Звучит музыка Равель “Болеро”.
Вступительное слово учителя:
Чукотка... суровый северный край, но и милое, родное место для проживающих на ней людей, какой являлась Антонина Кымытваль.
Сегодня мы посвятим урок первой профессиональной чукотской поэтессе и детской писательнице Антонине Александровне Кымытваль. Прошло чуть больше года как её не стало с нами, именно поэтому в память о ней и её творчестве проводим сегодняшний урок.
Учитель:
Ничего от танца, от балета.
Голос из далёкой мне страны –
как выздоровленье от болезни,
как зимою –
птица из весны.
Музыка, ты вновь меня заставишь
позабыть
про стужу всех утрат.
Снова воздух нежен и ласкающ,
точно ворс двухдневных оленят.
Небо
голубикой свежей пахнет.
В сердце – волны света и любви,
и восход – как вход,
и он распахнут
перед зверем,
птицами,
людьми.
Ученица 1:
Солнце светит напропалую,
реки вот-вот вскипятит до дна.
Встречу тебя – сама расцелую.
Юность одна и любовь – одна.
Ученица 2:
Мне бы птицей оборотиться.
Рядом с тобой, крылатым тоже,
ринуться через моря и границы,
может быть, в Африку чернокожую.
Ученик 3:
Эй, принимайте нас, африканцы,
чёрные тропики – белую вьюгу,
в бешеном ритме, в неистовом танце
как поглядим мы в глаза друг другу!
Ученица 1:
В море ль умчит нас быстрая лодка,
в небо взовьёмся ли, снова крылаты, -
вместе с любимым потеря – находка,
а без него и находка – утрата.
Ученица 2:
Хоть в преисподнюю, хоть на Эльбрус –
Вместе,
взмахнув молодыми крылами...
Счастье, полёт, озарение, грусть,
Музыка, что же ты делаешь с нами?..
Ученик 3:
Но
весь полёт этот сказочный мой –
только разбег, признаюсь вам и каюсь,
чтобы рвануться всем сердцем домой,
чтобы к Чукотке спешить, задыхаясь.
Совместная постановка с детьми темы, цели, задач:
Учитель: Сейчас вы услышали строки из поэмы А.А. Кымытваль “Слушая музыку “БОЛЕРО” Равеля”. С Антониной Александровной мы уже знакомы. Морис Равель это французский композитор, дирижёр, один из реформаторов музыки XX века.
Учитель:
- Как вы думаете, что такое болеро?
- Знакомо ли вам значение этого слова?
(Словарь иностранных слов: БОЛЕРО нескл., с.:
1. Испанский народный танец, ритмичный, изящный, исполняемый с использованием кастаньет, тамбурина и прищелкивания пальцами.
2. Вокальное или инструментальное музыкальное произведение в ритме этого танца.
3. Короткая безрукавка (первонач. - часть народного испанского костюма).
- Давайте вместе сформулируем тему урока.
Мы сказали, что А.Кымытваль – чукотская поэтесса, француз по национальности Морис Равель пишет музыку вдохновлённый испанским танцем. Смотрите, как переплетаются между собой сразу три культуры! А чем они могут быть связаны между собой? (дружбой, ценностями, целями, стремлением, любовью к искусству...)
(тему пишем на интерактивной доске!!!)
(содружество культур в поэме А.Кымытваль “Слушая музыку....”)
Цели и задачи урока по предложенному началу.
- Вспомнить...
- Познакомиться с ...
- Выявить ...
- Совершенствовать ...
Учитель:
Ребята, вы сейчас сформулировали тему, цели, задачи урока. Молодцы! В течение урока вы будете много говорить, отвечать на вопросы, читать стихи, поэтому я предлагаю провести речевую разминку.
(Учитель проводит речевую разминку с детьми, включая чукотские пословицы, поговорки, загадки)
Учитель: возвращаемся к нашему разговору о том, что такое болеро. Кто-то сказал, что это накидка, предмет одежды. Из словаря иностранных слов мы узнали, что это, в первую очередь, танец, а вот, как понимает это слово Антонина Кымытваль.
Нет же, “Болеро” - не танец.
Эта музыка – дорога.
Она может показаться бесконечной,
она может показаться повторяющейся,
наконец, монотонной.
Но для меня в ней, в этой музыке,
каждый повтор –
поворот
И начало нового. Как в тундре.
Ученица 2:
Я ехала семь дней и почти не спала.
Боялась пропустить что-нибудь.
Поворот и снова холмы. Те же? – нет, новые.
И плавные линии, такие же, как прежде,
хотя – присмотритесь! – иные,
линии, спокойствием своим врачующие душу.
Ученица 1:
Чернеет сбоку стадо оленей,
вчера мы видели такое же...
Нет-нет, вовсе другое.
Однажды впереди открылся мираж,
и он был прекрасен. Эти стихи – повторы
“Болеро”,
возвращенья и превращенья дороги.
Иногда – эта остановка в пути,
как сейчас.
Сегодня нас ждёт увлекательное путешествие на Чукотку. Конечно, не в прямом смысле этого слова, но через поэму Антонины Кымытваль, через легенды и истории, которые она нам рассказывает, и, наконец, через музыку Равеля “Болеро”, которая навевает мысли о Чукотке.
Работа с чукотской терминологией:
Аргиш – это обоз, состоящий из нескольких оленьих упряжек, идущих друг за другом.
Полынья – пространство чистой воды среди неподвижных льдов или на их границе.
Кэркэр – женский меховой комбинезон; (чукотско-русский словарь Н.Н.)
Яранга –дом, жилище; (чукотско-русский словарь Н.Н.)
Сушняк – 1. Засохшие на корню деревья, кусты; 2. Сухие ветки, сучья.
Энэр - звезда
Ребята, как вы думаете, что обозначает это слово?
Энер – звезда, а еще так называется чукотско-эскимосский ансамбль песни и танца. Он был организован в нашем городе в 1980 году. Основная задача ансамбля – сохранение и пропаганда танцевального искусства народов Севера. Ансамбль хорошо известен у нас в городе и области. Артисты побывали во многих странах мира.Вступали на красной площади и во время олимпиады в г.Сочи. Есть у ансамбля и детская студия “Энеркей” - звездочка. Ребята, я предлагаю вам, подобно ансамблю “Энер”, разучить несколько пластических движений.
(Под фрагмент из музыки Болеро М.В. проводит разминку).
Рожденная на Чукотке, в Анадыре, селе Мухоморное, Антонина Кымытваль считала своим долгом воспевать этот край. Считала эту местность родной матерью, воспитавшей ее. История рождения Кымытваль (из двойни)
Чукотка. Здесь мне крылья не нужны.
Мою Чукотку я пройду пешком.
И рушится на душу сплошняком
сознанье счастья, гордости, вины.
Да, и вины. До смерти мне
сполна
тебе свой долг дочерний не отдать,
Чукотка, моя ласковая мать,
дарящая нам жизнь и имена...
Костёр на берегу.
Костёр – в реке.
И тени всё длиннее и темней.
И слышно: бьётся хариус в реке.
И льются песни, сказы давних дней.
Волна луну, как лодочку, качнёт,
Тынагыргын таинственно начнёт...
Убираем доску.
Под мелодию “Болеро” Равеля ребята ставят ширму, становятся рассказчик и автор в чукотских костюмах. “Сказ Тынагыргына” разыгрывается при помощи перчаточных кукол, одетых в национальную одежду.
Сказ Тынагыргына
Рассказчик
Подвигайтесь поближе... Садитесь тесней...
Автор (Вещий голос, глубокий, как голос веков.)
Рассказчик
Было так:
Все болезни и беды людей –
от жуков. Ну, вы знаете черных жуков.
Жили на свете муж и жена.
Дети их.
Наступила весна.
К летней стоянке они спешили.
А дети вдруг захотели пить.
Хнычут:
Дети за ширмой (3 голоса)
“Води-и-чки!”
Рассказчик
Ну, как тут быть?
Длинный аргиш они остановили.
К озеру мать спешит за водой.
Ветер навстречу, он пахнет бедой.
Вот полынья.
Возле – женщина-жук.
Чёрная, чёрная женщина-жук.
Автор
Вот завертела она головой.
Вот зажужжала:
Женщина-жук
“Ж-жуть. ж-уть,
ж-жуть, как мне нравится кэркэр твой.
Женщина, дай мне примерить его.
Не пож-жалей, я ведь ж-женщи-на-жук,
я тебе свой наряд покаж-жу,
дай ж-же скорей, иль боишься чего?”
Автор
Та отвечает:
Жена
“Нет, женщина-жук,
Я уж потом твой наряд разгляжу.
Дети расплакались, просят воды.
Я так спешу! Не мешай, отойди!”
Женщина-жук
Сж-жалься ж-же!
Автор
– молит женщина-жук,
чёрная, даже чернее тьмы, -
Женщина-жук
платьем на миг обменяемся мы,
я не останусь в долгу, награж-жу!”
Рассказчик
Видит жена – не отстанет жук.
Что же ей делать? Ведь дети ждут!
Кэркэр сняла и надела пока
Жёсткую оболочку жука.
Женский наряд надевает жук,
Миг – и швыряет жену под лёд,
Чайник с водою хватает вдруг,
В женской одежде к аргишу идёт.
Видит муж: подошла жена.
Молча детей напоила она
и – не воды ли набравши в рот? –
Молча аргиш направляет вперёд.
Муж
“Как она долго ярангу ставит! –
Автор
думает на стоянке муж. –
Муж
Речи её словно глуше стали.
Вот ведь почудится, право, чушь:
словно бы слышу жужжанье жука.
И на душе отчего-то тоска...”
Рассказчик
День ото дня в нём тревога заметней.
Да и у всех точно убыло сил.
Люди не знали болезней и смерти, -
вдруг умирает любимый сын...
Было так:
Кочевали долго.
Все измотались, валились с ног,
и, как ярангу поставили только,
Люди попадали, кто где смог.
Только муж тосковал, не спал.
Вот он над спящей женою встал
И наклонился поближе к ней.
Ужас застыл в глубине зрачков.
Что же он видит?
Её детей:
черных, черных, черных жуков!
Автор
В теле от страха – мороз и зной.
Шепчет:
Муж
“Так вот оно, чья ты мать!
Мне никогда теперь не узнать,
что с настоящей моей женой!”
Автор
Так он подумал.
А сделал так:
он подбросил в костёр сушняка,
крикнув:
Муж
“Сгинь, мой проклятый враг!” -
Автор
бросил с размаху в костёр жука!
Рассказчик
Но жук оказался живуч, на беду,
и прежде чем в пламени жарком сгореть,
он напророчил войну и вражду,
бедность, страданья, болезни, смерть.
В сказки давно уж не верят люди,
и знают их несколько стариков.
Но...вы заметили, как не любят
у нас этих самых чёрных жуков?
Ребята выходят из-за ширмы на поклон.
Учитель представляет участников и подводит итог выступления.
- Какой из образов сказа произвёл на вас большее впечатление?
Вопросы на первичное восприятие + вопросы на внимательность и понимание сказа:
- Понравился ли вам сказ Тынагыргына?
- Назовите героев этого сказа. (Рассказчик – Тынагыргын, автор, муж, жена, женщина-жук)
- Кто такой автор и рассказчик? Чем они отличаются?
- Как вы думаете, что может обозначать имя рассказчика? Работа со словарём (Тынагыргын – 1. Рассвет, 2. Произрастание, рост) Определения написать на доске!!!
- Какое из значений имени Тынагыргын, по вашему мнению, больше подходит рассказчику и почему?
- Чем наградила женщина-жук жену, взамен того, что она дала ей примерить свой кэркэр?
- Почему люди не любят этих чёрных жуков?
(Он напророчил войну и вражду,
Бедность, страданья, болезни, смерть)
Вывод учителя о общечеловеческой ценности, которая весома у любой нации:
Мы сегодня говорили сразу о нескольких культурах, которые дружны между собой, потому что находят своё отражение друг в друге. А происходит это потому, что ценности: жизнь, любовь, красота, искусство, искренность – для всех культур общие.
Учитель:
Сказки и были
прекрасны, как люди.
Вот разбежалось сегодня перо!
Слишком уж многое музыка будит:
Юность. Весну. Всё, что было.
Что будет.
...Это – Чукотка.
Равель.
“Болеро”.
Сегодня мы познакомились с мыслями Антонины Кымытваль, которые в ней разбудила музыка Равеля. Она звучала на протяжении всего урока. Думаю, что и на вас она навевала какие-то свои мысли. Предлагаю прослушать еще раз музыку симфонии “Болеро” Равеля и ответить на вопрос, что она навевает именно Вам?
Вот и последнее задание. На столах у вас находятся карточки с изображением чукотских атрибутов. Используя их, составьте, пожалуйста, на доске картину Чукотки.