Аббревиация в современном английском языке и ее использование в SMS и чат-переписке

Разделы: Иностранные языки


Повышение роли письменной коммуникации, в частности, увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию языка как средства общения. Уже сам акт или процесс превращения бесписьменного языка в письменный, затем в литературный есть результат сознательных действий людей, социальных групп. Что касается сокращений, у которых графическая форма нередко превалирует над звуковой, то, они представляют особый интерес в отношении их нормализации, стандартизации.

Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:

1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system “система оружия” может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.

2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization “Североатлантический союз” обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.

3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как “Игл”, то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.

4. Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как “штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе”.

5. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.

6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation “Британская радиовещательная корпорация”, Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps “контрразведывательная служба” и некоторые другие.

Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая “расшифровка” (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования.

Во-первых, от аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:
а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave) AWOLism — “самовольные отлучки”; RAF (Royal Air Force) - Rafer — “военнослужащий английских военно-воздушных сил”; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster — “сотрудник корпорации РЭНД”; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan — “относящийся к ЮНЕСКО”; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS — “члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил;

б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport — “аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой”;

USAF (United States Air Force) + man - USAFman — “военнослужащий военно-воздушных сил США”; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman — “военнослужащий военной авиационной транспортной службы”;

в) конверсии: RAF (Royal Air Force) – to raff — “подвергать атаке с воздуха”; РХ (Post Exchange) - to РХ — “покупать что-либо в магазине военно-торговой службы”; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace — “летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании”; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR — “летать по приборам”.

Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: blackie (blacksmith - black-ie) — “кузнец”, brickie (bricklayer>brick-fie) — “каменщик”, postie (postman>pо'st+ie) — “почтальон” и др.

Аббревиация создает в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post-. Ср. русск. “пищевик”, “плановик”, “спецовка”.

Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day — “день начала мобилизации”); A-bomb (atomic bomb — “атомная бомба”); E-boat (enemy boat — ист. “немецкий торпедный катер”; L-craft (landing craft — “десантно-высадочное средство”), и т. п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber — “водородный бомбардировщик” и не hydrogen test — “водородное испытание”, a bomber armed with hydrogen bombs — “бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами” и test of thermonuclear weapons — “испытание термоядерного оружия”).

В-третьих, аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.

Типы сокращений в современном английском языке

Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны. Приведем некоторые из них.

Л. И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений: [3]

синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public — public house, Liberals -Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters — baby-sitter, char - char woman);

2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub — public house, noncom — noncommissioned officer);

3) фонографические (Dr - doctor, Sgt — sergeant, sec — second, I. G.-Inspector-General, NATO — North Atlantic Treaty Organization);

4) смешанные (a-bomb — atom-bomb, scific — scientific fiction, Eurasia — Europa and Asia).

Авторы книги “A Grammar of Contemporary English” классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms [2]. В разделе “Clipping” рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phone — telephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam — examination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко

(flu — influenca, fridge — refrigerator).

В раздел “Blends” включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.

В разделе “Acronyms” рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.— cash on delivery, EEC — European Economic Community, FBI — Federal Bureau of Infestigation, MIT — Massachusettes Institute of Technology, UN — the United Nations);

2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV — television, GHQ — General Headquarters, ТВ — Tuberculosis);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser — light-wave amplification by stimulated emission of radiation.

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп их:

a) дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д;

b) названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д;

с) названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;

d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif –California и т. д.;

e) обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д;

f) военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant и т.д;

g) научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например. MB - Medicinae Baccalaurus);

h) единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.

Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:

a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;

b) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:

c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д.

В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike — microphone, telly — television).

  • Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone — phone — phony — a person who makes obscene phone calls.
  • Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware — laboratory ware.
  • Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems — democrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno — user of phenobarbital (drug). Здесь pheno — лицо, a phenobarbital — вещество.

Хотя, как было отмечено, сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне сленга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями. Особо хочется отметить компьютерный жаргон. Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова: semi от semicolons, jock от jockey, quest от question; усечение начальной части слова Net от Internet. Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений: DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?; GMAB – Give Me A Break; GMTA – Great Minds Think Alike; HAND – Have A Nice Day; LMK – Let Me Know; OV – Opinions Vary; PMFJI – Pardon Me For Jumping In; RIP – Rest In Peace; RTM – Read The Manual и др.

Одной из разновидностей ремотивации является шутливое “раскрытие” аббревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами, например, HAND – Have a nice day. Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time.

Основные способы образования SMS-сокращений.

Известно, что “главный принцип SMS-языка – максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам – экономия усилий и времени” [9]. Отсюда – основные характеристики SMS-языка (SMS-language, chatspeak, txt, txtspk, txt talk). Основные правила орфографии и пунктуации игнорируются.

Наиболее распространенным средством сокращения слов в SMS-языке являются аббревиатура и акроним. Акронимы (инициальные аббревиатуры) – сокращения, состоящие из начальных букв и основ.

Среди наиболее распространенных аббревиатур встречаются такие как: TTY (talk to you later), BTW (by the way), IMHO (in my humble opinion), FYI (for your information), HAND (have a nice day) и, наконец, LOL (laugh out loud). Последняя форма все чаще употребляется как слово-акроним вне текстовых сообщений, устно, произносимое по буквам. Акронимы, которые часто путают с аббревиатурами, – представляют собой аббревиатуры, образованные “из начальных букв слов или словосочетаний”, например: “NATO (North Atlantic Treaty Organization), DVD (DigitalVideodisk), CD-ROM (Compact Disk Read-only Memory) или Web (World Wide Web) [7].

А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений: [8]

Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be – b (быть); ate – 8 (ел);see – c (смотреть); for – 4 (четыре); are – r; to/too – 2 (два); you – u (ты); why – y(почему); your / you are – ur (твой).

Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate – activ8 (активизировать);great – gr8 (отлично); mate – m8 (товарищ); later – l8r (позже); before – b4 (вперед, перед); therefore – there4 (поэтому); today – 2day (сегодня); wait - w8 (подожди);threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть); no one - NO1 (никто); anyone -NE1 (кто-нибудь); forever – 4eva (навсегда).

Изменение значения символов, например: ss – $; oo – %; -orr- – oz; sorry – soz(огорченный); tomorrow – tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight -2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today - 2dA (сегодня); аddress – addy(адрес); says – sez (скажет); because – cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что);please – plez (пожалуйста); probably – probz (вероятно).

Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда:

  • исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например: between – btw (между); because -bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить); people – PPL (люди);please - PLS (пожалуйста); friend –– frnd (друг); homework – hmwrk (домашняя работа);message – msg (сообщение), probably – prbly (вероятно), peace – pce (мир), text –txt (текст).
  • используется аббревиатура “/”: with – w/t (с); something – s/t (кое-что); boyfriend -b/f (парень); girlfriend - g/f (девушка); bedroom - b/r (спальня); homework –h/w (домашняя работа); class work – c/w (классная работа).
  • использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because – cos (потому что).

Сочетание вышеуказанных средств текстовых сообщений может значительно сократить целое предложение. Например: hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символов) – Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why don’t we go and see a film tomorrow? (120 символов).

Этот факт свидетельствует о том, что “использование искаженного и урезанного варианта английского языка, фактически, приемлемо в обществе”[10]. Хотя многие ученые и лингвисты считают, что трансляция по национальному телевидению подобных сообщений должна быть запрещена, так как популярные СМИ обязаны пропагандировать литературный язык.

Самостоятельные переводы учащихся английских текстов с литературного языка на Web-English, переписка с носителем языка с использованием аббревиатур.

Изучив материалы о развитии SMS-аббревиации в английском языке, учащиеся 10 класса применили полученные знания на практике. Вот пример сообщения на сетевом английском:

“Hi al! how is ur trip? my frnds and me r very by her. dey all send thr lv to u. wot r your plans for the rest of the holidays? rite, please. cu soon

Yr Kerry”

Теперь попробуем перевести его на литературный английский язык:

“Hi, Al! How is your trip? My friends and me are very busy here. They send their love to you. What are your plans for the rest of the holidays? Write, please. See you soon.

Your Kerry”

Как мы видим, общение с использованием аббревиатур в значительной мере упрощено. Это достигается разными способами, в основном, “выбрасыванием” гласных букв, пунктуационных знаков, усечением финальной части исходного слова.

Так выглядит краткое содержание довольно объемного произведения “Ромео и Джульетта” английского классика Уильяма Шекспира.

Feud between two houses – Montague and Capulet. Romeo Montague falls in love with Juliet Capuletti and they married secretly, but Romeo kills Juliet’s cousin and he is banished. Juliet faces Death. As a part of the plan she wants to be with Romeo, but the letter never reaches him. Everything confused and both lovers kill themselves.

И вот оно же, сжатое при помощи правил записи SMS-сообщения до нескольких строк.

FeudTween2hses – Montague& Capulet. RomeoM falls_<3w/_JulietC@mary Secretly Bt R kills J\’s Coz&isbanishd. J faces Death. As Part of Plan2b-w/R Bt_leter Bt ItNvr Reachs him. Evry1confuzd - bothLuvrs kil Emselves.

“Вражда между двумя домами - Монтекки и Капулетти. Ромео Монтекки влюбляется в Джульетту Капулетти, они тайно женятся, однако Ромео убивает брата Джульетты, и его изгоняют. Джульетта имитирует собственную смерть. По плану она хочет быть с Ромео и пишет ему письмо, но оно к нему не попадает. Все смешалось, и любовники убивают себя”.

Выдержки из переписки учащихся с носителями языка (Интернет) с использованием аббревиатур:

I'd better go now as I hafta (have to) get up early 2moro (tomorrow). ATB (All the best)! God nite (night):)

It was gd (good) 2 (to) chat 2 u (you). Hav a gd nite 2 (too).

TTYL (talk to you later) !=)

Wow, da (the) coldest I hv (have) evr (ever) felt was 10 b.z. (below zero).I dnt (don’t) knw if I could manage 30 b.z. Hv a gd dinner.

I'm her (here) =) I was makin homwork. N (and) wot (what) r (are) u doin?

My wknd (weekend) was very gd, thk (thank) u. I was walkin with my frnd (friend).

Lol (laughing out loud). I was mnt (meant) 2 rite (write) "as well"

O, dat's (that’s) gr8 (great)!

I am sure u will travel abroad once u finish school/Uni (University).

And wat ab (about) music? Wat music do u like?

IMHO (in my humble opinion), they are gr8t!

Thx (thanks) 4 (for) advice=)

It finishes @ (at) 5:30pm (post meridiem - after noon).

Tnks (thanks), u 2. And gd luck 4 ur (your) test.

Библиография.

  1. Афанасьева О. В. и Михеева И. В. IX класс: учебник для школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2009.
  2. www.langinfo.ru/
  3. www.phililogy.ru
  4. Виноградов В. В. Русский язык. – М.: Высшая школа, 1987.
  5. http://themoscownews.com/
  6. Горшунов. Ю. В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб, 2004.
  7. english4u.dp.uaru
  8. Ионина. А. А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М., 2007.
  9. SMS language. http.//en.wikipedia.org
  10. english.language.ru