Приобщение студентов неязыковых специальностей к немецкой культуре сказкой (сценарий инсценированной сказки на немецком языке «Die goldene Gans»)

Разделы: Иностранные языки


Mitspieler:

Erzählerin – рассказчица

Brüder Grimm (Jacob, Wilhelm, Ludwig Emil, Carl, Ferdinand) – братья Гримм (Якоб, Вильгельм, Людвиг Эмиль, Карл, Фердинанд)

Charlotte Grimm – Шарлота Гримм

Junge – ведущий

Mädchen – ведущая

König – король

Prinzessin – принцесса

Hoffräulein – фрейлины (2 и более, зависит от числа танцующих)

Minister – 3 министра

Bote – глашатай

Taschenspieler – фокусник

Sportler – спортсмен

Friseur - парикмахер

Tänzer – танцор

Witzbold – рассказчик анекдотов

Sänger – певец

Poet – поэт

Hans – Ганс

3 Köchinnen – 3 кухарки

Alte Frau (die Goldene Gans) – старуха (она же “золотая гусыня”)

Wirt – хозяин таверны

3 Töchter – 3 дочери хозяина таверны

Wächter – стражник

Звучит музыка (Приложение 1), на сцену выходит рассказчица. В ее руках – книга сказок братьев Гримм.

Erzählerin: Guten Tag! Ich begrüße hier alle Deutschfreunde und Theaterfreunde. Heute machen wir uns mit einem Märchen von Brüdern Grimm bekannt. Das Märchen heißt „Die Goldene Gans“. Das ist eines der vielen Märchen, die Jacob und Wilhelm aufgeschrieben und im Herbst 1812 zum ersten Mal drucken lassen haben. Es waren 900 Exemplare, die im Laufe von 4 Jahren verkauft wurden. Jetzt gehören die Märchen von Brüdern Grimm zu den meistgelesenen Büchern.

In der Familie Grimm gab es 6 Kinder: 5 Brüder und eine  Schwester. Da sind sie! Herzlich willkommen!

На сцену по очереди выходят братья и сестра Гримм.

Jacob: Guten Tag! Ich heiße Jacob Grimm. Wilhelm und ich – wir sind die ältesten Brüder in der Familie. Wir haben immer für die jüngeren gekümmert.

Wilhelm: Hallo! Ich bin Wilhelm Grimm. Jacob hat recht. Wir sind die ältesten Brüder in unserer Familie. Wir haben viel gearbeitet.  Wir sind kreuz und quer durch das Land gewandert, um die Märchen zu sammeln und sie aufzuschreiben.  Die meisten Menschen, die uns die Märchen erzählt haben, entstammten aus den gebildeten Familien. Eine von diesen Erzählerinnen Dortchen Wild aus Kassel wurde zu meiner Frau.

Ludwig Emil: (одет как художник) Guten Tag! Ich heiße Ludwig Emil. Ich bin der jüngste. Ich bin Maler. Ich habe die Bilder zu den Märchen  gemalt. Ich bin auch ein bisschen berühmt.

Carl: Hallo! Und ich bin Carl. Ich bin Kaufmann.  6 Jahre war ich als Weinhändler in Hamburg und Bordeaux. Aber danach kam ich wieder nach Hause zurück. Als Sprachlehrer verdiente ich ein wenig mein eigenes Geld.

Ferdinand: Guten Tag! Ich heiße Ferdinand. 19 Jahre lang habe ich als Korrektor im Berliner Verlag gearbeitet. Wie meine älteren Brüder habe ich auch Märchen und Sagen gesammelt. 3 Bücher habe ich unter falschem Namen veröffentlicht. Aber ich hatte keine Anerkennung. Ich blieb unverheiratet wie Carl und Jacob.

Charlotte: Hallo! Mein Name ist Charlotte Grimm, ich bin ihre Schwester. Seit dem 15. Lebensjahr habe ich den Haushalt geführt. Aber mit 29 Jahren habe ich geheiratet, meine Ehe dauerte leider erst 11 Jahre.

Jacob: Liebe Zuschauer! Und jetzt schlagen wir Ihnen vor, sich das Bühnenstück „Die Goldene Gans“ anzusehen. Viel Spaß!

Братья и сестра Гримм уходят, на сцену выходят ведущие (юноша и девушка).

Junge: Es war einmal ein König. Sein Königreich war sehr groß, und sein Name war weit und breit berühmt.

Mädchen: Der König hatte eine Tochter. Die Prinzessin war schön, sehr schön. Aber sie war immer traurig.

Junge: Nichts konnte sie lustig machen. Sie lachte nie und weinte jeden Tag bittere Tränen.

Mädchen: Das machte auch den König traurig. Er bat seine Minister und seine Hofdamen um den Rat. Aber niemand und nichts konnten der Prinzessin helfen.

Ведущие уходят, музыка звучит громче. Занавес открывается. На сцене - принцесса. Она сидит на “троне” и со скучающим видом смотрит на танцующих фрейлин. Входит король. Принцесса хлопает в ладоши, и фрейлины уходят.

König: Guten Morgen, meine Liebe! Gut geschlafen?

Prinzessin: (передразнивая) Gut geschlafen, gut geschlafen! Ja, ich habe gut geschlafen! Na, und?

König: Was ist los? Bist du wieder schlechter Laune?

Prinzessin: Wie dumm! Alles ist Quatsch! Alles geht mir auf die Nerven!

König: (гладит ее по голове) Sei ruhig, mein Kind! Ich werde unbedingt etwas ausdenken.

Prinzessin: (вскакивая с трона) Du versprichst das jeden Tag! Und in der Tat machst du nichts! Du bist ein schlechter Vater! ( со слезами выбегает из комнаты)

На сцену выходит король и звенит в колокольчик.

König: Minister! Wo sind eigentlich meine Minister? Wem zahle ich das Geld?

На сцену поднимаются министры.

1. Minister: Ich bitte tausend Mal um Verzeihung!

2. Minister: Es tut mir leid, dass ich Sie habe warten lassen.

3. Minister: Entschuldigen Sie, dass ich nicht früher kommen konnte.

König: (устало) Seien Sie mir bitte nicht böse, ich wollte Sie nicht kränken. Aber das geht nicht mehr! Meine Tochter macht mir große Sorgen. Sie weint Tag und Nacht, sie ist entweder traurig oder schlechter Laune. Ich weiß nicht, was ich anfangen soll!

1. Minister: Wir können für sie eine gute Arznei aus dem Ausland bestellen.(показывает аптечку)

König: Nein, das kommt nicht in Frage! Sie nimmt keine Arzneien ein.

2. Minister: Ich habe eine gute Idee! Wollen wir für sie neue Schmucksachen und Kleider kaufen! Alle Frauen haben sie so gern! (демонстрирует шкатулку с “драгоценностями” или красивые наряды)

König: Sie scherzen wohl! Meine Tochter hat die besten Kleider und die schönsten Schmucksachen im Lande! (открывает сундуки с одеждой и шкатулки с “драгоценностями”, вздыхает). Aber das interessiert sie überhaupt nicht!

3. Minister: Kapiert! ( подзывает всех к себе и что-то шепчет)

1. Minister: Das hatte ich nie gedacht!

2. Minister: Nein, so was! Nicht übel!

König: Also doch! Das lässt sich machen!

Министры и король уходят, на сцену выходит глашатай.

Erzählerin: Wir sind auf dem Hauptplatz der Stadt Kassel.

Bote: Achtung! Achtung! Alle Männer: junge und alte, gute und böse, schöne und hässliche, reiche und arme! Wer die Tochter des Königs zur Frau bekommen will, kommt alle her und macht sie lustig! (уходит)

Erzählerin: Wir sind wieder im Schloss des Königs und genießen den Freierswettbewerb!

Звучит музыка, перед сценой выстраиваются “кандидаты в женихи” принцессы. Принцесса сидит на троне, рядом с ней 2 фрейлины.

Taschenspieler: Oh, liebe Prinzessin! Das sind Sie also! Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle!

Prinzessin: (высокомерно) Gar nicht nötig! Zeig’ schnell, was du kannst.

Taschenspieler: Ja, ja, natürlich! Ich kann verschiedene Kunststücke machen. Darf ich anfangen?

Принцесса снисходительно машет рукой в знак согласия.

Фокусник демонстрирует своё искусство (показывает несколько неудачных фокусов)

Prinzessin: (презрительно) So ein Pechvogel!

Не досмотрев до конца, принцесса хлопает в ладоши и кричит:

Prinzessin: Der Nächste! (обращаясь к фрейлинам) Ich hoffe, der ist nicht so ungeschickt!

Входит юноша спортивного телосложения.

Sportler: Ach, Prinzessin! Sie sind so schön! Ich will Sie lustig machen und werde mein Bestes tun! (исполняет акробатический номер)

Принцесса хлопает в ладоши и возмущенно кричит:

Prinzessin: Das ist unerhört! Was ist hier zum Lachen? Der Nächste!

Задумчиво входит поэт.

Poet: Oh, meine liebe Prinzessin! Ihre Schönheit strahlt wie die Sonne. Ich, der junge Poet, was kann ich Ihnen schenken? Natürlich, nur meine Gedichte!

„Ihr wisst, wie Ameisen pflegen

Um die Mitte schmal zu sein,

Noch schlanker war das Mägdelein.“

Принцесса всем видом показывает, как ей скучно.

Poet: Ach, Entschuldigung ! Ich deklamiere was anderes:

Liebe Sonne, scheine wieder,

schein die düstern Wolken nieder!

Komm mit deinem goldnen Strahl

wieder über Berg und Tal!

Trockne ab auf allen Wegen

überall den alten Regen!

Liebe Sonne, lass dich sehn,

dass wir können spielen gehn!

Принцесса зевает и выпроваживает Поэта:

Prinzessin: Danke... Danke... So langweilig...Bis bald! Der Nächste!

Вбегает Парикмахер

Friseur: Liebe Prinzessin, ich bin gerade aus Frankreich angekommen und habe meine Schritte sofort zu Ihnen gelenkt. Wenn Sie meine Frau wären, könnten Sie immer die beste Frisur im Lande haben! Einen Augenblick, bitte! (Парикмахер приглашает из зала девушку, на голове которой 2 новогодних парика разного цвета (один из них наизнанку, чтобы создавалось впечатление “лысины”). Парикмахер усаживает девушку на стул и делает вид, что стрижет ее. Через некоторое время он незаметно снимает с неё верхний парик и кладет в карман. Парикмахер подводит “лысую” девушку к принцессе.)

Prinzessin: Das hat mir noch gefehlt! (обращаясь к фрейлинам) Er glaubt, dass ich verrückt bin! (парикмахеру) Fahre wieder nach Frankreich, vielleicht findest du dort deine Frau! Der Nächste!

Выходит Певец. Он может быть одет в стиле группы “Rammstein” (исполняет песню “Ich will”), либо выйти в русском костюме (исполняет песню “Moskau”)

Sänger: Hi, Prinzessin! Siehst irre aus! Ich habe gehört, dass du einen Mann brauchst. Dann bin ich der beste Kandidat. Wie wohnst du in diesem Schloss? Welche Musik hörst du? Ich zeige dir, was die moderne Jugend hört und singt! Phonogramm, bitte!

Исполняет песню, фрейлины танцуют.

Prinzessin: (начинает капризничать) Nein, nein, es ist nicht zum Aushalten! Ich kann wirklich nicht mehr, ich bin satt!

Входит рассказчик анекдотов, читая и смеясь на ходу.

Witzbold: Das ist wunderbar! Das finde ich toll! Nein, hören Sie mal!

“Auf der Straße treffen sich zwei Hunde. Der eine sagt: “ Guten Tag, wau, wau!”

Der andere antwortet:” Guten Tag, kikeriki!”

“Bist du krank, lieber Freund?”

“ Nein, ich lerne eine Fremdsprache.”

Prinzessin: Wer antwortet:”Kikeriki?”

Witzbold: Der zweite Hund.

Prinzessin: Und warum kräht er, die Hunde bellen doch?

Witzbold: Ja, richtig, aber er versuchte, kikeriki zu schreien, weil er eine Fremdsprache lernen wollte. (рассказывает анекдот еще раз)

Prinzessin: Ich verstehe gar nichts! Geh fort! Deine Anekdoten sind gar nicht zum Lachen!

Входит Танцор.

Tänzer: Guten Tag, Prinzessin! Ich sehe, dass Sie schon müde sind. Kein Zweifel, diese Kandidaten konnten Sie nicht lustig machen. (многозначительно) Ich zeige Ihnen etwas Besonderes… Meine Kunst lässt niemanden kalt!

Исполняет танец.

Prinzessin: Das ist empörend! Das ist eine Frechheit! Vater! Vater! Ich will niemanden mehr sehen! Dein Plan ist wie immer misslungen! ( со слезами выбегает из комнаты)

Занавес закрывается.

Erzählerin: Inzwischen ist der König sehr traurig

Король сидит, обхватив голову руками. К нему подходит Ганс.

Hans: Guten Tag, mein König! Ich heiße Hans. Ich suche nach der Arbeit.

König: Ehrlich gesagt, ist der Tag überhaupt nicht gut. Aber die Arbeit kann ich für dich finden.

Hans: Oh, danke sehr, mein Herr! Ich kann Wasser holen und Holz in die Küche tragen.

König: Gut, dann geh’ in die Küche, meine Köchinnen erklären dir alles.

Король уходит в одну сторону, Ганс идёт на кухню.

Erzählerin: Hans kommt in die Küche.

Открывается занавес. На кухне 3 кухарки и Ганс исполняют песню “Wenn der Topf aber nun ein Loch hat...”[2]

1. Köchin: Hans, das Holz ist aus!

2. Köchin: Hans, geh’ in den Wald!

3. Köchin: Aber komm schneller zurück!

Ганс отправляется в лес за дровами.

Erzählerin: Hans geht durch den Wald.

Ганс бродит по лесу в поисках дров. Навстречу ему идет старушка с вязанкой дров. Ганс бросается ей на помощь.

Alte Frau: Könntest du mir etwas helfen, mein Junge?

Hans: Aber gewiss! Ihr Bündel Holz ist zu schwer für Sie (берет вязанку из рук старушки и несет до ее дома).

Alte Frau: Da ist mein Haus. Du bist ein guter, hilfsbereiter Junge. Wie soll ich dir danken?

Hans: Bitte, keine Ursache! Ich habe mich gefreut, dass ich etwas für Sie tun konnte.

Alte Frau: Dann möchte ich dich zum Mittagessen einladen. Nichts dagegen?

Hans: Nun gut. Ich bin einverstanden.

Ганс и старушка входят в дом.

Erzählerin: Wir sind im Haus der Alten. Aber ist sie wirklich so alt?

Alte Frau: Bitte, Hans, nimm hier Platz. ( усаживает Ганса за стол, во время сервирования стола исполняет ритуальный танец)

Hans: Hm, es schmeckt gut! ( доев, Ганс засыпает)

Старушка танцует и превращается в молодую красивую девушку.

Ганс просыпается и видит Золотую Гусыню вместо Старушки.

Hans: Wo bin ich? Wo ist die Alte Frau?

Goldene Gans: Guten Morgen! Du bist in ihrem Haus. Die Frau ist nicht mehr da. Und ich heiße die Goldene Gans. Wie heißt du?

Hans: Ich heiße Hans. Ich soll zu meinem König gehen. Ich bin fleißig und darf nicht viel plaudern. Lass mich gehen.

Goldene Gans: Nimm mich bitte mit! Ich kann Dir helfen!

Hans: Was? Du, eine Gans? Nein! Ich soll für die Küche meines Königs Holz holen. Tschüs! (хлопает ее по плечу и прилепляется)

Goldene Gans: Bedauere bitte nicht! Ich werde dich glücklich machen!

Ганс и Золотая Гусыня отправляются в путь.

Hans: Lieber gehe ich einen anderen Weg, will nicht, dass es wieder etwas passiert.

Goldene Gans: (капризно) Aber wir gehen schon einige Stunden, es wird schon dunkel. Ich bin müde.

Hans: Du hast recht. Siehst du dort ein Gasthaus? Wollen wir uns dort kurz ausruhen!

Стучат в дверь таверны.

Erzählerin: Wir sind im Gasthaus.

Выходит хозяин.

Wirt: Guten Abend! Was wünschen meine Herrschaften?

Hans: Guten Abend! Haben Sie ein Zimmer frei? Wir wollen uns kurz ausruhen und dann weiter gehen.

Wirt: Zu spät, alle Zimmer sind besetzt! Nur eine kleine Stube neben dem Schlafzimmer meiner Töchter ist frei. Nehmen Sie die Stube?

Hans: Ja, Danke! Der Platz reicht für mich. Und das ist meine Goldene Gans.

Wirt: Ist sie wirklich aus Gold?

Hans: Ja, stimmt. Weder essen noch trinken.

Это подслушивают дочери хозяина (можно сделать им большие уши)

Хозяин показывает Гансу и Гусыне комнату.

Wirt: Willkommen!

Hans: Danke schön!

Ганс садится на стул и засыпает, Гусыня стоит рядом с ним, положив руку на плечо.

Erzählerin: Wir sind im Schlafzimmer der Töchter.

В комнате сестёр.

1. Tochter: Du liebe Zeit! Eine echte goldene Gans in unserem Haus. Warum hat jemand Glück, und nicht ich?! Immer ein-und dasselbe! Aha! Ich habe eine Idee! Hans schläft wohl. Ich kann leise hereinkommen und eine goldene Feder aus seiner Gans ausreißen. Er wird das sogar nicht bemerken.

Идет, крадучись, в комнату, где спит Ганс. Хочет выдернуть перо и прилипает к Гусыне.

2. Tochter: Wo ist meine Schwester Laura? Vielleicht bewundert sie die Goldene Gans? Laura ist listig, denkt etwas immer aus. Aha, ich habe eine Idee! Ich kann leise hereinkommen und eine goldene Feder aus seiner Gans ausreißen. Vielleicht bringt sie mir Glück!

Идет в комнату, видит плачущую сестру, бросается к ней, пытается оттащить ее в сторону и прилипает.

3. Tochter: Wo sind meine Schwestern? Sicher wollen sie nachts die Goldene Gans stehlen. Wenigstens nehme ich mir mal eine Feder davon.

Идет в комнату. Сестры видят ее и кричат хором:

1., 2. Töchter: Komm nicht zu uns! Du wirst an uns kleben bleiben. Geh weg!

3. Tochter: Wieso? Warum soll ich nicht näher kommen? Spinnt ihr? Ich will nur eine Feder bekommen! Was macht ihr da?

Пытается оттащить 2-ю сестру и прилипает. Шум слышит хозяин таверны, прибегает, видит дочерей, возмущенно кричит:

Wirt: Schämt euch! Was macht ihr da in den Nachthemden? Geht sofort in euer Schlafzimmer!

Хочет растащить дочерей и прилипает.

Wirt: Du liebe Zeit!

Ганс просыпается.

Hans: Guten Morgen! Wie gut habe ich geschlafen! Endlich kann ich weiter gehen. (удивленно смотрит на прилепившихся к Гусыне) Oh, meine Goldene Gans ist etwas grösser geworden. Kommt mit!

Все идут цепочкой. Перед входом во дворец их останавливает стражник.

Wächter: Halt! Sie stören die Stadtordnung. Man darf nicht in den Nachthemden durch die Stadt laufen. Ich muss Sie alle verhaften!

Стражник пытается оттолкнуть хозяина таверны и прилипает к процессии. Все вместе направляются дальше. Подходят к кухне.

Erzählerin: Wir kehren zum Schloss des Königs zurück.

1. Köchin: Hans, endlich sehen wir dich wieder! Warum bist du verschwunden?

2. Köchin: Wo ist Holz? Hast du es mitgebracht?

3. Köchin: Was bedeutet das alles? Diese Menschen? Und was ist das? (показывает на Гусыню) Du, mein lieber Schwan! (гладит ее и не может оторваться)

Goldene Gans: Ich bin kein Schwan, ich bin die Goldene Gans! Ich bin Glücksbringerin.

2 другие кухарки подходят ближе и тоже прилипают.

В это время Король беседует с министрами.

König: Tut mir leid. Niemand konnte meine liebe Tochter lustig machen. Haben Sie vielleicht noch eine Idee?

1. Minister: Wir haben schon den Kopf zerbrochen.

2. Minister: Wir haben schon alles ausprobiert.

König: (прислушиваясь) Hören Sie einen Lärm dort? Was für ein Lärm ist es? Wie ist es möglich? (обращаясь к 3-ему министру) Minister Krause, ich befehle Ihnen alles zu erfahren und zu regeln!

3 Министр уходит, пытается растащить прилипших и тоже прилипает.

König: Wie dumm! Er kann nichts machen. Gehen wir selbst und erledigen wir alles.

Король с министрами подходят к толпе и тоже прилипают.

König: Unerhört! Wer kann uns etwas erklären? (смотрит на ведущих)

Junge und Mädchen (zusammen): Wir können leider nicht erklären. Fragen wir andere Menschen! Wer hat das alles ausgedacht? (прилипают к толпе)

Erzählerin: Die Idee gehört den Brüdern Grimm. Stimmt etwas nicht? (прилипает)

Wilhelm und Jacob Grimm: Wir haben das Märchen ausgedacht. Aber wir haben natürlich das Gute gemeint. Stimmt etwas nicht? (прилипают)

Prinzessin: (появляется на сцене, удивленно рассматривает толпу, стараясь отыскать короля) Ich höre einen Lärm hier. Und wo ist mein Vater? (канючит) König! König! Wo bist du? Aha, was macht ihr da? Was für eine Schlange? Sie tanzt…oder kriecht… Was, mein Vater ist auch dort? Unmöglich, alles Quatsch!

Принцесса смеется и толпа разлепляется.

König: Das Wunder ist geschehen! Meine Tochter ist gerettet! Sie lacht! Hans, du hast gewonnen!

Ганс и принцесса подходят к королю, он соединяет их руки.

König: Rat und Liebe Euch!

Goldene Gans: Und ein halbes Reich dazu!

Все участники кланяются. Ведущий представляет каждого участника представления и благодарит зрителей за внимание.

 Список литературы

  1. Die Brüder Grimm. – Deutschland, 2005, №6, с. 18-23.
  2. Volkslieder/Немецкие песни. Пособие по музыкальному фольклору немецкоязычных стран. – Ульяновск: Издательство СЧП “Язык и литература”, 1995, с.29.

Приложение 1

Приложение 2