Исследовательская работа «"Вкусные" пословицы в английском и русском языках». 3-й класс

Разделы: Иностранные языки, Начальная школа, Внеклассная работа

Класс: 3


Гипотеза: в английском и русском языках должны присутствовать пословицы, содержащие названия продуктов питания.

Цели:

  • найти пословицы со словами, обозначающими продукты питания, в английском и русском языках,
  • сравнить их,
  • выяснить, названия каких продуктов питания чаще всего употребляются в английских и русских пословицах.

Задачи:

практическая: изучение иностранного языка посредством одного из наиболее выразительных средств – пословиц (расширение лексического запаса);

развивающие:

  • развитие интереса к изучению родного и иностранного языков,
  • развитие навыков самостоятельной работы с печатным и виртуальным материалом для получения необходимой информации,
  • развитие навыков сравнения языкового явления в разных языках,
  • развитие навыков анализа языковых единиц;

воспитательная: воспитание любви к родному языку и интереса к иностранному языку, чувства толерантности.

Межпредметные связи: английский язык, русский язык, изо.

Этапы работы.

Постановка проблемы.

Исследовательская работа проводилась в рамках темы “Food” (учебник И.Н. Верещагиной, К.А. Бондаренко « English 3»). После знакомства с пословицей «An apple a day keeps a doctor away» дети предположили, что могут быть и другие пословицы с названиями продуктов питания как в английском, так и в русском языке, потому что еда – необходимая часть нашей жизни.

Сбор материала.

Поиск пословиц, содержащих названия продуктов питания, велся как в печатных источниках, так и на образовательных интернет-сайтах путем сплошной выборки. Было обнаружено 26 русских пословиц и 11 английских пословиц, содержащих названия разных продуктов питания.

Анализ материала. Поиск наиболее часто употребляющихся в этих пословицах продуктов.

Замечено, что использование тех или иных слов-продуктов зависит от вкусовых пристрастий народов. Например, в русском языке есть пословица «В августе – капуста, в марте – осетр» (Всему свое время), которая отражает распространенность этих продуктов в старые времена среди русских людей, в то время как в английском языке таких названий нет вообще, а присутствуют слова «fruit», «сake», «nut», «pudding». Например, «You cannot eat your cake and have it». «Praise is not pudding»(Похвала не пудинг, сыт не будешь). Но и в русских, и в английских пословицах чаще всего встречается слово «яблоко» (в 3 английских и в 12 русских пословицах).

Сравнение. Поиск похожих по содержанию и значению пословиц в русском и английском языках.

Найдены следующие схожие пословицы:

  • You cannot eat your cake and have it. – Один пирог два раза не съешь.
  • The rotten apple injures its neighbors. – От одного порченного яблока целый воз загнивает.
  • As like as an apple to an oyster. – Похож, как яблоко на устрицу.
  • An apple a day keeps a doctor away. – Яблоко в день – и доктор не нужен.
  • He that would eat the kernel must crack the nut. – Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра.

Подтверждение или опровержение гипотезы. Выводы.

Гипотеза о том, что в русском и английском языках должны присутствовать пословицы, содержащие названия продуктов питания, подтвердилась. Наиболее часто встречающийся продукт – яблоки. Это связано, скорее всего, с тем, что яблоки распространены и в России, и в Британии. Но в русском языке таких пословиц больше, потому что издревле на Руси яблоки любили, употребляли в пищу в разных видах, даже посвящали им праздники (Яблочный Спас).

Изображение понравившихся пословиц.

Рисунки должны отражать содержание пословицы и ее смысл.

Приложение 1, Приложение 2

Подготовка презентации и защиты проекта.

Stages of the work:

1. Hypothesis.

In the English and in the Russian languages should be a lot of proverbs contained names of food, because people can’t live without food and it must be presented in a language.

2. Finding proverbs.

The children found “tasty” proverbs in books and Internet recourses. They have found 26 Russian and 11 English proverbs.

Russian proverbs:

  1. Адам Еву послушал, яблочко и скушал.
  2. Без капусты щи не густы.
  3. В августе – капуста, в марте – осетр.
  4. Всякому овощу свое время.
  5. Гнилое яблоко портит своих соседей.
  6. Где кочаны копали, там и деньги пропали.
  7. Зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен.
  8. Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.
  9. На ветвях яблони алыче не зреть.
  10. Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра.
  11. Один пирог два раза не съешь.
  12. Одна гнилая груша сто груш сгноит.
  13. От ивы яблоко не родится.
  14. От капусты бежал, да на брухму попал.
  15. Отец твой – лук, мать – чеснок. Как же ты оказалась розой?
  16. От одного порченого яблока весь воз загнивает.
  17. От яблони яблоко родится, а от елки – шишка.
  18. С ним каши не сваришь.
  19. Среди гнилых яблок выбор небольшой.
  20. Съешь целый сад, съешь одну виноградинку – грех одинаков.
  21. Похож как яблоко на устрицу.
  22. Черная слива такая же сладкая, как и белая.
  23. Яблоко в день – и доктор не нужен.
  24. Яблоки не родились, так и Спаса не будет.
  25. Яблонный куст не живет пуст.
  26. Яблоко от яблони недалеко падает.

English proverbs:

  1. All sugar and honey.
  2. An apple a day keeps a doctor away.
  3. A tree is known by its fruit.
  4. As like as two peas.
  5. As like as an apple to an oyster.
  6. As sure as eggs are eggs.
  7. He that will eat the kernel must crack the nut.
  8. He that would eat the fruit must climb the tree.
  9. Praise is not pudding.
  10. The rotten apple injures its neighbors.
  11. You cannot eat your cake and have it.

3. Analysis of the list of proverbs.

Researching the most frequently used name of food in these proverbs. The children supposed that it depends on some traditions and likings of nations. For example, you can find «В августе – капуста, в марте – осетр» (Всему свое время) only in Russian, because cabbage and sturgeon were usual for Russian people many-many years ago. And in English proverbs you can see the word “pudding” because English people like pudding very much. For example: Praise is not pudding (похвала не пудинг, сыт не будешь). But in both languages the most frequent name of food is “apple” (11 in Russian and 3 in English):

  1. Адам Еву послушал, яблочко и скушал.
  2. Без капусты щи не густы.
  3. В августе – капуста, в марте – осетр.
  4. Всякому овощу свое время.
  5. Гнилое яблоко портит своих соседей.
  6. Где кочаны копали, там и деньги пропали.
  7. Зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен.
  8. Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.
  9. На ветвях яблони алыче не зреть.
  10. Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра.
  11. Один пирог два раза не съешь.
  12. Одна гнилая груша сто груш сгноит.
  13. От ивы яблоко не родится.
  14. От капусты бежал, да на брухму попал.
  15. Отец твой – лук, мать – чеснок. Как же ты оказалась розой?
  16. От одного порченого яблока весь воз загнивает.
  17. От яблони яблоко родится, а от елки – шишка.
  18. С ним каши не сваришь.
  19. Среди гнилых яблок выбор небольшой.
  20. Съешь целый сад, съешь одну виноградинку – грех одинаков.
  21. Похож как яблоко на устрицу.
  22. Черная слива такая же сладкая, как и белая.
  23. Яблоко в день – и доктор не нужен.
  24. Яблоки не родились, так и Спаса не будет.
  25. Яблонный куст не живет пуст.
  26. Яблоко от яблони недалеко падает.
  1. An apple a day keeps a doctor away.
  2. As like as an apple to an oyster.
  3. The rotten apple injures its neighbors.

As you see, in Russian there are more “apple” proverbs than in English, it might be because in Russia apples are very popular and favorite fruit. We even have a holiday Apple Spas.

4. Comparison of proverbs according their meanings and form.

Some proverbs are similar in their meaning, but different in their form, but some of them are absolutely similar:

  • As like as an apple to an oyster. – Похож, как яблоко на устрицу.
  • An apple a day keeps a doctor away. – Яблоко в день – и доктор не нужен.
  • He that would eat the kernel must crack the nut. – Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра.
  • The rotten apple injures its neighbors. – От одного порченного яблока целый воз загнивает.
  • You cannot eat your cake and have it. – Один пирог два раза не съешь.

5. Conclusions.

The hypothesis is corroborated: there are a lot of “tasty” proverbs in the English and in the Russian languages, some of them are similar, some of them are different, but in both languages you can find “apple” proverbs.

6. Drawing pictures.

7. Presentation and defence of project.

Conclusions. The hypothesis is corroborated: there are a lot of “tasty” proverbs in the English(11) and in the Russian(26) languages, some of them are similar, some of them are different, but in both languages you can find “apple” proverbs (11 in Russian and 3 in English). During the work we learnt more about the Russian and the English proverbs, enlarge our vocabulary. In helped us to know how to work with different type of channels of information, choose some necessary information, classify and compare linguistic facts. It was interesting to know more about English and Russian languages and try to draw the proverbs.

Presentation.

M – My name is Masha Polyanskaya

D – My name is Dima Kaltakhchyan

M – We are pupils of School №1433

D – Form 3”A”

M – Our teacher is Ryabukha Oksana Leonidovna.

D – Today we would like to introduce our project…

M – “Tasty” proverbs in English and in Russian”.

D – We wanted to find proverbs with names of food in the English and in the Russian languages.

M – And we wanted to know the most common name of food.

D – And we tried to draw them.

M – Now we are ready to show you our results.

D – Do you like apples?

M – Yes, I do. But why do you ask me?

D – Do you think that it’s not only tasty but healthy?

M – Of course, I do! You know the proverb “An apple a day keeps a doctor away”, don’t you?

D – Oh, yes! By the way, I think that it’s not only one “tasty” proverb in English, because people can’t live without food, it must be in the language. I’m sure, there are a lot of other proverbs with names of food in English.

M – And what about Russian?

D – I don’t know… Let’s study it!

M – OK. I’ll research Russian proverbs.

D – I’ll study English ones.

M – Look! We have found 26 Russian and 11 English “tasty” proverbs! They are rather similar. For example: You cannot eat your cake and have it. – Один пирог два раза не съешь.

D – But there are some absolutely different proverbs in the English language and in the Russian language.

M – You can find «В августе – капуста, в марте – осетр» (Всему свое время) only in Russian, because cabbage and sturgeon were usual for Russian people many-many years ago…

D – And in English proverbs you can see the word “pudding” because English people like pudding very much. For example: Praise is not pudding.

M – Yes, you are right! But look! In Russian and in English the word “apple” is the most often used

The rotten apple injures its neighbors. – От одного порченного яблока целый воз загнивает.

As like as an apple to an oyster. – Похож, как яблоко на устрицу.

An apple a day keeps a doctor away. – Яблоко в день – и доктор не нужен.

D – But in Russian there are more proverbs (3/12) Why ?

M – I think because in Russia apples are very popular and favorite fruit. We even have a holiday Apple Spas.

D – Well, you see, we were right. In English and in Russian there are lots of “tasty” proverbs, some of them are similar, some of them are different…

M – and in both languages you can find “apple” proverbs.

D, M – Help yourself and be healthy! An apple a day keeps a doctor away!

Источники:

  1. Живая вода. Сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок.– М.: Детская литература, 1977.
  2. Собрание пословиц и поговорок русского народа. – М.: Крон-пресс, 1996.
  3. Митина И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги. – СПб.: КАРО, 2002.
  4. www.sayings.ru
  5. www.poskart.ru