Цель занятия: формирование представления об особенностях перевода стихотворных произведений из зарубежной литературы.
Задачи мероприятия.
Образовательные:
- познакомить учеников с поэтами английской и американской литературы, которых переводили С.Я.Маршак и К.И.Чуковский;
- расширение кругозора.
Воспитательные:
- воспитывать гордость и уважение по отношению к русской и зарубежной литературе;
- воспитать любовь и к творчеству данных писателей;
- воспитывать эстетический вкус;
- прививать учащимся интерес к литературе и к чтению.
Развивающие:
- развить навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском языках;
- усовершенствовать умение анализировать материал и делать самостоятельные заключения и выводы;
- навыки диалогической речи;
- развивает умение выразительно читать произведения;
- развивает память, воображение, чувство юмора;
- развивать навыки анализа текста, выразительного чтения;
- развивать образное восприятие, творческое мышление.
План мероприятия
1. Организационный момент.
2. Приветствие. Настрой учащихся на предстоящую работу.
3. Основная часть.
4. Итог занятия.
Технологии:
- инсценирование;
- видеозаписи;
- обобщить знания учащихся по художественным произведениям русской и зарубежной литературы;
- закрепить лексику по английскому языку;
- развивать навыки говорения;
- развивать навыки аудирования;
- развивать актерское мастерство учащихся;
- развивать умения работать с текстом;
- воспитывать у учащихся умение работать в группе.
Оборудование:
Техническое оснащение: компьютер, проектор.
Вид используемых средств ЭОР (электронные образовательные ресурсы): презентация, ресурсы Интернет, видеофрагменты.
Список используемой литературы.
1. Ресурсы интернета (иллюстрации, картинки, биографические данные, стихотворения и на английском языке и в переводе).
2. Использованием материалов литературы по УМК Коровина В.Я. для обучающихся 5-7 классов.
Этапы занятия |
Сод-е занятия (Деят-ть учителя) |
Деят-ть учащихся |
1. Орг.момент. 2. Приветствие. Настрой учащихся на предстоящую работу. Сообщение темы занятия.
3. Основная часть.
4. Итог урока. |
Слайд 1. Учитель 1 - Здравствуйте, ребята и гости урока. Мы рады приветствовать Вас. Давайте начнем занятие. + на англ. учитель 2 Учитель 1: - Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги и иностранных авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их? - Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется, на неискушённый взгляд: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи. - Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, первым среди них можно назвать Василия Андреевича Жуковского. - Наше сегодняшнее занятие будет посвящено теме “Английские стихотворения в переводах С.Я.Маршака и К.И.Чуковского”. - Ещё в начальной школе Вы знакомились с творчеством С.Я.Маршака, К.И.Чуковского, читали сказки, стихотворения. Но мало кто знает, что эти писатели были ещё и выдающимися переводчиками английских писателей и поэтов. Слайд 2-9 - Все мы очень хорошо знаем С.Я. Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных “витаминов роста”. Самуил Яковлевич говорил: “Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе”. - В начальной школе Вы уже изучали произведения Самуила Яковлевича Маршака. А в 5 классе мы с вами прочитали сказку-пьесу “Двенадцать месяцев”. Однако не все знают, что Маршак был ещё и специалистом, который занимается переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке. Слайд 10-12 - Возможно Вам знакомы некоторые английские стихи, которые перевел С.Я. Маршак. “Перчатки”, “Робин-Бобин”, “Дом,который построил Джек”, “Шалтай-Болтай”. - Сейчас мы с Вами вспомним английскую песенку “Барашек” 5Б+видео Baa, Baa, blacksheep, Барашек. - Сейчас мы вспомним и другое английское стихотворение. Сначала подготовившиеся прочитают это стихотворение на английском языке, а затем его перевод. 9Б + презентация Robin the Bobin. Robin the Bobin, the big-bellied Ben. Робин-Боббин. Робин-Боббин 5Б “Вечерний разговор” +видео Travelle 5Б +видео Pussy-cat, pussy-cat, В гостях у королевы - Где ты была сегодня, киска? 5Б “Маленькая девочка” Всем с детства известно стихотворение “Шалтай-Болтай”. Послушайте его 5В+видео Humpty Dumpty. Humpty Dumpty sat on a wall, Шалтай-Болтай. Инсценировка стихотворения 5Б +видео Three Little Kittens. Three little kittens, - Познакомьтесь с переводом стихотворения “Three Little Kittens” на русский язык. Перчатки. Потеряли котятки - Давайте посмотрим на экран. Видеофрагмент известного английского стихотворения “The House That Jack Built”. (http://www.youtube.com/ Задание: - У Вас на партах лежат разрезанные фрагменты этого стихотворения на английском и русском языках. Вы должны соединить отрывки стихотворения в единый текст. Задание выполняется под видеофрагмент из стихотворения. The House That Jack Built. This is the house that Jack built. Дом, который построил Джек. Вот дом, (Резерв) This is the Key. This is the key of the kingdom: Ключ. Вот вам ключ от королевства. - А теперь давайте проверим, как у вас это получилось. Физкультминутка Слайд 13 Корней Иванович Чуковский (1882–1969 гг.). (Имя при рождении Никола?й Васильевич Корнейчуко?в). К.И.Чуковский является основоположником отечественной теории художественного перевода. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 года под содами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому вручили диплом почетного доктора литературы. Слайд 14. - С детства вы знакомы со сказками К.И.Чуковского. Какие произведения К.И.Чуковского вы знаете? (“Муха-цокотуха”, “Айболит”, “Краденое солнце”, “Мойдодыр”, “ТЕЛЕФОН” и другие.) Слайд 15, 16. - К.И.Чуковский переводил не только поэзию, но и прозу. Так Чуковским был переведен знаменитый роман американского писателя М.Твена “Приключение Тома Сойера и Гекльберри Финна”. - А в каком произведении К.И. Чуковского много героев животных, которые общаются с помощью “чуда-техники”, без которого мы сегодня не представляем нашей жизни? - Давайте посмотрим на инсценировку произведения “Телефон”, подготовленную ребятами. Слайд 16, 17. Стихотворение “The Key of the Kingdom” в переводе С.Я.Маршака. - Итак, подходит к концу наше занятие, посвящённое поэтическим переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. - Что Вам понравилось на этом занятии? Заключительный слайд (17) - В качестве маленького подарка хотелось бы подарить Вам просмотр мультфильма по мотивам произведений К.И. Чуковского. - Вы прослушали сегодня много стихотворений на английском языке и их перевод, выполненный С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским. Я надеюсь, узнали много нового об английской и русской поэзии. На этом наше литературное путешествие окончено. Всем спасибо! |
Учащиеся приветствуют учителей.
Учащиеся слушают вступительный рассказ учителя, смотрят презентацию.
Учащийся читает на английском, а затем на русском языке данное произведение. На экране идет видео с данным произведением.
|