В течение нескольких лет я предлагаю своим студентам творческую работу над созданием стихотворных переводов. Стихи подбираю из учебников английского и немецкого языков, из интернета.
Во время аудиторных занятий, со студентами младших курсов непосредственно перед созданием стихотворных переводов каждым из студентов я провожу очень важный подготовительный этап – дословный перевод стихотворения на иностранном языке. Объясняю студентам, что не следует слишком фантазировать, добавляя собственные мысли к уже написанным стихам. Для развития творческой мысли и поэтических способностей студентов я считаю такой вид работы очень важным, так как лучший результат – как можно больше собственных стихов и на английском, и на русском языке.
Показываю, как можно успешно добиться поставленной цели. Например, у каждого английского слова есть своя «словарная статья» – множество, как правило, значений этого слова. Важно знать все значения каждого слова в стихотворении, чтобы, если не получается найти рифму к какому-либо значению слова, – рифма найдётся к его другому значению. Это – с одной стороны, а с другой – знание всех значений каждого слова в стихотворении значительно расширяет и пассивный, и активный словарный запас студентов, делает их речь более выразительной и способствует осознанию культуры стран изучаемого языка.
Следующий этап работы – рецензирование.
Не все студенты одновременно выполняют стихотворные переводы. Разные группы подходят к выполнению такой работы в соответствии с их учебным планом. При возможности, я могу ознакомить очередную группу студентов с уже выполненными стихотворными переводами. Не считаю, что это может как-то осложнить работу тех студентов, которым только предстоит сделать свои стихотворные переводы. Наоборот, небольшие недочёты и ошибки видны слушателям и помогают будущим поэтам избежать собственных ошибок. «На ошибках – учатся»! Ребята наглядно понимают эту народную мудрость.
Мне нравится давать студентам такой вид работы, потому что здесь проявляется и игровой момент, и соревнование, и эффект новизны. Студенты проявляют собственную индивидуальность и перед преподавателем, и в своём коллективе. Бывает, что в результате создания красивых стихотворных переводов ребята больше внимания начинают обращать на своих товарищей, ранее неприметных в шумном студенческом коллективе. И это – второй, и более важный результат работы по созданию стихотворного перевода. «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан»!
Конечно, в каждой группе 2-3 человека по разным причинам не выполняют такой вид работы. Среди таких причин – отсутствие студентов на уроке по причине болезни, и уверенный отказ, вызванный неумением или нежеланием выполнять данную творческую работу. Бывает, и нередко, что студенты не согласились выполнить стихотворный перевод одного стихотворения, а вот к работе над другим стихотворением приступили охотно, и результат понравился всем, что послужило мощным стимулом к дальнейшему самосовершенствованию!
Подобный вид работы способствует и социализации личности. Умение выступать перед аудиторией, справляться с неизбежным в таких случаях волнением помогут студентам в дальнейшей жизни. Предлагаю Вашему вниманию ряд наиболее удачных стихотворных переводов, выполненных студентами нашего колледжа – КПК НИЯУ МИФИ.
«Summer dream» In winter I get up at night, |
«Летний сон» Ночью вставать с кровати, зимой, (Томарев Артём, группа «198 a») |
«In front of my house …» In front of my house there’s a tree, |
«Дерево растёт перед домом моим …» Дерево растёт перед домом моим, (Васянина Алёна, группа «199 a») |
«The Robin» When up aloft |
«Малиновка» Когда в вышине (Гурова Анастасия, группа «197») |
«Happy New Year!» If it didn’t bring you joy, |
«Счастья в новом году!» Пусть не принёс веселья, радости тот год, – (Леготина Анастасия, группа «186»; Васянина Алёна, группа «199 а»). |
Список литературы:
1. Выборова Г.Е., Махмурян К.С., Мельчина О.П. «Easy English»: :Базовый курс: Учебник для учащихся средней школы и студентов неязыковых вузов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 384 с.: ил. – (Учебный комплект «Easy English). ISBN 5-7805-0248-Х