Введение
Актуальность выбранной темы заключается в том, что переводы сонетов У.Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У.Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.
Новизна нашего исследования обусловлена тем, что мы попытались сравнить несколько вариантов сонетов Уильяма Шекспира и сопоставить их с оригиналом.
Цель нашей работы: сравнить несколько вариантов перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.
Поставленная цель требует реализации следующих задач:
1) отобрать несколько сонетов для анализа;
2) подобрать несколько вариантов переводов
выбранных сонетов;
3) сопоставить выбранные переводы с оригиналом;
4) определить художественную ценность каждого
перевода.
Объектом исследования выступили оригинальные тексты, их подстрочные переводы и переводы С.Я. Маршака, М. Чайковского, Н.Гербеля, М. Финкеля.
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов №1, №153, №99
В работе были применены следующие методы:
- описательный метод
- аналитический метод
- сравнительно-сопоставительный метод
Фактическим материалом нашей работы послужили три оригинальных текста сонетов У.Шекспира и их 15 переводов.
Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка.
Глава I
Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий шекспировского гения. [4:1]
1.1. Сонет как жанр поэзии
Сонет – особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо.
Классический итальянский сонет состоит из
четырнадцати строк и делится на две части –
октаву (восмистишие), включающую два катрена
(четверостишия), и секстет (шестистишие),
распадающийся на два терцета (трехстишия). От
итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII
веке испанцы, французы и англичане. Своего
высшего расцвета сонетная поэзия достигла в
Англии в конце XVI-начале XVII века.
К форме сонета обращались Томас Уайет, Генри
Хоуард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спэнсер. В
последнее десятилетие XVI века написал свои
“Сонеты” и Шекспир. В то время была разработана
другая форма сонета, которая получила название
английской, или шекcпировской. В шекcпировском
сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из
трех четверостиший и заключительного куплета
(двустишия).
С самого зарождения сонетной поэзии стихотворения посвящались, одному лицу. Так возникали циклы сонетов, связанные внутренним единством.
Посвящения объединяют и “Сонеты” Шекспира. В подлиннике 126 сонетов обращены к другу, остальные – к возлюбленной. Однако в русских переводах некоторые сонеты, посвященные другу, обращены к женщине. В ряде случаев это объясняется отсутствием в английском языке грамматической категории рода, что часто затрудняет однозначное определение адресата сонета.
Сонетная форма стихотворения до сих пор актуальна и применяется современными поэтами как классическая форма создания поэтического произведения. Стихотворения в форме сонетов популярны при обучении стихосложению, так как написание сонета требует определенного уровня поэтического мастерства. [11:www.studentguide.ru]
1.2. Уильям Шекспир – мастер сонета
Уильям Шекспир – английский драматург, поэт,
актер эпохи Возрождения. Родился в маленьком
городке Стратфорд-на-Эйвоне 23 апреля 1564 и там же
умер 23 апреля 1616. В мировой истории – несомненно,
самый знаменитый и значимый драматург, оказавший
огромное влияние на развитие всего театрального
искусства. Сценические произведения Шекспира и
сегодня не сходят с театральных подмостков всего
мира.
Продолжает оставаться вплоть до наших дней
загадкой, несмотря на бесчисленные исследования,
самая знаменитая часть поэтического
наследия Шекспира – его сонеты. Всего их 154 и
большая часть была написана в 1592-1599 годах. Впервые
они были напечатаны в 1609 году без ведома автора.
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы [2:594]:
- Сонеты, посвящённые другу: 1-126
- Воспевание друга: 1-26
- Испытания дружбы: 27-99
- Горечь разлуки: 27-32
- Первое разочарование в друге: 33-42
- Тоска и опасения: 43-55
- Растущее отчуждение и меланхолия: 56-75
- Соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96
- «Зима» разлуки: 97-99
- Торжество возобновлённой дружбы: 100-126
- Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127-152
- Заключение – радость и красота любви: 153-154
Шекспир является одним из создателей так называемой английской формы сонета, часто даже называемой шекспировской.
Английский сонет состоит из трёх катренов (12 строк) и заключительного двустишия, обычно подводящего итог сказанному или, напротив, содержащего контрастную по отношению к основной части сонета мысль. Сонеты Шекспира, как правило, написаны пятистопным ямбом с преимущественно мужской рифмой. Впрочем, Шекспир обращается с метром довольно свободно и во многих случаях можно обнаружить метрические колебания.
Сонеты У. Шекспира представляют собою одну из вершин мировой поэзии.[5:1]
1.3. История переводов сонетов У.Шекспира в России
Сонеты Шекспира стали известны широкой публике не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака, считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем – изящной, но пустой забавой гения.
Одним из первых упоминаний Шекспира как автора сонетов принадлежит Пушкину. В своем знаменитом «Сонете» он, следуя примеру Вордсворта и Сент-Бёва, чьи стихотворения послужили ему источником [14: 122–1243], называет Шекспира в ряду классиков жанра, хотя и не дает его поэзии лаконичной, но четкой характеристики, подобной той, которую он дает сонетному творчеству Петрарки, Камоэнса, Мицкевича и самого Вордсворта. В 1841 году, Белинский в статье «Разделение поэзии на роды и виды» включил сонеты и поэмы Шекспира в число произведений, составляющих «богатейшую сокровищницу лирической поэзии» [3:336].
Начало 40-х годов XIX века было временем наибольшей популярности Шекспира в России, подлинного шекспировского культа [6:317]. Стремясь как можно полнее представить творчество Шекспира, русские журналы обращаются и к его лирике. «Видимо, все происходило так, как написано» – резюмировал автор «Сына Отечества». В 1841 году в «Литературной газете» появляется и переведенная с французского заметка. Ее автор, ссылаясь на второстепенного английского литератора Роджерса, утверждал, что «тот грешит против имени Шекспира, кто почитает его автором сонетов. Во всех шекспировских драмах находятся многие места, носящие на себе неопровержимый признак его духа… сонеты же, напротив, не содержат в себе ни одной строки, которой бы не мог написать какой-нибудь другой стихотворец» [10:386].
В следующем, 1842 году в журнале «Отечественные записки» появилась статья В.П. Боткина «Шекспир как человек и лирик» – первый в русской критике разбор шекспировских сонетов. По мнению Боткина, они «дополняют то, что относительно внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм».
В 1865-1868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира [7:522–526]. Его обращение к переводу сонетов объясняется стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя , хотя, несмотря на отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.
Переводы Н.Гербеля были отрицательно встречены русской критикой. «Смешно и жалко смотреть на эту неравную борьбу карлика с гигантом, лягушки с волом», – писал в рецензии на этот перевод Н.И. Стороженко и советовал Гербелю искупить свою вину перед читателями, переведя сонеты еще раз прозой.
В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты пятистопным ямбом. К тому же стоит отметить, что осуществленное Чайковским издание было двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако это стремление к максимальной точности, не подкрепленное достаточно высоким уровнем поэтической техники, нередко делало переводы Чайковского тяжеловесными и неуклюжими. И хотя у Чайковского были свои удачи, заменить венгеровское издание в сознании русского читателя его работа не могла.
Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве, безусловно, были переводы С. Маршака. Первый из них (32 сонет) появился в 1943 году в журнале «Знамя». Поэт здесь еще примеривался к Шекспиру – система рифмовки, стилистика, основные лексические средства были уже найдены, но отдельные неточные выражения, интонационные перебои, а главное, неловкое сочетание пятистопного и шестистопного стиха [8:188] придавали звучанию сонета какую-то нечеткость, особенно заметную на фоне напечатанных в том же номере журнала зрелых переводов С. Маршака из Вордсворта и Бёрнса. Шекспировская лирика была им уже увидена и осмыслена, оставалось как бы навести фокус. И в переводах Маршака, которые начинают печататься с 1945 года, от этой размытости не остается и следа – они строги и отточены. Успех определился сразу.
В 1948 году С.Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.
В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько сонетов, а в 1977 году в сборнике «Шекспировские чтения» – все сонеты Шекспира в переводах харьковского лингвиста А.М. Финкеля, никогда не печатавшиеся при жизни автора. В предисловии к последней публикации А. Аникст заметил, что переводы Финкеля читаются труднее маршаковских, но эта «трудность чтения не следствие неумения, а неизбежный результат стремления Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики»[13:218] . Для А. Финкеля характерно стремление максимально приблизиться к оригиналу. И нередко ему удается довольно точно воспроизвести замысловатые контуры шекспировских образов, но порою ценой этого приближения оказывается какая-то академическая сухость интонация.
В этом году исполняется 402 года со дня публикации сонетов. Последние полтора столетия они известны в России.
Н.В.Гербель ввел сонеты в круг шекспировских произведений, подлежащих переводу и осмыслению. С.Я.Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной культуры.
Глава II (Приложение 3)
Вывод: почти во всех переводах сохраняются шекспировские метафоры («красота не умирала», «наследник хранит память (о красоте розы)», «питаешь пламя», «топливом своей сущности», «украшенье мира», «расточаешь в скупости»), эпитеты («прекраснейших созданий», «зрелая роза», «нежный наследник»), также сохраняется парадокс («Создавая голод там, где находится изобилие»).
Однако, ближе всего к оригиналу перевод Н.Гербеля, меньше всего приближен к оригиналу перевод М.Чайковского. Перевод А.Финкеля является самым простым с точки зрения использования выразительных средств языка. Перевод С.Маршака, на наш взгляд, является самым удачным, поскольку в достаточной степени близок к оригиналу и при этом является высокохудожественным, так как сохраняет все авторские выразительные средства языка (эпитеты, метафоры-олицетворения, парадокс).
Заключение
Мы сравнили несколько вариантов переводов сонетов с целью показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.
По итогам работы можно сделать следующие выводы:
1. Каждый автор вкладывал частичку своего
творчества в перевод сонетов.
2. Более всех творчески переосмысляет оригинал
сонета Н.Гербель.
3. Перевод М.Чайковского интересен с точки зрения
близости к оригиналу.
4. С.Маршак особенно удачно, на наш взгляд,
использует средства художественной
выразительности при переводе, тем самым, делая
произведение изящным и красивым.
5.Также нельзя было не заметить, что переводы
А.Финкеля очень похожи на переводы С.Маршака.
Скорее всего, это связано с тем, что в годы жизни
А.Финкеля были очень популярны переводы
С.Маршака и, возможно, А.Финкель, переводя
сонеты, опирался на переводы С.Маршака.
Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов всех оставшихся за рамками нашей работы сонетов У.Шекспира.
Список используемой литературы:
1. Англо-русский словарь.70000 слов и
выражений. Издание 13-е. – М, Советская
Энциклопедия, 1967.
2. Аникст,
А Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира.
//Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах.
Том 8. – М.: Искусство, 1960. – 594с.
3. Белинский, В.Г. Собрание
сочинений в 9 томах. Том III. – М., 1976. – 336 с.
4. Зорин, А. Андрей Зорин о переводах
// Шекспир В. Сонеты. – М., Радуга, 1984. – 35 с.
5. Кушнер, Б. О переводах сонетов
Шекспира. – Питсбург: 2004. – 1 с
6. Левин Ю.Д. На путях к
реалистическому истолкованию Шекспира.// Шекспир
и русская литература (под редакцией акад. М.П.
Алексеева) – М. – Л.: , 1965. – 317 с.
7. Левин Ю.Д. Шестидесятые годы. //
Шекспир в русской культуре – М.: 1965. – 522–526 с.
8. Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8
томах. Том. 8 Левин Ю.Д. Шестидесятые годы. //
Шекспир в русской культуре – М.: 1972. – 188 с.
9. Морозов М.М. Избранные статьи и
переводы – М.: 1954. – 269 с.
10. Сонеты Шекспира // Литературная
газета – М.:1841, №97. – 386 с.
11. Сонет в литературе эпохи
Возрождения//[Электронный ресурс]. WWW.STUDENTGUIDE.RU. – Режим доступа: http://studentguide.ru/shpargalki-po-zarubezhnoj-literature/sonet-v-literature-epoxi-vozrozhdeniya-novye-texnologii-obucheniya-na-urokax-literatury.html
12. Стилистический энциклопедический
словарь русского языка / ред. М.Н. Кожина. – М.:
Флинта: Наука, 2006. – 255 с.
13. Шекспировские чтения – М.: 1976-1977. – 218
с.
14. Яковлев, Н.В. Сонеты Пушкина в
сравнительно-историческом освещении // Пушкин в
мировой литературе – Л.: 1926. – 122 с.
15. Энциклопедический
словарь-справочник. Выразительные средства
русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под
ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. –
356 с.