Работа с поэтическим текстом на уроке французского языка: перевод стихотворения П.Верлена

Разделы: Иностранные языки


Il pleure dans mon Coeur.

Il pleure dans mon Coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette Langueur
Qui penetre mon Coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un Coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce Coeur qui s’ecoeure,
Quoi! nulle trahison? …
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon Coeur a tant de peine.

Paul Verlaine (1844–1896).

Плач в моем сердце.

Тяжесть в сердце – холодные капли дождя,
Что тревожит уснувших в ночи.
И усталость в душе ведь совсем не моя,
Но пронзает сильней – хоть кричи.

Шум косых, барабанящих медленно струй
Перекроет тревожный набат.
И затихнет как будто весь мысленный рой,
И усталое сердце вздохнет.

Нет причин для этих обманчивых слез,
Что разбили привычный покой.
Это – траур без мрачно-изменчивых грез,
Это радостью скрытая боль.

Без пронзительных чувств, без тленных надежд
Я живу, не считая года.
Только сердце тоскует и ждет – но чего,
Мне боюсь не понять никогда.

(Переверзина Екатерина.)

Плач в моем сердце.

Сердце молча кричит,
Как на улице дождь
Слабость ядом пронзает
Вызывая лишь дрожь.

Шорох дождя немного сластит
На земле, лишь в темноте
Сердце скорбью морит
Дождь, взывающей к красоте.

Это все без причины,
Только сердце болит.
Что? Нет перемены.
В душе траур горит.

Поистине хуже наказазания не будет,
Когда, не зная почему,
Если любит и ненавидит-
Сердцу плакать в ночи.

(Ишкова Олеся 10 класс.)