В ранний период формирования национальных сообществ возникали экзоэтнонимы для обозначения всех «чужих», независимо от их этнической принадлежности. В древнем Китае 华夏 (pinyin:huaxia) противопоставлялись “варварам четырёх стран света”:
东夷 (dong yi),南蛮 (nan man),西戎 (xi rong),北狄 (bei di), где 东,西,南,北 - наименования востока, запада, юга и севера, а иероглифы 夷,蛮,戎,狄 - уничижительные наименования всех остальных, с точки зрения ся, варварских народов и национальных меншинств.
Варварам приписывались определенные, негативные свойства: варвар всегда выступал как неполноценный человек. По свидетельству Грищенко А. и Николиной Н., этническая дифференциация экзоэтнонимов происходит на более поздних этапах этногенеза, когда уже сформировавшийся этнос начинает видеть, что «чужие» неоднородны, что они, хотя и «другие», но «разные».[1]
По мере развития межэтнических контактов в номинации других народов появляется экспрессивность, ибо войны, колонизация, сосуществование на одной территории, торговые отношения ведут к дифференциации признаков номинируемой этнической группы, хотя и с предубеждениями и этническим высокомерием.
Известно, что в настоящее время китайцы относятся к иностранцам с большим уважением. Возможно, иностранцу они оказывают больше внимания и обходятся с ним более уважительно, чем со своими соотечественниками. В отношении к иностранцам превалируют, в первую очередь, такие чувства, как любопытство, гостеприимство, отсутствие агрессивности. Если в большинстве европейских стран отношение к иностранцам харакетризуется, в лучшем случае, равнодушием, а в худшем - раздражением и агрессией, то в современном Китае к иностранцам местные жители благосклонны и вполне толерантны. Однако, так было не всегда: положительные изменения в сознании китайцев по отношению к иностранцам произошли лишь за последние сто лет. В.Ульяненко, автор книги о Поднебесной «Шокирующий Китай», пишет о действительном отношении китайцев к гостям из-за границы: «Практически в каждом китайце живет древняя уверенность, что он, независимо от своего образования, воспитания, материального достатка, лучше и умнее любого иностранца. В Китае о европейцах принято говорить: «Руки-ноги здоровые, а голова туповата».[3]
Общеупотребительна номинация иностранцев laowai, которую китайцы используют в повседневной речи не только у себя на родине, в Поднебесной, но, что удивительно, и находясь за рубежом, по отношению к жителям страны их пребывания. Именно данная номинация иностранцев китайцами вызывает массу различных интерпретаций европейскими исследователями, раскрывающих его отрицательные и положительные коннотации.
老外 (Pinyin: lao wai) = иностранец
老 - первоначальное значение - «старый»; сегодня употребляяется в значении «старый, пожилой человек» в разговорной речи.
外 - второй компонент в его сокращенном виде означает «иностранец».
wai - от слова 外行 (waihan) = профан
Это слово означает неумеха, лох, ничего не смыслящий человек. Как утверждает В.Ульяненко, в этом слове ничего оскорбительного для иностранца нет, это просто традиционное, привычное отношение китайцев к чужакам: «Долгое время Китай был очагом цивилизации в Дальневосточном регионе. Его окружали малоразвитые племена. Поэтому у китайцев были все основания считать себя центром земли, самой просвещенной расой. Это чувство и сейчас никуда не ушло. До сих пор китайцы называют свою страну «Чжунхуа жэньминь гунхэго» (Серединная цветущая народная республика)».[3]
С тем, что номинация laowai обидное прозвище для иностранцев, согласна и Кислюк Л.: «что лаовай», что «вайгожэн» — оба слова синонимы слов чужак, пришелец. Как ни крути, значение этих слов не может быть дружелюбным в любом языке».[2] Совместное употребление этих двух компонентов lao + wai даёт слово, коннотации в употреблении которого зависят от многих экстралингвистических факторов. В пoдавляющем большинстве случаев, сегодня это наименование иностранцев не содержит негативной окраски, употребляется в разговорной речи нейтрально, поэтому может быть использовано и в средствах массовой информации:
最近几年来中国旅游的老外越来越多了 .
В последние годы всё больше иностранцев посещает Китай.
В некоторых случаях китайцы придают ему дружественный, приятный оттенок в официальном общении:
亲爱的观众朋友们,今天节目很荣幸请到一位老外朋友。
Дорогие телезрители! Это большая честь для нас, пригласить сюда нашего старого иностранного друга.
В отдельных коммуникативных ситуациях данный этноним может получать пейоративную окраску:
死老外, 滚出中国 !
Проклятые иностранцы, вон из Китая!
Возможно, корень негативной коннотации может быть найден в употреблении составлющей 老 в её связях с другими компонентами. Сама компонента не имеет негативной окраски, однако, с дополнительными компонентами может получать таковую:
老不死 (pinyin : lao bu si ), где 不 (bu) означает «не», «нет», 死 (si ) - „умирать“.
Данная лексема употребляется по отношению к тем престарелым людям, которые еще живы, но немощны, беспомощны, не способны самостоятельно себя обслуживать, являясь обузой для домашних. В этом случае номинация приобретает негативную окраску.[4]
Наименование китайцами иностранцев прошло сложный путь становления. Китай долгое время был закрытой страной, поэтому первоначально «титульная» нация - хань - нарекала всех других народов империи и чужеземцев следующими обозначениями:
夷 (pinyin :yi),
洋人 (pinyin:yang ren),
洋鬼子 (pinyin :yang gui zi),
外国人 (pinyin:wai guo ren),
老外 (lao wai) .
Номинация 夷 имела презрительный оттенок в средневековом Китае вплоть до воцарения династии Цин (Qing: 1644–1911 гг.). Данный этноним использовался представителями народности хань для обозначения всех национальных меншинств Китая, а также чужаков-иностранцев.
После вторжения иностранцев в Китай, развязывания ими войн, изменилась и номинация иностранцев в китайском языке: в связи с новой политической ситуацией в стране иностранцев стали именовать 洋人, т.е. «людьми, пришедшими в Китай морем, из-за моря»: 洋 = море, 人 = люди. Данный этноним 洋人 существует в нескольких вариантах:
东洋人 (dong yang ren) - люди (иностранцы), пришедшие с востока. Этим этнонимом нарекают только японцев.
西洋人 (i yang ren) - люди (иностранцы), пришедшие с запада. Данный этноним служит для обозначения иностранцев с запада, выходцев из России, а также темнокожих африканцев.
南洋人 (nan yang ren) - люди, пришедшие с юга. Этим этнонимом нарекают выходцев из южноазиатских стран, напр., из Малайзии, Индонезии и пр.
(东 - восток, 西 - запад, 南 - юг).[5]
Другое наименование иностранца - экспрессивное, в современном китайском разговорном языке оно связано с отрицательными коннотациями, это подлинный этнофолизм: китайцы называют иностранцев yang gui zi, что в переводе означает заморский черт.
洋鬼子 (Pinyin : yang gui zi) = иностранец
Эта номинация возникла в Китае во второй половине XIX века во времена Опиумных войн, где компонент 鬼子 = чёрт, призрак, привидение.
Стилистичекая окраска данной номинации в период ее появления и употребления в XIX веке была явно негативной - черти, явившиеся в Китай из-за моря. Данная номинация употреблялась с ненавистью к иностранным агрессорам и, в то же время, она наполнена страхом китайцев перед вооруженными иностранцами.[6] После образования КНР в 1949 году изменилась общественно-политическая ситуация в стране и внешняя политика Китая, страна больше не вела войн, и в коннотативном значении номинации также произошли изменения: можно утверждать, что в наши дни этнофолизм 外国人 имеет следующие коннотативные значения:
Во-первых, он стал историзмом, отражающим общественно - политическую ситуацию в Китае между Опиумными войнами и образованием Китайской Народной Республики . Сегодня китайцы употребляют его, когда речь идёт о старых временах и исторических событиях прошлого.
Во-вторых, в современном китайском языке он находит весьма ограниченное употребление: китайцы прибегают к нему лишь в повседневном общении, между собой, когда хотят посмеяться над иностранцами. Например:
外国人 употребляется с иронией:
外国人在中国街头还是稀罕物种。
Иностранцы на улице в Китае - всё еще редкое явление.
外国人 употребляется в качестве историзма:
香港被外国人占领了 150 多年。
Иностранцы оккупировали Гонконг в течение 150 лет.
Данная номинация является конкурентной laowai, однако, если laowai может иногда фигурировать в официальной речи, то yang gui zi занимает нишу только в разговорной речи в сфере личного общения.
В настоящее время официальные номинации иностранцев с нейтральным оттенком - этнонимы, принятые к употреблению в средствах массовой информации, звучат как:
外国公民 (wai guo gong min) = иностранный гражданин
外籍人士 (wai ji ren shi) = люди другой национальности
外国人 (wai guo ren) = иностранцы
Иногда в массмедиа находит употребление и номинация l aowai, однако, не столь часто, как первые три, приведённые выше.
外国公民 (wai guo gong min):
如何申请中国国籍 ?
Как иностранцы могут получить китайское гражданство?
外籍人士 (wai ji ren shi):
在中国境内如何缴纳个人所得税?
Как иностранцам заплатить налоги в Китае?
外国人 (wai guo ren) :
“外国人在中国”
Так, например, называется телевизионная передача на китайском канале CCTV - „Иностранцы в Китае“.
老外 :
今天老外眼中的中国是什么样的呢 ?
Каков имидж сегодняшнего Китая глазами иностранцев?
Образование этнонимов: словообразовательные модели
Для образования этнонимов в современном китайском языке существует универсальная словообразовательная модель, с помощью которой можно образовывать номинации:
- Представителей отдельных народностей: название народа + 人
(ren = человек, лицо):
日耳曼 - название народа: германские пемена
日耳曼人 (pinyin :ri er man ren) = германцы
- Жителей, представителей других стран: название страны + 人
(ren = человек, лицо):
美国 - Америка 美国人 - американец
哈萨克斯坦 ( ha sa ke si tan) - Казахстан
哈萨克斯坦人 (ha sa ke si tan ren) - казах
吉尔吉斯斯坦 ( ji er ji si si tan) - Киргизстан
吉尔吉斯斯坦人 ( ji er ji si si tan ren ) - киргиз
塔吉克斯坦 (ta ji ke si tan) - Таджикистан
塔吉克斯坦人 (ta ji ke si tan ren) - таджик
巴基斯坦 (ba ji si tan) - Пакистан
巴基斯坦人 (ba ji si tan ren) - пикистанец
克什米尔 (ke shi mi er) - Кашмир
克什米尔人 ( ke shi mi er ren) - кашмирец
英国 = Великобритания,英国人 = британец
法国 = Франция,法国人 = француз
德国 = Германия, 德国人 = немец
- Для наименования представителей рас в китайском языке
используется следующая модификация универсальной словообразовательной
модели:
白 ( 种 ) 人 ( bai zhong ren ) = человек белой расы
黑 ( 种 ) 人 ( hei zhong ren ) = человек чёрной расы
黄 ( 种 ) 人 ( huang zhong ren ) = человек жёлтой расы
в которой 白, 黑 und 黄 обозначают цвет кожи (белый, черный, жёлтый, вернее - жёлтокоричневый), а компонент 种 означает «раса».
Иногда, в быту, в разговорной речи, китайцы для обозначения темнокожих употребляют наименование 黑鬼, в состав которого входит компонент «привидение», «призрак» - 鬼 . Данное название имеет явно уничижительную окраску и относится к этнофолизмам.
- Людей по месту обитания:
南方人 (nan fang ren) - люди с юга Китая
北方人 (bei fang ren) - люди с севера Китая
В китайском языке существует словообразовательная модель, используемая для создания наименования всех иностранцев вообще - мужчин и женщин, молодых и пожилых, все подпадают под это обозначение, однако, данная номинация является этнофолизмом с ярко выраженным негативным стилистическим значением:
鬼佬 (gui lao)
Образованные по этой модели этнофолизмы имеют пренебрежительный оттенок, вследствие использования в ней компонента 佬 (= взрослый человек), употребляются с презрением:
在德国工作也要跟着这群鬼佬一块过圣诞节。
Если живёшь и работаешь в Германии, то и Рождество празднуешь вместе с этими иностранцами.
Компонент 佬 может употребляться как нейтрально, то есть в качестве этнонима, так и с отрицательной, пренебрежительной коннотацией, т.е. в качестве этнофолизма. Этнофолизм 鬼佬 окрашен негативно потому, чтокомпонент 鬼 = черт, призрак, и вследствие этого всё наименование 鬼佬 получает негативную, уничижительную окраску.
Компонент 佬 может употребляться вместе с названиями определённых стран. В этом случае для номинаций, образованных по такой модели, характерна нейтральная стилистическая окраска:
Словообразовательная модель: Название страны + 佬 в конце слова = национальность
俄国 = Россия, 俄国佬 = россиянин
Данная модель для образования этнонимов имеет весьма ограниченное действие: с её помощью образуются номинации жителей лишь пяти стран мира - Великобритании, Германии, Франции, США и России. Суффиксация и префиксация при образовании этнономов в китайском языке не используется.
Литература
- Грищенко А., Николина Н. Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды // Язык вражды и язык согласия в социокульутрном контексте современности. Уральский Межрегиональный Институт Общественных наук. Коллективная монография / Отв. ред. И.Т. Вепрева, Н.А. Купина, О.А. Михайлова. — Труды Уральского МИОНа. Вып. 20. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006.
- Кислюк Л. Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки) // Эл. ресурс: http://magazeta.com/2008/09/e-russian/ . Обращение: 09.12 2013.
- Кузнецова К. Что думают китайцы о россиянах. Эл.ресурс // http://www.online812.ru/2012/03/07/018/ . Обращение: 09.12.2013.
- http :// baike . baidu . com / link ? url = pwBium 8 d 6 mDVIhi 9 tAncH 6 VIg 2 Vmk 5 oqJzs 8 P 4 aT _ Lq _ bbuBCkrz 73 zo 1 hjpuFj 5 . Обращение: 04.01.2014.
- ( http://baike.baidu.com/link?url=pgw1cIq3gG8oUoaQ_bjkfYXP0UC5S42d_MC0LCzZTG8hhVNCWaPaKDsCeCxyd0X . Обращение: 22.12.2013.
- http :// baike . baidu . com / link ? url = YLGS 4 gM 8 cJvA 7 XXY 4 HrGjkB 3 UROIdTTXFpAad 161 Oa 3 KFYIy - po 4 sx 4 amqvtP 0 V. Обращение: 22.12.2013.