры на родной язык и перевода становятся всё более и более популярными в обучении английскому языку.

Одни педагоги утверждают, что родной язык не нужно использовать при изучении иностранного, другие наоборот, что родной язык способствует и даже помогает эффективному изучению иностранного языка.

Я считаю, что использование родного языка на уроках английского языка должно иметь целенаправленный характер. Его нужно использовать в ситуациях, где он не мешает, а наоборот, способствует учебному процессу. Более того, на начальных этапах обучения нельзя полностью исключить родной язык, дети могут не понять о чем идет речь. Лучше сначала говорить фразу на английском, пояснять ее на русском и после этого, постепенно переходить на использование только английского языка.

Использование родного языка на уроках очень эффективно при введении нового грамматического материала или новой лексики, потому что некоторые моменты будет тяжело объяснить детям без использования родного языка, что естественно не приведет к ожидаемому результату.
Если мы рассмотрим функции родного языка на уроках английского, то самыми важными можно выделить следующие:

1. Средство объяснения грамматического материала. Например, в заданиях таких как переписать предложения, соблюдая английский порядок слов, при этом роль родного языка двояка. Это и язык, на котором ведется объяснение,  и материал для сопоставления.

2. Средство семантизации лексических единиц.

В этой функции родной язык применяется только тогда, когда не срабатывают приемы догадки по форме слова или иноязычного толкования. В этом случае используется либо перевод одним - двумя словами, либо перевод – толкование.

3. Контроль понимания значения грамматических структур или лексических единиц. Эта функция хорошо просматривается при аудировании, когда приходится контролировать интонацию учащихся.

4. Обеспечение учебного общения. В этой ситуации, родной язык быстро вытесняется иностранным, особенно при говорении.

5. Средство формирования лексических и грамматических навыков.

Это эффективно тогда, когда учащимся предлагаются высказывания на родном языке в одной колонке и те же высказывания на английском в другой колонке.

6. Средство актуализации изучаемых грамматических структур.

С помощью родного языка употребление  грамматического материала становиться более мотивированным.

7. Средство, способствующее развитию мышления в ходе различных игр, конкурсов, походов, экскурсий.

Например:

  • Конкурс на лучший проект по теме («СМИ»; «Конвенция по защите прав детей»; «Спорт и здоровый образ жизни в Англии, Америке, России»);
  • Игра «Записки» направлена на отработку лексики школьного и классного обихода. Развивается умение использовать справочную литературу при подготовке к мероприятию, применять полученные знания на практике.
  • Декады по ИЯ.
  • Походы на природу и экскурсии по городу с целью развития наблюдательности, переноса знаний в реальные ситуации.

Целью своих уроков я всегда ставлю — проводить урок на английском языке полностью. Однако, хочется заметить, что это не цель первого урока и не первого блока уроков.

Дети любят общаться, они на это запрограммированы. Если мы сразу исключим родной язык, то ребенок может закрыться и перестать говорить вообще. Лишение ребенка возможности понять и донести свою мысль создаст некомфортную для него среду.

На первых занятиях, когда происходит знакомство педагога с детьми русского языка будет много, потом чуть меньше, и так далее, потому что невозможно использовать только один иностранный язык. Если ребенок не понимает происходящего, нужно переходить на русский. Как только непонимание устранено, необходимо возвращаться к английскому. Использование родного языка способствует благополучному контакту, заинтересованности, высокой мотивации учеников в дальнейшей работе.

Еще одна возможная проблема — это, тот факт, что дети путают языки. Чтобы ребенок не заговорил однажды на русском и английском одновременно, очень важно соблюдать определенные правила:

  • Во-первых, нужно создать ситуацию, в которой ребенку просто необходимо будет говорить на английском языке. Таких ситуаций на уроках английского языка создается множество, например, введением персонажей, которые не говорят на родном языке ребёнка. Таким образом, сначала ребенок общается с ними при помощи переводчика. А потом постепенно становится самостоятельным.
  • Во-вторых, в начале урока хорошо придумать то, что будет ассоциироваться у ребенка с английским языком. Я использую на своих уроках считалочки, пословицы, рифмовки.

Но следует отметить, что в настоящее время существует множество причин неиспользования родного языка на занятиях по иностранным языкам:

  1. Слишком много времени уделяется использованию родного языка учеников и мало времени уделяется использованию собственно иностранного языка.
  2. Используя техники перевода, дети никогда не поймут и не привыкнут к нему.
  3. Знания об иностранном языке, полученные посредствам перевода, являются «неполноценными», так как ни одно слово из одного языка не может быть абсолютно точно переведено на другой язык.

В свою очередь, использование родного языка на занятиях не предусматривает его полного доминирования. Главное, не перестараться.
Вторая причина очень спорна, потому что большинству людей, изучающих английский язык как иностранный, нужен английский не для общения с носителями языка, а для международной коммуникации.

Более того, дети начинают учить иностранный язык с этапа накопления информации. Затем, получив определённое количество новых слов, выражений, грамматических структур,  выстраивают мысль и выражают ее устно или письменно на иностранном языке. Это может происходить по-разному с использованием различных методов.

Третья причина отказа от опоры на родной язык — это отсутствие точных эквивалентов слов в иностранном языке. Для поэтических текстов, например, действительно сложно найти точные соответствия. Однако большинство текстов может быть корректно переведено с одного языка на другой.

Таким образом, полностью исключить родной язык на занятиях по английскому языку невозможно, так как его использование помогает педагогу в обучении новому детей – это иностранному языку.