Внеклассное мероприятие «Роберт Бернс – национальная гордость Шотландии»

Разделы: Внеклассная работа, Конкурс «Презентация к уроку»


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (59 МБ)


Эпиграф: «He who forgets the past has no future».

Цели:

  • Воспитание толерантности к культуре других народов.
  • Расширение общего кругозора студентов.

Подготовительная работа:

  • Выпуск стенгазеты, посвященной творчеству Роберта Бернса.
  • Подбор музыкального сопровождения.
  • Разучивание стихов, песен Роберта Бернса.
  • Экспозиция к оформлению зала.

Оформление зала:

  • Цветной плакат башни, на которой находится Биг Бен, главные часы Великобритании.
  • Плакат с эпиграфом «He who forgets the past has no future»
  • Портрет Роберта Бернса с основными датами его жизни и творчества.
  • Государственные символы Великобритании, Шотландии (флаги, эмблемы).
  • Панорама природы Шотландии.
  • Стенгазета, посвященная творчеству Роберта Бернса.
  • Музыкальное сопровождение – гитара.
  • Магнитофон – кассета со стихами Роберта Бернса.
  • Внеклассное мероприятие проводится с использованием ИКТ.

Место проведения: читальный зал библиотеки

Участники мероприятия: студенты участники кружка 1, 2, курсов.

ХОД ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ

  1. На стене цветной плакат башни Big Ben – главные часы Великобритании, портрет Роберта Бернса.
  2. Вступительное слово преподавателя открывает заочную экскурсию с элементами театрализованного представления по жизни и творчеству поэта шотландского народа Роберта Бернса.
  3. Выступление студентов.
  4. Заключительная часть.

На сцене – цветной плакат башни BigBen, портрет Роберта Бернса.
(под звуки шотландской мелодии выходят двое ведущих )

Teacher. (Слайд 1) Good evening, dear friends! We are glad you've come to see this party with us! You know the saying: "He who forgets the past has no future". To live with dignity in the future we take the best ideas and principles of the past with us. January 25 is the birthday of Scotland's greatest poet Robert Burns. Most Russians are fond of his poetry and we devote our party to his memory.  

Ведущий 1. (Слайд 2)  Good day, dear friends! Welcome to our Scottish party!

Ведущий 2.  Good afternoon!

Ведущий 1. (Слайд 3)  I'm glad to see you here on the eve of Burn's birthday. As you know his birthday is usually celebrated in all English speaking countries. On that day his memory is glorified, his poems are recited, his songs are sung. And we are going to do all these things today. But I've got some questions. I'd like to know why Burn's роеtrу is so much loved by people. Can you answer?

Ведущий 2. (Слайд 4)   Yes, of course. He wrote for the people. He wrote simple and beautiful songs, which were sung all over Scotland. He was a remarkable lyrical poet and he could write humorous, ironical and satirical poems as well. He glorified true love and friendship. Нe was a poet of brotherhood who declared that every man must be treated as a man, and have the freedom of a man. He wanted people all over the world to live in piece and friendship. He dreamt of the time when "man to man the world over shall brothers be for all that".

Ведущий 1. (Слайды 5-9) Добро пожаловать к нам! На вечер посвященный Дню рождения Роберта Бернса,  шотландского поэта Что встает перед глазами, когда слышишь слово «Шотландия». Конечно же мужчины в национальной одежде – шотландке, печальные, заунывные звуки волынки – национального музыкального инструмента, мрачные, серые замки на возвышенностях, безвкусная овсянка по утрам, местность поросшая вереском из которого готовят вересковый мед, мистическое озеро Лох-Несс со своим чудовищем и конечно же Роберт Бернс – 
национальный поэт Шотландии, Он писал простые и в тоже время прекрасные стихи, многие из которых положены на музыку и живут в устном исполнении и в наши дни. Творчество Бернса утверждает личнoe достоинство человека, которое поэт ставит выше титулов и богатств. Стихи во славу труда, творчества веселья, свободы, бескорыстной и самоотверженной любви и дружбы соседствуют в его поэзии с сатирой, юмор, нежность, и задушевность – с иронией и сарказмом. Он верил, что настанет день все народы будут жить в мире и дружбе! Многие его стихи актуальны и в наши дни. 

Student:

Like brethren in a common cause, (Слайд 10)   
We’d on each other smile, man;
And equal rights and equal law
Wad gladden every isle, man.

Забудут рабство и нужду
Народы и края, брат
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья!

Ведущий 2. (Слайды 11-13)    I see, you know a lot about Robert Burns. So let's remember the most important dates of his life. Now, the first date – 1759
Student: Эта дата связана с рождением Роберта Бернса в 1759 году 25 января в Шотландии в деревне Аллоуэй.

В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен,
Кому был нужен Робин!          
Был он резвый паренек,
Беспокойный, шустрый Робин.
Robin was a rovin' Boy,
Rantin' rovin'? rantin' rovin';
Robin was a rovin' Boy,
Rantin' rovin' Robin.

(Then, on the stage, the students perform a short play about Robert's first day of life).

Scene: (Слайд 14)   A room in the Burns' neighbour's house. A man and a woman with a baby in her arms are sitting, there. The man is making something with a hammer. The baby is sleeping.
Woman: The night is so stormy. It is snowing. Somebody is knocking.
Husband: I'll open the door.
Burns' Mother (coming in): My dear neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night at your place?
Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What a handsome boy!
Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snow storm is so terrible!
Women: Oh, a stranger may have lost his way. We can't leave anyone without help. Open the door, my dear.
Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm myself in your house?
Women: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes,
Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won’t be a fool. He’ll be famous! He will glorify his family and country.

Student:  (Слайд 15)   

Разжав младенческий кулак
Гадалка говорила, так:
– Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин.
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит.
Семью прославит Робин.

Ведущий 1. (Слайд 16)  What family did he come from? His father was a poor farmer, but his greatest wish was to give his children the best education. He was a clever man and had a shelf with books in his poor house. Robert Burns was the eldest of seven children born to William Burns, a straggling tenant farmer.

Student:

Раз – овсянка, два – овсянка,
И овсянка в третий раз
А на лишнюю овсянку
Где мне взять крупы для вас
Одиноким, неженатым
Не житье, а сущий рай
А женился, так ребятам
Трижды в день овсянки дай.
Век живет со мной забота
Не могу ее прогнать.
Чуть запрешь за ней ворота
Тут как тут она опять.
Раз   овсянка, два   овсянка,
И овсянка в третий раз
А на лишнюю овсянку
Где мне взять крупы для вас?

Ведущий 2. (Слайды 17-18) В какой же семье родился Роберт Берне? Его отец был бедным фермером, но у него было великое желание дать образование своим детям. Это был умный человек, но даже при их бедности всегда было место книгам. За то короткое время обучения в    школе Роберт Бернс    познакомился с произведениями Шекспира В., Милтона и других писателей 16-18 столетий. Его образование длилось недолго, т.к. он был в семье самым старшим. С 13 лет уже стал работать на полях вместе со взрослыми. И в это время написал свое первое стихотворение. Все великие поэты начинают писать свои первые стихи, когда влюбляются.
In  1774 Robert was 14. Не wrote his first poem in that year. It was written for a girl who worked in the field with him.

Student:  (Слайд ы19-25)

Coming through the rye, poor body,                   Gin a body meet a body
Coming through the rye,                                     Coming through the rye,
She draiglet a’ her petticoatie,                            Gin a body kiss a body,
Coming through the rye.                                     Need a body cry?
Jenny’s a’ wet, poor body,                                Gin a body meet a body
Jenny’s seldom dry,                                           Coming through the glen,
She draiglet a’ her petticoatie,                            Gin a body kiss a body,
Coming through the rye.                                     Need the world ken?

Пробираясь до калитки                                 Если кто-то звал кого-то
Полем  вдоль межи,                                       Сквозь густую рожь
Дженни вымокла до нитки                           И кого-то обнял кто-то
Вечером во ржи.                                            Что с него возьмешь
Очень холодно девчонке,                             И какая нам забота 
Бьет девчонку дрожь:                                    Если у межи
Замочила все юбчонки,                                Целовался с кем-то кто-то
Идя через рожь.                                             Вечером во ржи!

Ведущий 2. (Видеофильм)     And now listen to one more song written by Robert.  A Red, Red Rose.

0 my Love's like a red, red rose.         Любовь как роза, роза красная,
That 's newly sprung in June:               Цветет в моем саду.
0 my Love’s like the melodie              Любовь моя   как песенка
That's sweetly play’d in tune –            С которой в путь иду.

As fair art thou, my bonie lass,            Сильнее красоты твоей
So deep in luve am I;                          Моя любовь одна
And I will luve thee still, my Dear,       Она с тобой, пока моря
Till a'the seas gang dry –                     Не высохнут до дна
Till a'the seas gang dry, my Dear,        Не высохнут моря мой друг 
And the rocks melt wi’the sun:            Не рушится гранит,
I will luve thee still, my Dear,               Не остановится песок,
While the sands o’life shall run–           А он, как жизнь бежит.
And fare thee weel, my only Luve!      Будь счастлива моя любовь
And fare thee weel, a while!                Прощай и не грусти,
And I will come again, my Luve,          Вернусь к тебе, хоть целый свет
Tho'it were ten thousand mile!             Пришлось бы мне пройти!

Ведущий 1. (Слайд 26)  Now the next date – 1784.
In February 1784 Robert’s father died and Robert became the head of the family. Life on the farm grew harder, and harder. In spite of all these difficulties Robert began to write a book of poems.
In 1784, at the dancing party, Robert Burns met the "beauty of the village" – Jean Armour. It was "Love at first sight".
Jean had a beautiful voice. Robert composed songs for her and she sang them with great pleasure. Let's listen to one of his songs.

Student  (Слайды 27-32)

О whistle, and I'll come to ye, my lad,
О whistle, and I'll come to ye, my lad;
Tho' father, and mother, and a’should gae mad,
Thy Jeanie will venture wi'ye, my lad
At kirk, or at market whene'er yer meet me.
Gang by me as tho' that ye car'd пае a flie;
But steal me a blink o’your bornie black e’e.
Yet look as ye were na looking at me. –
Yet look as ye were na looking at me.–

Ты свистни – тебя не заставлю я  ждать,
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать.
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать!
А если мы встретимся в церкви смотри:
С подругой моей, не со мной говори.
Украдкой мне ласковый взгляд подари
А больше – смотри! – на меня не смотри.
А больше – смотри! – на меня не смотри.

Ведущий 2. (Слайд 33-36) Джин и Роберт любили друг друга, но отец Джин не разрешал им встречаться , поэтому молодые люди встречались тайком. И здесь рождается следующее стихотворение. (Гаснет светг зажигаются свечи, на сцене появляется Р.Б. и Д.А. слова левого столбикапроизносит Р. Б., слова правого – Джинн).

Tы спишь ли, Друг мой дорогой?         Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Проснись и двери мне открой.             Не помешал попасть в мой сад
Нет ни звезды во мгле сырой               И значит, можешь путь назад
Позволь, в твой дом войти!                  Ты без труда найти.
Впусти меня на эту ночь.                      Еще кругом глухая ночь.
На эту ночь на эту ночь                         Глухая ночь глухая ночь.
Из жалости на эту ночь                         Тебя впустить на эту ночь
В свой дом меня впусти!                       Я не могу – прости!
Я так устал и так продрог,                     Пусть на ветру ты весь продрог,–
Я под собой не чую ног.                        От худших бед помилуй Бог
Пусти меня на свой порог                     Ту, что тебе через порог
И на ночь приюти.                                 Позволит перейти!
Как ветер с градом и дождем                В саду раскрывшийся цветок
Шумит напрасно за окном.                    Лежит растоптан, одинок.
Так я стучусь в твой тихий дом             И это девушке урок.
Дай мне приют в пути!                          Как ей себя вести! (....)
Впусти меня на эту ночь.                       Стоит кругом глухая ночь,
На эту, эту, эту ночь.                               Глухая ночь, глухая ночь.
Из жалости на эту ночь                           Тебя впустить на эту ночь
В свой дом меня впусти!                         Я не могу – прости!

Ведущий 1. (Слайд 37) The next very important date: 1786, August, Kilmarnock. In August 1786, Burns published his poems in Kilmarnock. Their success was tremendous.  The publication changed the course of Burns’ life. Robert was so encouraged by the success that he decided to go to Edinburgh, the capital of Scotland. There he was introduced to many famous people.

Ведущий 2. (Слайды 38-39) В августе 1786 году Роберт Бернс опубликовал свои стихи. Они имели огромный успех, уже в апреле 1787 года, появляется второй сборник произ­ведений Бернса, которые принесли ему славу, деньги. Он решает совершить путешествие. В это время рождается его любимое стихотворение «В горах мое сердце ...»

Student  (Слайды 38-51)

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe
My heart's in the highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth – place of Valour, the coutry of Worth:
Wherever I wander. wherever I rove 
The hills of the Highlands for ever I love –
Farewell to the mountains high cover'd with snow
Farewell to the straths and green vallies below:
Farewell to the forests and wild – hanging woods;
Farewell to the torrents and loud – pouring floods

My heart's in the Highlands, my heart is not here:
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go,—

В горах мое сердце,
Доныне я там
По следу оленя лечу по скалам
Гоню я оленя, пугаю козу
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай моя Родина!
Север, прощай,–
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним.
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте вершины, под кровлей снегов
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса.
Прощайте, потоков лесных голоса

В горах мое сердце…
Доныне я там
По следу оленя лечу я по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Ведущий 1. (Слайд 52)  Burn's name became known in London and Edinburgh. With the help of his aristocratic friends he found his way to the upper circles.   Aristocrats were surprised to see the farmer who moved among them. His poems and he himself amused the high society of Edinburgh but their attitude to the poet was snobbish. Nevertheless Robert was fully aware of the dignity and equality of men. In his epigrams he criticized upper classes for their cruelty and snobbery. (с последнего ряда зрительного зала встает 1-й чтец и идет на сцену, читая эпиграмму)

Student  (Слайд 53)

На лорда Галлоуэй

В его роду известных много.
Но сам он не в почете.
Так древнеримская дорога
Теряется в болоте.
Тебе дворец не ко двору
Попробуй отыскать     
Глухую, грязную нору    
Душе твоей подстать!

К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд
Его глаза не лгут
Они правдиво говорят,  
Что их владелец плут.

О происхождении одной особы

В году семьсот сорок девятом (точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал черт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решение
И вас он вылепил, милорд!

Ведущий 2. (Слайд 54)  Роберт Бернс мечтал о счастливом будущем, об этом он говорил всегда с оптимизмом верил, что все народы будут жить в мире и согласии. На первое место он ставил честь, ум и свободу. Читая его произведения, кажется, что они неписаны в наши дни, они также актуальны и сегодня, хотя написаны много лет назад,
«Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой»

Student  (Слайд 54)

Перед нами дверь в свои  палаты
Закрыли вы, милорд,
Но мы –  не малые ребята
А ваш дворец – не торт.
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее.
Тот самый жалкий из людей.
Трусливый раб и прочее.
При все при том, при все при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство – штамп на золотом,
А золото – мы сами!

Student  (Слайд 54)

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При все при том, при все при том,
Судите не по платью
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью.

Student  (Слайд 54)

Вот этот шут – природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется.
При все при том, при все при том,
Хоть весь он в позументах
Бревно останется бревном
И в орденах и лентах!

Student  (Слайд 54)

Король, лакея своего,
Назначит генералом
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При все при том, при все при том,
Награды, лесть и прочее
Не заменяют ум и честь,
И все такое прочее.
Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При все при том, при все при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день когда кругом
Все люди станут братья!

Ведущий 1. (Слайд )   The last years of Burn's life were very hard. In 1795 he fell seriously ill. And on the 21 st of My 1796 Burns died. Burns’ friends took care of his family. His sons got education.   Jean his wife    died at the age of 80 and she was always proud of her well educated sons.

Teacher: Память о Роберте Бернсе все еще жива. Роберт Бернс – национальная гордость шотландского народа. Каждый год 25 января день рождения Роберта Бернса празднуют не только в Шотландии, но и по всей Великобритании. Празднование проходит в форме ужина в честь Роберта Бернса, где готовятся национальные блюда, играет волынка, декламируют стихи и песни.

(Звучит “AuldLangSyne" – знаменитая песня на слова Роберта Бернса в исполнении студента)

1. Should auld acquaintance be forgot          Забыть ли старую любовь
And never brought to mind?                         И не грустить о ней?
Should auld acquaintance be forgot              Забыть ли старую любовь
And days of auld lang syne?                         И дружбу прежних дней?

Chorus:                                                      Припев:

For auld lang syne, my dear.                        За дружбу старую – До дна!   
For auld lang syne.                                      За счастье прежних дней
We’ll take a cup of kindness yet                  С тобой мы выпьем, старина
For auld lang syne.                                      За счастье старых дней.

2. And here's a hand, my trusty friend,         И вот с тобой сошлись мы вновь,
And give us a hand of thine,                         Твоя рука – в моей
We'll take a cup of kindness yet                   Я пью за старую любовь
For auld lang syne.                                       За дружбу прежних дней.

Teacher. Сегодня на нашем мероприятии звучала еще одна мысль, которую хотелось бы подчеркнуть. Действительно талантливый поэт, оставаясь сыном своего времени и своего народа, обычно становится "над" временем и пространством и принадлежит уже не только одной нации, но и всему человечеству.  Это может быть сказано и про Роберта Бернса. На русский язык стихи Роберта Бернса переводили И.И.Козлов, М.Л.Михайлов, Т.Л.Щепкина – Куперник, Э. Багрицкий, С.Я.Маршак. Лучшими являются переводы С.Я.Маршака, который по словам А.Твардовского, "сделал Бернса русским, оставив его шотландцем".
Мы воспринимаем поэта иначе, чем его современники, но его стихи будят в наших душах сопереживание и понимание. Поэтому в конце нашего сегодняшнего урока мы бы хотели перенести поэта в наше время. Посмотрите, как гармонично слились стихи "славного парня Робина" из 18 века с нашей динамичной действительностью. Почувствуйте, что и в 21 веке ему есть, что сказать нам с вами. Не случайно песни на стихи поэта звучат во многих современных фильмах. (Просматривается отрывок из фильма "Служебный роман" с песней "Про кого-то").

Использованная литература:

1. Роберт Бернc. Стихи в переводе С. Маршака – М, 1976.
2. Литературная энциклопедия.
3. Журнал "Иностранные языки в школе", № 1, 2001 г.
4. Журнал '"Иностранные языки в школе", № 1, 2002 г.
5. Журнал "Иностранные языки в школе", № 6, 2002 г.
6. Журнал "Speak out", № 4, 2004 г.
7. Музыка Карминского М. (сборник песен на слова Роберта Бернса в переводе С. Маршака).