Интегрированный урок русского и английского языка для учащихся 6-х классов «Почему мы так говорим?»

Разделы: Русский язык, Иностранные языки


ЦЕЛИ:

  • Обучающие: выяснить что такое “фразеология”, “фразеологизмы”, сравнить русские и английские эквиваленты;
  • Развивающие: показать роль фразеологизмов в речи; развивать умения правильно употреблять фразеологические обороты и понимать их значения; поддерживать интерес учащихся к родному и иностранному языку;
  • Воспитательные: воспитать у детей любовь к родному слову, родному языку, а также иностранному языку, который учащиеся изучают в школе

Тип урока: повторительно-обобщающий

Форма урока: урок-путешествие

Оборудование: фразеологические словари, карта “Страна Фразеология”, плакаты с английскими идиомами, работы учащихся, костюм для стражника и Деда Всеведа, раздаточный материал (карточки)

I. Организационный момент. Приветствие на русском и английском языках: Здравствуйте! How do you do?

II. Вступительное слово учителя: Почему так странно выглядят одинаковые фразы на русском и английском языках? Объявление темы и подведение к целям урока

Диалог со стражником (дети отвечают на вопросы стражника)

У: Мы держим путь в страну “Фразеология”. Но въезд туда закрыт. Добродушный стражник хочет помочь нам. Он готов нас пропустить, но с условием, что мы ответим на все его вопросы.

С: Что вы уже знаете о фразеологии?

Д: Фразеология – это наука, которая изучает фразеологизмы.

С: Что такое фразеологизмы? Приведите синоним слова “фразеологизм”

(образное выражение, идиома)

Д: Фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов. Например, сбиться с ног, скрепя сердце, обвести вокруг пальца.

С: Вы справились с заданием. Стражник открывает ворота в страну “Фразеология” и приветствует нас на пороге очень добрым фразеологизмом. Каким?

Д: Добро пожаловать! или Welcome to the country!

III. Теоретическое повторение и систематизация материала. Путешествие в страну “Фразеология”

1. Въезд в страну “Фразеология”

Разминка (самостоятельная работа по карточкам по рядам).

О чём идёт речь? Составьте выражения:

Карточка №1:

  1. принять сидячее положение
  2. предлог
  3. часть тела, соединяющая голову с туловищем

(“сесть на шею”)

Карточка №2:

  1. предлог
  2. незначительный по весу
  3. центральный орган кровеносной системы

(“с лёгким сердцем”)

Карточка №3:

  1. принять сидячее положение
  2. предлог
  3. низкая резиновая обувь

(“сесть в галошу”)

Придумайте собственные предложения с данными фразеологизмами

2. Въезд в главный город страны

1) Музей фразеологизмов

Знаете ли вы историю фразеологизмов? (Сообщения учащихся)

Русский язык и английский язык (примеры).

Объясните значение идиом на русском, а затем переведите их на английский язык:

бить баклуши to play the giddy goat
сломя голову to go at breakneck speed
в час по чайной ложке very (too) slowly
водить за нос make a fool of somebody;
себе на уме to be canny; to be shrewd
спустя рукава in a slipshod manner
за словом в карман не полезет He won’t find a word in his pocket
от горшка два вершка very (too) short
выйти сухим из воды to get off with a whole skin
свалиться как снег на голову to drop from the clouds (from the skies)

2) Библиотека города

Фразеологизмы не могут быть дословно переведены на какой-либо язык. Но есть и другая точка зрения. К вопросу о переводе, значениях фразеологизмов. Современная теория. (Сообщение учащегося “Загадка сфинкса”).

3) Переправа или “буря в стакане воды”

Переведите на английский язык. Что обозначает данное выражение?

(Ответ: “a storm in a teacup” – незначительная мелкая проблема

Пример: This is not a serious problem - just a storm in a teacup.)

4) “На кудыкиных горах”

Что это? Назовите по-русски и по-английски. Придумайте предложение.

У: Его вешают, приходя в уныние; задирают – зазнаваясь; его всюду суют, вмешиваясь не в своё дело.

Д: Нос (a nose). (Предложение на русском и английском языке)

У: Не цветы, а вянут; не бельё, а развешивают.

Д: Уши (ears). (Предложение на русском и английском языке)

У: Он в голове у легкомысленного, несерьёзного человека; его советуют искать в поле.

Д: Ветер (wind). (Предложение на русском и английском языке)

5) Больница “Заболевшие фразеологизмы”

Можно ли так сказать? Если нет, исправьте выражение:

  • потерпеть победу; не тяни дело; не в чужой тарелке; клевать клювом

6) Зоопарк

Какие животные чаще всего встречаются в русских и английских идиомах?

Русский язык (собаки) Английский язык (кошки)
устал как собака a fat cat
собачья жизнь to let the cat out of the bag
собачий холод like cat and dog
собачья жара и др. like a cat on hot bricks
like the cat that got the cream
put the cat among the pigeons
While the cat is away, the mice will play
Has the cat got your tongue?

Какие другие животные встречаются в фразеологических оборотах? Приведите примеры

Художественная галерея города

В каких русских и английских идиомах встречаются цвета?

Русский язык Цвет Английский язык
красный как помидор
красный как рак
красная девица
красный to be like a red rug

(раздражать кого-либо)

отложить на чёрный день чёрный to give a black look

(гневно взглянуть)

белый как мел белый a white elephant

(дорогой, но бесполезный подарок)

желторотый птенец,
желтая лихорадка
жёлтый to be yellow

(быть трусом)

синяя птица
гореть синим пламенем
синий to feel blue (грустить)

Кто вспомнит быстрее? Продолжите идиому на русском языке, переведите на английский:

- Нет худа …

- Every cloud has a silver lining.

- Всему своё …

- To everything there is a season.

- Беда не приходит …

- It never rains but pours.

- Ложка дёгтя …

- One cloud is enough to eclipse the sun.

- Будет и на нашей улице …

- After rain comes fine weather.

- Закрой ротик …

- Zip your lip.

- Следите за …

- Watch your mouth.

- Как будто с Луны …

- As if you were born yesterday.

- Не так страшен чёрт …

- The devil is not so black as he is painted.

Дрожать как ...

- To shake like a leaf.

Промокнуть …

- To be soaked to the skin.

Льёт как …

- It is raining cats and dogs.

Проверка домашнего задания: иллюстрированные примеры.

IV. Домашнее задание к следующему уроку: выбрать идиому в качестве заголовка, придумать рассказ с ней; перевести на английский язык

V. Рефлексия учащихся

Какова роль фразеологических оборотов в речи?

VI. Подведение итогов урока. Оценки.