Развитие творческих способностей студентов

Разделы: Иностранные языки

Класс: 10

Ключевые слова: Поэтический талант переводчика


В течение нескольких лет я предлагаю своим студентам творческую работу над созданием стихотворных переводов. Стихи подбираю из учебников английского и немецкого языков, из интернета.
Во время аудиторных занятий, со студентами младших курсов непосредственно перед созданием стихотворных переводов каждым из студентов я провожу очень важный подготовительный этап – дословный перевод стихотворения на иностранном языке. Объясняю студентам, что не следует слишком фантазировать, добавляя собственные мысли к уже написанным стихам. Для развития творческой мысли и поэтических способностей студентов я считаю такой вид работы очень важным, так как лучший результат – как можно больше собственных стихов и на английском, и на русском языке.
Показываю, как можно успешно добиться поставленной цели. Например, у каждого английского слова есть своя «словарная статья» – множество, как правило, значений этого слова. Важно знать все значения каждого слова в стихотворении, чтобы, если не получается найти рифму к какому-либо значению слова, – рифма найдётся к его другому значению. Это – с одной стороны, а с другой – знание всех значений каждого слова в стихотворении значительно расширяет и пассивный, и активный словарный запас студентов, делает их речь более выразительной и способствует осознанию культуры стран изучаемого языка.
Следующий этап работы – рецензирование.
Не все студенты одновременно выполняют стихотворные переводы. Разные группы подходят к выполнению такой работы в соответствии с их учебным планом. При возможности, я могу ознакомить очередную группу студентов с уже выполненными стихотворными переводами. Не считаю, что это может как-то осложнить работу тех студентов, которым только предстоит сделать свои стихотворные переводы. Наоборот, небольшие недочёты и ошибки видны слушателям и помогают будущим поэтам избежать собственных ошибок. «На ошибках – учатся»! Ребята наглядно понимают эту народную мудрость.
Мне нравится давать студентам такой вид работы, потому что здесь проявляется и игровой момент, и соревнование, и эффект новизны. Студенты проявляют собственную индивидуальность и перед преподавателем, и в своём коллективе. Бывает, что в результате создания красивых стихотворных переводов ребята больше внимания начинают обращать на своих товарищей, ранее неприметных в шумном студенческом коллективе. И это – второй, и более важный результат работы по созданию стихотворного перевода. «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан»!
Конечно, в каждой группе 2-3 человека по разным причинам не выполняют такой вид работы. Среди таких причин – отсутствие студентов на уроке по причине болезни, и уверенный отказ, вызванный неумением или нежеланием выполнять данную творческую работу. Бывает, и нередко, что студенты не согласились выполнить стихотворный перевод одного стихотворения, а вот к работе над другим стихотворением приступили охотно, и результат понравился всем, что послужило мощным стимулом к дальнейшему самосовершенствованию!
Подобный вид работы способствует и социализации личности. Умение выступать перед аудиторией, справляться с неизбежным в таких случаях волнением помогут студентам в дальнейшей жизни. Предлагаю Вашему вниманию ряд наиболее удачных стихотворных переводов, выполненных студентами нашего колледжа – КПК НИЯУ МИФИ.


«Summer dream»

In winter I get up at night,
And dress by yellow candlelight.
In summer, quite the other way –
I have to go to bed by day!
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet,
Still going past me in the street
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

«Летний   сон»

Ночью вставать с кровати, зимой,
При жёлтом свете одеться.
Летом совсем по-другому со мной –
Днём спать – некуда деться!
Должен лечь спать и видеть в окне,
Как птицы на ветках играют,
Слышать шаги взрослых людей,
По улице что пробегают.
Кажется мне, что не честно совсем, –
Ведь небо так сине и ясно!
Я так бы хотел ещё поиграть,
Но днём спать ложусь я напрасно!

(Томарев Артём, группа «198 a»)

«In front of my house …»

In front of my house there’s a tree,
My cat likes to climb it with me.
In back of my house there’s a hill
Where I go hiking with Bill.
Next to my house there’s a creek,
Where I catch fish every week.
Across the road there’s a lake,
Where I go swimming with Jake.
Near my house there’s a park,
I don’t go there after dark.
Around my house there’s a lawn,
On weekends I sit there till dawn.
On top of my house there’s a nest,
The bird living there’s a pest.
Under the porch there’s a mouse,
Sometimes it comes in the house.
Over the door there’s a light,
It helps you to find me at night.
Inside my house there are lots more
To see it just knock at my door.

«Дерево растёт перед домом моим …»

Дерево растёт перед домом моим,
Мы с кошкой залазим туда и сидим.
И много холмов за моим домом,
На одном из них я гуляю с Томом.
Рядом небольшой заливчик есть.
Всегда можно рыбу поймать,
Лишь только сесть.
Вдоль дороги есть озеро большое,
Где я купаюсь только с Джоном.
И парк там есть неподалёку,
Там днём гуляю понемногу.
Есть газон вокруг моего дома,
По выходным я жду закат багровый.
На крыше дома – небольшое гнездо.
Там очень вредная птица живёт.
А перед крыльцом – теснится мышь.
Она приходит, когда спишь.
Фонарь висит над дверью моей.
Если ночью идёшь, – заходи смотреть!
Много интересного в доме моём.
Постучи в дверь, –
Мы посмотрим вдвоём!

(Васянина Алёна, группа «199 a»)

«The Robin»

When up aloft
I fly and fly.
I see in pools the shining sky.
And a happy bird
Am I, am I!
When I descend
Towards their brink,
I stand and look,
And stoop and drink,
And bathe my wings,
And clink and prink!
When winter frosts
Make earth as steel,
I search and search,
But find no meal,
And most unhappy
Then I feel.
But when it lasts,
And snows still fall,
I get to feel
No grief at all.
For I turn to
A cold stiff feathery ball!

«Малиновка»

Когда в вышине
Я летаю, летаю
В лужах я вижу –
Небо сверкает!
И птицу счастливую –
Вижу себя я!
Когда же спускаюсь я
К лужице краю,
Стою и смотрю я.
Cклонившись, попью я.
Я перья на крылышках
В лужах купаю,
И, звонко чирикая,
Их прочищаю.
Когда же морозы приходят,
И сталью вдруг
Станет земля,
Ищу и ищу я еду безуспешно, –
Такая несчастная я!
Но снег всё летит,
И длится зима,
И горя уж нет, –
Ведь я уж не я, –
А плотный, тугой жёсткий шар перьевой!

(Гурова Анастасия, группа «197»)

«Happy New Year!»

If it didn’t bring you joy,
Just leave it behind!
Let’s ring in the New Year
With good things in mind.
Leave every bad memory
That brought you heartache and pain.
And let’s turn a new leaf
With the smell of new rain!
Let’s forget past mistakes,
Making amends for this year,
Sending you these greetings
To bring you hope and cheer!

«Счастья в новом году!»

Пусть не принёс веселья, радости тот год, –
Забудь, оставь всё позади!
Позволь празднику помочь тебе
С приятным ощущением внутри.
Оставь воспоминанья в прошлом,
Что причиняли сердцу боль,
И сможешь в году новом
Начать жить заново, начать жить вновь!
Давай забудем прошлые ошибки,
Которые свершали мы с тобой.
Я отправляю Вам открытку,
Что принесёт надежду и любовь!

(Леготина Анастасия, группа «186»; Васянина Алёна, группа «199 а»).

 Список  литературы:

1. Выборова Г.Е., Махмурян К.С., Мельчина О.П. «Easy English»: :Базовый курс: Учебник для учащихся средней школы и студентов неязыковых вузов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 384 с.: ил. – (Учебный комплект «Easy English). ISBN 5-7805-0248-Х