ЦЕЛИ:
- Обучающие: выяснить что такое “фразеология”, “фразеологизмы”, сравнить русские и английские эквиваленты;
- Развивающие: показать роль фразеологизмов в речи; развивать умения правильно употреблять фразеологические обороты и понимать их значения; поддерживать интерес учащихся к родному и иностранному языку;
- Воспитательные: воспитать у детей любовь к родному слову, родному языку, а также иностранному языку, который учащиеся изучают в школе
Тип урока: повторительно-обобщающий
Форма урока: урок-путешествие
Оборудование: фразеологические словари, карта “Страна Фразеология”, плакаты с английскими идиомами, работы учащихся, костюм для стражника и Деда Всеведа, раздаточный материал (карточки)
I. Организационный момент. Приветствие на русском и английском языках: Здравствуйте! How do you do?
II. Вступительное слово учителя: Почему так странно выглядят одинаковые фразы на русском и английском языках? Объявление темы и подведение к целям урока
Диалог со стражником (дети отвечают на вопросы стражника)
У: Мы держим путь в страну “Фразеология”. Но въезд туда закрыт. Добродушный стражник хочет помочь нам. Он готов нас пропустить, но с условием, что мы ответим на все его вопросы.
С: Что вы уже знаете о фразеологии?
Д: Фразеология – это наука, которая изучает фразеологизмы.
С: Что такое фразеологизмы? Приведите синоним слова “фразеологизм”
(образное выражение, идиома)
Д: Фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов. Например, сбиться с ног, скрепя сердце, обвести вокруг пальца.
С: Вы справились с заданием. Стражник открывает ворота в страну “Фразеология” и приветствует нас на пороге очень добрым фразеологизмом. Каким?
Д: Добро пожаловать! или Welcome to the country!
III. Теоретическое повторение и систематизация материала. Путешествие в страну “Фразеология”
1. Въезд в страну “Фразеология”
Разминка (самостоятельная работа по карточкам по рядам).
О чём идёт речь? Составьте выражения:
Карточка №1:
- принять сидячее положение
- предлог
- часть тела, соединяющая голову с туловищем
(“сесть на шею”)
Карточка №2:
- предлог
- незначительный по весу
- центральный орган кровеносной системы
(“с лёгким сердцем”)
Карточка №3:
- принять сидячее положение
- предлог
- низкая резиновая обувь
(“сесть в галошу”)
Придумайте собственные предложения с данными фразеологизмами
2. Въезд в главный город страны
1) Музей фразеологизмов
Знаете ли вы историю фразеологизмов? (Сообщения учащихся)
Русский язык и английский язык (примеры).
Объясните значение идиом на русском, а затем переведите их на английский язык:
бить баклуши to play the giddy goat сломя голову to go at breakneck speed в час по чайной ложке very (too) slowly водить за нос make a fool of somebody; себе на уме to be canny; to be shrewd спустя рукава in a slipshod manner за словом в карман не полезет He won’t find a word in his pocket от горшка два вершка very (too) short выйти сухим из воды to get off with a whole skin свалиться как снег на голову to drop from the clouds (from the skies)
2) Библиотека города
Фразеологизмы не могут быть дословно переведены на какой-либо язык. Но есть и другая точка зрения. К вопросу о переводе, значениях фразеологизмов. Современная теория. (Сообщение учащегося “Загадка сфинкса”).
3) Переправа или “буря в стакане воды”
Переведите на английский язык. Что обозначает данное выражение?
(Ответ: “a storm in a teacup” – незначительная мелкая проблема
Пример: This is not a serious problem - just a storm in a teacup.)
4) “На кудыкиных горах”
Что это? Назовите по-русски и по-английски. Придумайте предложение.
У: Его вешают, приходя в уныние; задирают – зазнаваясь; его всюду суют, вмешиваясь не в своё дело.
Д: Нос (a nose). (Предложение на русском и английском языке)
У: Не цветы, а вянут; не бельё, а развешивают.
Д: Уши (ears). (Предложение на русском и английском языке)
У: Он в голове у легкомысленного, несерьёзного человека; его советуют искать в поле.
Д: Ветер (wind). (Предложение на русском и английском языке)
5) Больница “Заболевшие фразеологизмы”
Можно ли так сказать? Если нет, исправьте выражение:
- потерпеть победу; не тяни дело; не в чужой тарелке; клевать клювом
6) Зоопарк
Какие животные чаще всего встречаются в русских и английских идиомах?
Русский язык (собаки) | Английский язык (кошки) | ||
устал как собака | a fat cat | ||
собачья жизнь | to let the cat out of the bag | ||
собачий холод | like cat and dog | ||
собачья жара и др. | like a cat on hot bricks | ||
like the cat that got the cream | |||
put the cat among the pigeons | |||
While the cat is away, the mice will play | |||
Has the cat got your tongue? |
Какие другие животные встречаются в фразеологических оборотах? Приведите примеры
Художественная галерея города
В каких русских и английских идиомах встречаются цвета?
Русский язык | Цвет | Английский язык |
красный как помидор красный как рак красная девица |
красный | to be like a red rug (раздражать кого-либо) |
отложить на чёрный день | чёрный | to give a black look (гневно взглянуть) |
белый как мел | белый | a white elephant (дорогой, но бесполезный подарок) |
желторотый птенец, желтая лихорадка |
жёлтый | to be yellow (быть трусом) |
синяя птица гореть синим пламенем |
синий | to feel blue (грустить) |
Кто вспомнит быстрее? Продолжите идиому на русском языке, переведите на английский:
- Нет худа …
- Every cloud has a silver lining.
- Всему своё …
- To everything there is a season.
- Беда не приходит …
- It never rains but pours.
- Ложка дёгтя …
- One cloud is enough to eclipse the sun.
- Будет и на нашей улице …
- After rain comes fine weather.
- Закрой ротик …
- Zip your lip.
- Следите за …
- Watch your mouth.
- Как будто с Луны …
- As if you were born yesterday.
- Не так страшен чёрт …
- The devil is not so black as he is painted.
Дрожать как ...
- To shake like a leaf.
Промокнуть …
- To be soaked to the skin.
Льёт как …
- It is raining cats and dogs.
Проверка домашнего задания: иллюстрированные примеры.
IV. Домашнее задание к следующему уроку: выбрать идиому в качестве заголовка, придумать рассказ с ней; перевести на английский язык
V. Рефлексия учащихся
Какова роль фразеологических оборотов в речи?
VI. Подведение итогов урока. Оценки.