Феномен интерференции при изучении немецкого языка

Разделы: Иностранные языки


Трудно переоценить значение и роль межъязыковой коммуникации в на­шем разноязычном мире. Давно возникли и все больше взаимодействуют друг с другом переводческие традиции, обеспечивающие международное сотрудни­чество в различных областях политики и экономики, науки и техники, искусст­ва и литературы. Для того чтобы эта коммуникация успешно состоялась, необ­ходимо формирование аутентичных произносительных навыков и умение фо­нетического оформления высказывания.

В практике преподавания иностранных языков накоплен значительный опыт выявления типичных ошибок, происходящих в результате интерференции родного языка на иностранный. Интерференция может подразделяться на межъязыковую и внутриязыковую, положительную и отрицательную, явную и скрытую и т.д.

В данной работе под понятием «интерференции» подразумевается явная, отрицательная, межъязыковая интерференция, нарушающая нормы изучаемого языка. Случаи интерференции могут быть рассмотрены на различных уровнях – фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом и т.д. В моей работе интерференция рассматривается на фонетическом уровне.

Различие в фонетической системе родного и иностранного языков являются причиной многочисленных фонетических ошибок учащихся при изучении иностранного языка. Навыки, усвоенные учащимися с детства, при овладении нормами произношения родного языка, оказываются очень стойкими, и нужна большая систематическая работа над произношением при обучении иностранному языку, чтобы добиться хороших результатов.

Обучающийся должен знать фонетические особенности родного и иностранного языков, должен предвидеть трудности, какие могут возникнуть у учащихся при овладении нормами произношения иностранного языка и в соответствии строить свою работу.

Нельзя забывать, что вновь приобретенные навыки, особенно, если они находятся в противоречии с нормами произношения родного языка, оказываются очень стойкими, поэтому в процессе работы над произношением следует иметь в виду и не бояться возвращаться к пройденному.

Систематизация ошибок в устной речи обучаемых и рекомендации по их устранению.

Звуки речи сами по себе не обладают значением, однако, служат для различения смысла слов. Звук речи как физическое явление имеет целый ряд особенностей, признаков, но в системе каждого конкретного языка для различения значения слов и словоформ используется только часть этих признаков. Следовательно, не звук в целом, а только как бы часть его выполняет смыслоразличительную функцию.

die Saat[ɑ:] – satt [ɑ]
der Staat [ɑ:] – statt [ɑ]

Значение этих слов внутри каждой пары различается благодаря только одному признаку – долготе звука [а:]

die Ähre [ɛ:] – die Ehre [e:]
die Bären [ɛ:] – Beeren [e:]

Различие смысла достигается качеством гласных, то есть степенью открытости.

das Bett [ɛ] – das Beet[е:]
bitten[ɪ] – bieten [i:] – долготой и качеством.

Разграничение значения внутри пар слов
der Mann [ɑ] – mein [æ]
dann [ɑ] – dein [æ] – достигается противопоставлением монофтонга дифтонгу, то есть стабильность – нестабильности артикуляции.

В парe der Kiel [i:] – kühl [у:] различие по лабиализации (участие губ в артикуляции).

Значение слов

der Krieg [i:] – der Krug [u:]
die Beete [e:] – die Boote [o:]
по принадлежности к ряду.

По степени подъема языка

leben [e:] – lieben[i:]
mehr [e:] – mir [i]
groβ [o:] – der Gruβ [u:]

Итак, в системе вокализма немецкого языка признаки: долгота – кратность; закрытость – открытость; стабильность – лабильность; лабиализация – нелабиализация; различение по принадлежности к ряду (передний, средний, задний); различение по степени подъема языка (низкий, средний, высокий) используются для различения слов. Такие признаки звуков называются смыслоразличительными или фонологическими. В русском языке смыслоразличительную функцию выполняет, например, твердость – мягкость согласных: пыл – пыль, дан – дань, ел – ель.

Каждому языку свойствен определенный набор признаков звуков в системе вокализма и консонантизма, обладающих смыслоразличительной ценностью. По этим признакам классифицируют гласные и согласные внутри языка, и нарушение этих признаков ведет к смещению значения слова, то есть к смысловым, фонологическим ошибкам. Итак, некоторые ошибки при произнесении немецких гласных и приемы их устранения.

1. Не различение долгих закрытых и кратких открытых гласных как фонем и замена их русскими гласными.

Для устранения этой ошибки надо твердо усвоить важность различительной функции количества и качества гласных в немецком языке и запоминать фонемный состав слов. Полезны упражнения на противопоставление долгих гласных кратким, например: [za:t] –[zat], [' о:fən] – [′ofən], [ʃti:l] – [ʃtil]

2.Более темное и открытое звучание гласного.

Это происходит в результате того, что кончик языка удален от передних нижних зубов и язык отодвинут назад. Прием устранения ошибки. Нужно широко открыть рот, продвинуть язык вперед, прижав кончик языка к передним нижним зубам, затем оттянуть язык назад и снова продвинуть его вперед так, чтобы передняя и средняя спинки языка выдавались над нижними зубами. Это упражнение надо повторить несколько раз, затем, проверив уклад языка перед зеркалом, произносить гласные [а: – е: – i: – о: – u:]

3. Сильное напряжение губ при артикуляции.

Нужно расслабить губы, слегка надув их, затем выдвинуть их вперед так, чтобы были видны зубы, и проверить установку перед зеркалом. Затем, следя за отсутствием напряженности и растяжения губ, произносить звуки [а: – е: – i:]

4. Недостаточное выдвижение губ вперед и недостаточное их округление.

Нужно сильно округлить и выдвинуть вперед губы, при этом держать губами тонкий карандаш. Затем, вынув карандаш, но сохранив уклад губ,
произносить звуки [u:–у: о:– ø:]

5. Недостаточное напряжение мышц артикулирующих органов, скольжение из одного уклада в другой.

Вначале нужно подготовить артикуляционный уклад гласного и сохранить установку молча, проверив ее правильность тактильным чувством и перед зеркалом. Затем можно произносить напряженно краткий или долгий гласный, резко их обрывая и следя за стабильностью укладов языка и губ. Нельзя при этом преувеличивать долготу гласного. Эта ошибка особенно часто встречается у гласных [о:] и [е:]

6. Недостаточная степень раствора рта.

Нужно опустить нижнюю челюсть без напряжения, для этого произнести перед зеркалом радостно-удивленное [а]. Язык продвинут вперед, кончик языка прижать к передним нижним зубам. Медленно опускать и поднимать нижнюю челюсть. При том же положении языка сблизить верхнюю и нижнюю губы, как бы собираясь дунуть (челюсти не должны смыкаться). Нижнюю челюсть без напряжения двигать вправо и влево, а также выдвигать вперед и отодвигать назад. После этого можно произносить гласные [а: – ɛ: – е:–i], [а – ɛ –i], следя за достаточной степенью раствора рта и за тем, чтобы нижняя челюсть была опущена без напряжения.

7. Отсутствие легкой назализации гласных и недостаточное ощущение гортани.

Перед артикуляцией гласных нужно зевнуть несколько раз с закрытым ртом и выдохнуть воздух через нос, следя за расширением задней части ротового резонатора и подъемом мягкого неба. Положив руку на гортань, можно ощутить ее движение вниз. Из этой установки произносить любой гласный (кончик языка при этом должен лежать на нижних зубах).

8. Замена сильного приступа слабым приступом у гласных в начале корня и приставки.

Вначале нужно подготовить органы речи к артикуляции гласного. После этого нужно начать выдох с резкого толчка диафрагмы, задержать на мгновение выдох и потом резко произнести гласный. Эта ошибка встречается у всех немецких гласных и дифтонгов.

9. Замена сильного отступа у кратких гласных слабым отступом.

Нужно напряженно произносить согласный, предшествующий краткому гласному, или усилить твердый приступ гласного. Напряжение должно нарастать к концу артикуляции. Затем надо также напряженно произнести гласный и следующий за ним согласный, который должен сильно примкнуть к гласному, резко обрывая его. Эта ошибка встречается у всех немецких кратких гласных.

10. Отождествление свободного отступа немецких долгих гласным со слабым отступом русских гласных.

Произнося гласный долго, нужно на мгновение резко задержать выдох и, как бы заикнувшись, присоединить согласный. Не преувеличивая долготу гласного звука, произносить [hа:–bə], [tа:–gə], [tо:t], [vе:k]. Эта ошибка встречается у всех немецких долгих гласных.

11. Качественная редукция безударных гласных.

Нужно произносить многосложные слова замедленно и по слогам, следя за сохранением качества гласных. Темп произнесения слов нужно ускорять постепенно, сокращая длительность гласных, но сохраняя их качество в безударных словах, например: [ра la ta lizirən], [man h a t*das*gə′za:kt]

Теперь обратимся к согласным.

Существует большое количество смыслоразличительных признаков в системе русского консонантизма:

1) по участию губ
2) по месту артикуляции
3) по способу артикуляции
4) палатализация/ веляризация (мель – мел, цепь – цеп)

Любой существенный фонологический признак имеет две стороны функционирования. Помимо функции различения фонем, признак выполняет функцию объединения фонем в группы (классы, серии, ряды). Именно эти группы, выделенные на основе фонологических признаков и образующие как бы подсистемы, характеризуются общими фонетическими особенностями.

Серия звонких согласных немецкого языка [b, d, g, v, z, j, ʒ] при
сопоставлении с соответствующими согласными русского языка обнаруживают следующие фонетические признаки.

1. Немецкие звонкие согласные не палатализуются и не веляризуются.
2. Если русские согласные являются полнозвонкими, то немецкие можно назвать полузвонкими, характеризующимися глухим началом звучания (экскурсия) и звонким концом (рекурсия). Степень участия голоса при произнесении звонких зависит от позиции их в слове.
3. Немецкие звонкие согласные произносятся менее напряженно.

Серия глухих согласных немецкого языка [p, t, k, f, s, ʃ, ç, x, h] иаффрикаты [ рf, ts, tʃ] при сопоставлении с русским обнаруживают следующие фонетические признаки.

1. Немецкие глухие согласные не палатализуются и не веляризуются.

2. Они произносятся с большим мускульным напряжением и с более интенсивной силой выдоха. При сравнении немецких глухих (Fortes) с немецкими звонкими (Lenes) различия между ними не ограничиваются противопоставлением по глухости – звонкости, а добавляются противопоставлением напряженности (ненапряженности).

3. Немецкие смычно-взрывные [р, t, k] характеризуются придыханием, возникающим при взрыве смычки, степень придыхания зависит от позиции звука в слове. Русские смычно-взрывные произносятся без придыхания.

4. Немецкие щелевые [f, s, ʃ, ç, x] в отличие от русских щелевых произносятся более длительно. Немецкие [ç], [х] являются позиционными вариантами одной фонемы. Для тренировки правильного произношения звука [ç] можно предложить следующее упражнение: произнести шёпотом русский звук [й].

5. Согласный [h] не имеет аналогичного звука в русском языке. Поэтому нередко акцент проявляется в результате подмены этого звука сходными русскими звуками [х'], [х]. Для предотвращения или устранения этой ошибки необходимо следить за правильной артикуляцией звука; установка органов речи определяется последующим гласным, выдыхаемый воздух, проходя через несколько суженную полость зева, создает слабый шум.

6. Аффрикаты [pf, ts, tʃ] характеризуются утратой придыхания первого компонента [p] и [t] и полной реализацией фонетических признаков
глухих щелевых согласных, то есть напряженностью, интенсивностью выдоха и длительностью произнесения.

7. Звук [ʃ ], а следовательно и аффриката [tʃ] характеризуются в отличие от русского огубленностью.

Серия сонорных согласных немецкого языка [т,n, l, ŋ, r].

Согласные [m, n, l, ŋ] являясь сонорными, обладают большей напряженностью артикуляционных органов и большей длительностью, чем соответствующие сонанты русского языка. [ŋ] не имеет в русском языке аналогии. Русские сонанты [м, м', н, н',л,л', р, р'] характеризуются наименьшей длительностью среди согласных вообще, с чем связана их способность к полному или частичному оглушению в конце слова: вопль, мысль, театр. Во-избежании акцента следует учитывать отсутствие оглушения сонорных в немецком языке, особенно в позиции после ударного гласного как в середине, так и в конце слова: Band, Wind (бант, винт), Mittel (вопль).

В отличие от русских немецкие сонорные согласные не палатализируются и не веляризуются. Однако звук [ŋ], [k, ɡ] в позиции перед и после гласных переднего ряда подвергаются частичной палатализации: Zwinɡen, но Zwang, springen, но Sprang.

Особую подсистему немецкого консонатизма по сравнению с русским образуют переднеязычные согласные [t, d, n, l], при произнесении которых
местом образования смычки, являются не зубы, как в русском языке, а альвеолы, к которым прикасается кончик языка или его передняя часть. Поэтому при произнесении немецких переднеязычных согласных необходимо следить за их альвеолярностью и не допускать их подмены русскими переднеязычными дентальными [т, т', д, д', н, н', л, л']

При артикуляции немецких согласных следует также избегать подъема средней и задней спинки языка, предупреждая явления палатализации и веляризации.

Действующий в русском языке закон ассимиляции, оглушения звонких согласных в конце слова распространяется в немецком языке.
лоб [п] – лобный; Tag – täglich [k], möglich [k], Ӓuglein [k]. При произнесении слов Ordnung [′ʼɔrdnuŋ], übrig [′ʼybriç] согласные n, r этимологически восходят к корню слова:ordnen, über.

Законы ассимиляции (уподобления) проявляются в немецком языке иначе, чем в русском. Если какие-то разновидности ассимиляции фигурируют в обоих языках (регрессивная по глухости), либо в обоих отсутствуют (прогрессивная по звонкости), то они не представляют собой никакой опасности для акцента. Несовпадения разновидности ассимиляции (например, русская регрессивная ассимиляция по звонкости) совершенно недопустима в немецком языке. Более того, в этих позициях в немецком языке следует активизировать механизм прогрессивной ассимиляции по глухости. Предупреждение и устранение русского акцента в таких случаях приобретает особую важность в связи с высокой частотностью сочетания глухого согласного со звонким в виде артикля среднего рода das и существительного, начинающегося со звонкого согласного: das *Buch, das*Dach (* ослабление звонкости согласного, то есть частотная ассимиляция по глухости). Эти примеры показывают, что закон ассимиляции действует не только внутри слова (сдоба, аus*drücken), но включает в сферу своего действия также и смычки слов внутри речевого континуума.

с [з] горы, но аus*geben
шкаф [в] большой, но auf*baldiges
кот [д] белый, но der Student*braucht
курс [з] большой, но das*Bild

Явление геминации (удвоения) проявляется в русском языке, а в немецком отсутствует, несмотря на орфографическое удвоение характеризуются

Итак, отсутствие дифтонгоидности гласных, качественной редукции безударных гласных, наличие сильного приступа и отсутствия слабого отступа в системе немецкого вокализма, напряженность и длительность сонорных и глухих щелевых при интенсивности выдоха в системе немецкого консонантизма создают особый акустический эффект чеканности звучания немецкой речи.

Выше была предпринята попытка дать описание явлений предсказуемого акцента (интерференции) при помощи сопоставительного анализа фонетических систем русского и немецкого языков. Единицами анализа были не сами звуки, а фонологические и фонетические признаки консонантизма и вокализма в каждом из языков.

Можно сделать «печальный» вывод, что интерференция, негативное влияние родного языка на изучаемый иностранный – это постоянный спутник обучения иностранному языку. Произношение специалистов, много лет посвятивших иностранному языку и имеющих большую разговорную практику, все равно отличается от произношения носителей данного языка, т.е. имеется так называемый иностранный акцент. Скорее всего никогда не удастся полностью устранить интерференцию, она всегда будет присутствовать в большей или меньшей степени. Тем не менее, проведенное исследование дает нам основание построить непротиворечивую и надежную систему учебно-фонетических тренировок для успешной борьбы с проявлениями интерферирующего влияния родного языка учащихся при овладении ими навыками и умениями немецкого нормативного произношения.

Список используемой литературы

  1. Абдигалиев С.А. «К вопросу о классификации интерференции»// «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка и языкознания. Тезисы докладов 6-ой республиканской научно-методической конференции», Алма Ата, 1972. С. 1-2.
  2. Авонессов Р.И. «Русское литературное произношение»
  3. Бабкина В.С. «К вопросу об интерференции родного языка»// «Вопросы филологии и методики преподавания иностранного языка», Тюмень, 1967. С. 56-65.
  4. Баранникова Л.И. «Проблемы интерференции и вопросы взаимодействия языков»// «Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой интерференции», Саратов, 1966. С.4-24.
  5. Исхакова Ф.С. «Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного языка»// «Иностранные языки в школе», 1979, №6. С.11-14.
  6. 6.Мурашева Е.И. «Изучение и преподавание немецкого произношения», М., 1961.