Германизмы в русском языке

Разделы: Русский язык, Иностранные языки


Объект исследования.

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.

Актуальность исследования.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Лингвисты отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество , определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель работы: определение степени влияния немецких заимствований на состав русского языка.

Задачи:

  • Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  • Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  • Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе в русский язык.

Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и словарей иностранных слов, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Практическое значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках немецкого и русского языков, а также всеми интересующимися.

Введение

«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. 
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI-XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. 
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук. На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца отождествлялся с представителями германской группы народов. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники. В основе еврейского языка  лежит немецкий язык. Зная немецкий язык, можно легко усвоить другие германские языки; английский, датский, шведский, норвежский. 
Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия, С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран.
Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как 
Adidas – Salomon – производитель спортивных товаров; 
Аltana – перспективные продукты для лечения дыхательных путей; 
ВАSF – крупнейший химический концерн в мире; 
Неnke1– мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil,
продуктам ухода за телом Таft, Schwarzkopf; 
Siemens – крупнейший работодатель в рамках DАХ, он производит почти всё от холодильника до электростанции; 
фармацевтическое предприятие „Schering; 
ТUI – ведущий в мире туристический концерн, ему принадлежит в настоящее время 80 туристических компаний, котoрыe ежегодно отправляют свыше 18 млн. клиентов; 
«Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW – Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» и многие другие.
Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Германия является лидером мирового экспорта (опережая США). Технологии будущего развиты не хуже, чем самые инновационные услуги в сфере здравоохранения или новые системы транспорта и техники. Германия способна использовать новую европейскую реальность. Открытые для обращения товаров, капиталов и людей границы – вот объяснение успеха германского экспорта. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются; все больше людей, уезжающих в командировки, испытывают трудности из-за незнания немецкого языка, и поэтому начинают изучать его. Недостаток в специалистах, знающих немецкий язык, весьма ощутим. 
Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.
Наш родной язык – русский. Он звучит в душе с самого рождения. Каждый звук его нам знаком и что-то значит для нас. Со второго  класса  мы  стали изучать немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов... И в дальнейшем я постепенно стал сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно. 
Новым в моем исследовании является рассмотрение немецкого языка, как языка – донора, прежде всего немецкого на словарный состав русского языка.
Целью нашей работы является: определение степени влияния немецких заимствований на состав русского языка.

Часть 1. Проблема заимствований (заимствование как способ расширения словарного состава).

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных  заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.
Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. 
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные.
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализ. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания и производства . Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия . Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными. Заимствованное, например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться. 
Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствованные слова занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственном, так и в неродственном языка. Интернациональные слова относятся к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Заимствование в немецком языке (немецкий язык-реципиент)

Большое значение для обогащения немецкого словарного состава имели заимствования на основе экономических, политических и культурных отношений между немецким народом и другими народами. Архитектурные: Galeriе, Коrridor, Fassade; 
финансовая терминология: Ваnk, Ваnkrott, Lombard, Dukaten; 
в области военного дела; Soldat, Рroviant, Раnzer, Granate и так далее.
XVII-XVIII век – эпоха абсолютизма. Франция снова стала ведущей страной Западной Европы и служила образцом для феодальных господ западно-европейских государств.

    • Второй слой французских слов устремился в немецкий язык. 
      Немецкие: elegant, Kokett, nett,galant, Мodе, Мöbel, Раra,Garnison, Ва1kon.
      ХVIII-Х1Х века. Идеи французских просветителей Руссо, Дидро, Вольтера, а также расцвет политической жизни во Франции стал причиной возникновения таких понятий, как: Revolution, Revolutionär, Proletariat, sozial, Klasse, Demokrat, Konstitution, Sozialismus. Для образования этих слов часто за основу брались латинские и греческие корни, а словообразовательные элементы добавились к основе и звучали уже несколько иначе.
    • Затем ведущей страной промышленного капитала становится Англия. Поэтому немецкий язык не обошелся без заимствований и из английского языка.
      Например, в науке и технике это такие слова, как: Logarithmus, Spektrum, Barometer, Darvinismus, Evolutiostheorie и так далее. Индустрия, торговля, финансы: Trust, Tunnel, Koks, Export, Import, City, Banknote, Prozent;
      политика: Agitator, Boykott, Imperialismus, Interview, Parlament, Reporter; 
      спорт: Вох, Вохеr. 
      Мода и кулинария: Komfort, Bar, Dandy, Flirt, Klub, Ftack, Makkintosch, Schal, Smoking, Pudding, Punsch, Sandwich, Picknick. 

    К английским заимствованиям более позднего периода принадлежат слова: Bikinis, Jeans, Babysitting, jobben, Aktion. 
    «Языки любят путешествовать и приживаются там, где приживаются их носители – люди, говорящие на этом языке. Поднапрягите память, и вы непременно вспомните и другие слова – эмигранты из русского языка, прочно осевшие в немецком языке. Это такие, как: Taiga, Tundra, Troika, Grippe, Papyrossy, Wodka, Samowar, Blintschiki, Pelmeni, Borschtsch, Matrjoschka, Kolchos, Komsomol, Sputnik, Kosmonaut, Bolschewik, Leninismus, Moskwitsch – Wagen usw. Оказывается, более ста тысяч слов немецкого словарного состава заимствованы по оценке редакции словаря Дуден из других языков. Это ли не словарное богатство!»
    Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, тем больше он пополняется за счёт включения в него того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

    1.2. Немецкий язык-донор

    Какую роль сыграл немецкий язык для других европейских наций? Нет ни одной страны, которая имея границы с Германией, избежала бы влияния языка своих соседей. Немецкие заимствования мы находим от Финляндии до Турции, от Испании до Швеции. Наиболее часто встречаются среди других народов такие германизмы, как: Мarschall, Leitmotiv, Walzer, Schnitzel.
    В английском словарном запасе до 1900 года насчитывалось дюжина немецких слов. Самым древнем немецким словом было «Kindergarten». 
    Оно было « изобретено» в 1840 году тюрингским воспитателем Фридрихом Фрёбелем. Уже в 1852 году оно встречалось во всех английских словарях. В 1913 году «Оксфордский словарь» установил в Англии 80 слов германского происхождения. Более новые исследования неизвестны. Известно только то, что такие слова как: «schnaps», «kaputt», «edelweiß» любимы в разговорном языке. 
    Немецкое слово «Was ist das?» всплывает во французском как «vasistas?»; 
    никто не знает, как оно попало, возможно, через непонимание чего-либо. Во время французской оккупации немецкие бюргеры вынуждены были часто задавать такой вопрос французским чиновникам в окошечке кассы. А те решили, что имеется в виду окно. Оно до сих пор означает «К1арр – Schiebe oder Gluckfenster» (форточка, раздвижное, подъемное или смотровое окно). 
    Слово «бульвар происходит из немецкого, а именно: «Воllwerk». 

    Часть 2. Германизмы в русском языке.

    2.1. Методика работы

    В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть». Из путешествий, как правило «привозили домой» примерно такие слова: Kutscher, Pekar (Bäcker), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne).

    Определяя степень влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка, мы определили  для себя следующие цели:

    1) выявили список германизмов из различных словарей;
    2) провели тематический анализ выделенного корпуса и установили, что немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Горное дело. Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» и другие. (Приложение 1)

    Пушкин был прав, когда говорил, что заимствование не связано с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение. 
    Например, легче сказать « Веrgschlag» чем, «внезапное отскакивание кусков горных пород». Заимствуется у другого народа то, в чём он преуспел, что у него есть выдающегося, например: ландшафт, брудершафт, бакенбарды, циферблат, слесарь, шифер и многие другие.

    2.1.1. Способы ассимиляций

    Очень много в русском языке немецкой профессиональной лексики. Возьмем, к примеру «Техника и инструменты». Эти слова наиболее точно передают сам процесс труда, инструменты, материал и изделия из него, а также самые маленькие детали для их более точного определения. В этом легко убедиться, сравнивая немецкие заимствования с их дефиницией.

    • В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).

    Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk 
    Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind
    Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum

    • Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht. 

    Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl. 
    Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv.
    Существительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel. 
    Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.
    Суффиксация: Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel und andere.
    Многие слова – германизмы образованы по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, кохия, герц, вебер.
    Целый ряд слов образован от глаголов: вербовать – werben, 
    глазировать – glasieren, 
    импонировать – imponieren, 
    фурнировать – furnieren.
    Многие слова, образованные от немецких глаголов являются именами 
    существительным и : alutieren – алютирование, greifen – грейфер, summen – зуммер, klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка, potenzieren –потенциравание, 
    Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.
    Капут – kaputt
    Матовый – matt
    рентабельный – rentabel
    фальшивый – falsch
    цинковый – zinken
    Изучая словарь заимствованных слов, мы выписали много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. 
    Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого. 

    • Это сложный путь заимствования «через».

    Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch – шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter – дословно «держатель книг»). 
    Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века. 
    Слова на историческую тему ещё более древние, например: 
    принц < Рrinz <лат. princeps; 
    адресат < Adressat < фр, аdresse; 
    аккуратный < akkurat <лат. aссuratus; 
    рубин < Rubin <лат, ruber. 
    Таких слов можно привести в пример не один десяток.
    В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: 

    • Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал, Наspel – гашпиль, Наntel – гантели.
    • Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber – рейбер.
    • Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»: 

    Kreuzer – крейсер
    Feuerwerk – фейерверк
    Schleuse – шлюз
    Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:
    Reise – рейс
    Subkultur – субкультура

    • Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт – Кluft,

    формуляр – Formular.

    • Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,

    Вundestag, Вord, Аnschlag.

    • Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:

    Flügel – флюгер
    Pfand – фант
    Кunststück – кунштюк

    • Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый

    слог, а в русском на второй):
    Abriß – абрис
    Аnschlag – аншлаг
    Кronstein – кронштейн

    • В русском языке «л» в конце слова произносится как твёрдо курзал,

    кораллы, ак и мягко:
    Мuschkeule – мушкель
    Мuschtabel – муштабель
    Zahnhobel – цинубель
    Schärfhobel – шерхебель

    • У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:

    Die Landschaft – ландшафт,
    die Rolle –– роль, 
    das Diktat – диктат, 
    das Horn – горн
    die Reise – рейс

    • Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: 
      • Дюны – die Düne, 
      • шлицы – der Schlitz, 
      • буны – die Buhne, 
      • бакенбарды – der Backenbart.
    • Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: 

    Landkarte – ландкарта
    Rakete – ракета 
    Linze –линза 
    Маrke – марка
    Lanzette – ланцет
    Таbelle – табель
    Тusche – тушь
    Strafe – штраф

    • И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его. 

    Der Schirm – ширма,
    der Schacht – шахта, 
    der Jahrmarkt – ярмарка.

    • Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»: 

    Каchel – кафель, 
    Кеrbel – кервель.

    • Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:

    пупсик – Рuрре, 
    фрикаделька – Frikadеllе, 
    рабатка – Rabatte

    • Название растений в русском языке обычно оканчиваются на – и: бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также оканчиваются на – ия; 

    фуксия – Füchsie, 
    кохия – Косhie,
    функия – Funkie, 
    а также существительные среднего рода в немецком языке:
    гимназия – Gymnasium фисгармония – Fisharmonium,
    юбилей – Jubileum, 
    музей – Мuseum, 
    лицей – Lizeum.

    Практическая часть

    Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 17, в которые входят 100 слов.
    Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.
    Для подтверждения данной мысли нами был составлен список из 23 заимствований  и предложено 15 учащимся растолковать значение данных слов и определить язык донор. Результаты представлены мною в таблице. Лидируют по узнаваемости такие слова как  Курорт, Бюстгалтер, Парикмахер, Рюкзак.  (Приложение 1)

    Заключение

    Итак, заимствуются слова языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.
    Многие слова, вышедшие из активного повседневного употребления, называются архаизмами, то есть устаревшими. К таким относятся многие слова на историческую тему: ландграф, ландскнехт, культурбунд, квартирмейстер, маркграф. А вот новые слова, возникающие в языке, называются неологизмами. Такие также есть в русском языке, пришедшие к нам из немецкого языка: хакер, полтергейст, субкультура, шлягер и многие другие.
    В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военнные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.
    При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.
    Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. 

    Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»

    Презентация

    Список литературы

    1. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. – М: Просвещение, – 1993.– 143 с.
    2. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. – М; Просвещение, 1986. 
    3. Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г.
    4. http.//wikipedia.ru

    Словари

    1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М.: Современник, 1999. – 206 с. (Словари школьника)
    2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. «Слaвянский дом книги», 2001
    3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6-е переработанное и доп. М,, из-во «Советская Энциклопедия», 1964 г. 784 с.
    4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Издaн. 7-е, стереотип, М., «Русский язык», 1976г. – 991с.