Литературно-музыкальная композиция, посвященная искусству Древней Греции "Нить Ариадны"

Разделы: Внеклассная работа


Действующие лица:

  1. Аэд 1, Аэд 2 – древние сказители.

  2. Зевс.

  3. Гера.

  4. Афина.

  5. Афродита.

  6. Аид.

  7. Геракл.

  8. Посейдон.

  9. Орфей.

  10. Эвридика.

  11. Тесей.

  12. Прометей.

  13. Одиссей.

  14. 2–3 воина – друзья Одиссея.

  15. 2 мудреца – Сократ и Гиппий.

Всего актеров – 17–18 человек.

Звучит греческая музыка, свет приглушен. Выходят два греческих старца, одетых в хитоны. В руках старцев гусли, кифары.

1-й аэд.

О, добрый люд! Приветствуем, мы с миром к вам!
Узнали ль вы нас, греческих сказителей, аэдов?
Мы снова перед вами, верные друзья Гомера.
Спешим вам рассказать истории былые
Про время Зевса, про Олимп, про Спарту…
Про Трою, Грецию, ее героев и царей…

2-й аэд.

Но древним сказаньям внимая,
Последуйте верным хорошим примерам его.
Ведь каждый, кто рожден для этой жизни
Способен научиться отличать добро от зла,
И сызмала должна вести вас красота.

(Звучит музыка, девушки в туниках танцуют сиртаки.)

1-й аэд.

И вот, мы у высот Олимпа!
Олимп не подвластен течению лет,
Он вечнозеленою сенью одет…
Согреты волшебным небесным огнем
Бессмертные боги пируют на нем….

Зажигается яркий свет (на Олимпе усаживаются боги: Зевс, Гера, Афина,  Афродита, Аид, Посейдон).

2-й аэд.

Сам мощный Зевс, держащий высь вселенной
Владычество храня, воссел,  восторгом окрыленный.

1-й аэд.

Державная Гера, чьей волей обеты семейные святы;
Сошла вместе с мужем,  и оба небесною славой одеты.

2-й аэд.

Властитель вод всех, Посейдон, мутящий глубь трезубцем;
Владыка царства мертвых,  судья неподкупный, Аид;

1-й аэд.

Любви богиня, красоты царица – Афродита

2-й аэд.

Афина с луком,  с тетивою золоченой –
Богиня мудрости, войны и тайны знаний.

1-й аэд:

Стихии покорны их благостной воле,
И смертных судьбу не узнать нигде боле.
Сам грозный и великий Зевс-отец
Вниманья у всех попросил, наконец.

Зевс.

О,  милые братья и дети мои!!!
Болезни и старость не знаете вы.
Нектар и амброзия льются рекой,
Даруя вам юность и вечный покой.

Гера.

И правда, о чем же нам спорить, о чем нам тужить?
Когда так прекрасно и весело жить???

Зевс.

Но дух мой томится давно с того дня,
Когда Прометей отдал людям огня.
Я думал немало и вот что решил –
На пир Прометея сюда пригласил.
Хочу еще раз у него я спросить,
Священный тот пламень, зачем уносить?

Прометей (выходя, начинает говорить).

Я знаю, что сделал, Титан, виноват…
Но бедные люди от страха дрожат!
Не могут согреться и пищу сварить…
О, как мне пред ними вину искупить?

Зевс:

Я мигом раскрыл твой зловредный обман.
Кого обмануть ты задумал титан?
Не пользу, а горе принес им,  бунтарь!
Погаснут костры возле их шалашей,
И люди тебя проклянут, Прометей!
По воле моей я караю людей,
Для них ты отныне отпетый злодей!

Прометей

Да, Зевс! На их земной удел
Я без презрения глядел.
Но что в награду получил?
Страданье,  напряженье сил
Да коршуна, что без конца
Терзает печень гордеца,
Скалу, цепей печальный звук,
Удушливое бремя мук
Да стон, что в сердце погребен,
Собой подавленный, затих,
Чтобы о горестях моих
Богам не смог поведать он.
Титан! Я знал, что значит бой
Отваги с мукой…я силен,
Я пытками не устрашен,
Но скован яростной судьбой.
Всесильный рок – глухой тиран,
Вселенской злобой обуян,
Творя на радость небесам
То, что разрушить может сам,
Меня от смерти отрешил,
Бессмертья даром наделил.
Я принял горький дар как честь,
И громовержец от меня
Добиться лишь угрозы смог;
Так я наказан, гордый бог!
Клянусь, пусть со мною расправишься, Зевс,
Но людям огонь принесу вновь с небес!!!

Афина:

Смотри, Зевс! Там снова огонь в очагах!
Титан обманул нас, возьми его прах!
Похитил с Олимпа священное пламя…
Отец, я молю – обрати его в камень…

Зевс:

Я в гневе! Теперь смертным я покажу!
Еще пострашнее людей накажу…
Пусть будут забавны, похожи на нас,
Но воли своей не имеют подчас.

Посейдон:

Пусть будут как боги красивы,
Но только покорны, пугливы.
И падают носом в землицу,
Когда ты гремишь колесницей!

Музыкальная заставка.

Боги уходят на задний план, Прометей в центре говорит о своей судьбе.

Музыкальная заставка.

Звучит громкая музыка, выходит запыхавшийся Геракл.

Гера: (сердится)

Но что же я вижу!? Зевс! Сын твой – Геракл!
Его каждый смертный давно уж оплакал.
Томит любопытство ужасно меня,
Что, смог Эврисфея свести ты с ума?

Геракл.

Вот я и вернулся,  полно новостей.
У Зевса гостят Посейдон и Нерей.
Мне скучно на этих веселых пирах,
Давай расскажу о своих я делах.
Всю жизнь я окружен был пламенною славой
Я гибкость получил от Гидры многоглавой
В моей груди живет неукротимый гнев,
Которым наградил меня Немейский лев;
Шаги мои звучат в лесах олив и лавров,
Как звонкие прыжки стремительных кентавров;
Пред силою моей, оторопев, поник
Тяжелой головой свирепый критский бык;
Из глубины веков привел я за собою
Лань златорогую, настигнутую мною.
Я, сдвинув горы с мест и повернув поток,
Конюшни Авгия один очистить смог.
Подобно молнии, стрела моя блистала
Разя ужасных птиц на берегах Стимфала.
Я долго странствовал . чтобы прийти туда,
Где страшный Герион растил свои стада.
Была моей рукой одержана победа
Над кровожадными конями Диомеда.
Пока Атлант срывал в саду чудесный плод,
На собственных плечах держал я небосвод;
Мечи воительниц стучали в щит мой звонкий,
Но захватил в бою я пояс Амазонки.
Смирил я Цербера, чудовищного пса,
Заставив стража тьмы взглянуть на небеса.

Афина.

Ты символ силы, полубог!
Ты смел и полон сил,
И как гласит преданье
Геройский подвиг совершил,
Великое деянье.

(Геракл усаживается на Олимп.)

Посейдон.

О, нимфы! Пойте песнь! Друзей повеселим!!
Владыка Зевс ликует, радуясь за сына,
Двенадцать подвигов – это ль не причина,
Чтобы доставить счастья радости другим!

Танец или песня.

Афродита.

Великий Зевс! Теперь пришла пора
Нам вспомнить всем историю другую,
Настрой внутри себя мелодию любви простую…
Замрут все нимфы,  не впустую
Тогда свой век ты проживешь,
А с песнею любви, как прожил друг Орфей.

Зевс:

Да, знаю,  что любил Орфей кифару страстно, горячо.
Кроме того, подставил он свое плечо
Прекрасной,  светлой нимфе, Эвридике.
Обычной,  как речной песок, с душой – великой.
Но умерла любимая Орфея.
Хотя везде он шел вослед за нею.
А вот и он,  он до сих пор все бродит тенью
Подругу Эвридику ищет он под каждой сенью…

Выходит Орфей.

Орфей:

Жену иль мужа выбираем по себе, по духу,
Как песни, как слова кладут на музыку – по слуху,
В противном случае была б не интересна
Из пестроты не тех аккордов созданная песня.
Моей же песни о любви не суждено продлиться.
Не выпадает мне с любовью жить и постоянно находиться.
Любовь та умерла как от змеиного укуса Эвридика.
И я пошел за нею в царство мрачного Аида.
Стоял у Стикса, струны бередя кифары,
И шел мотив с теченьем речки одичалой.
Жизнь впервый раз пошла клониться смерти.
Что мертвые не слышат нас, никак не верьте.
Очаровали звуки песни абсолютно всех,
Сказал Аид, царь смерти
Аид сходит с Олимпа и выходит к Орфею

Аид:

Вернуть твою жену – не грех.
Веди, веди ее назад навстречу Солнцу,
Иди наверх, оглядываться бойся.

Орфей:

Сильнее делает меня беда,
Готов забрать ее отсюда навсегда,
Коль обрела она покой, еще не прожив жизни,
Благодарю тебя, владыка жизни!

Аид:

На все согласен ты мой друг, Орфей.
Иди наверх в обратный путь скорей,
Тень Эвридики – как любви доспех…

Аид уходит, появляется тень Эвридики (театр теней).

Орфей:

Слышу, слышу шаг твой нежный,
Шаг твой слышу за собой.
Мы идем тропой мятежной,
К жизни мертвенной тропой.
Выше! Выше! Все ступени –
К звукам, к свету,  к солнцу вновь!
Там со взоров стают тени
Там, где ждет моя любовь!

Эвридика:

Ты – ведешь, мне – быть покорной,
Я должна идти, должна…
Но на взорах облак черный,
Черной смерти пелена.
Я не смею, я не смею,
Мой супруг,  мой друг, мой брат.
Я лишь легкой тенью вею,
Ты лишь тень ведешь назад.

Орфей.

Верь мне! Верь мне! У порога
Встретишь ты как я весну!
Я заклявший лирой бога
Песней жизнь в тебя вдохну!
Вспомни, вспомни луг зеленый,
радость песни, радость пляск!
Вспомни,  в ночи потаенный
Сладко-жгучий ужас ласк!

Эвридика:

Сердце – мертво, грудь – недвижна.
Что вручу объятью я ?
Помню сны, но непостижна,
Друг мой бедный,  речь твоя.
И во тьме, во тьме бесследной
Бледный лик твой затемнен…..

Орфей.

Ты не помнишь! Ты забыла!
– Так смотри ж!

(Орфей оглядывается, встречается взглядом с Эвридикой, она исчезает; Орфей падает, появляется Аид.)

Аид:

И оглянуться поспешил Орфей,
А тень ушла, вниз поскорей спустилась,
Листом безвременно упавшим превратилась,
Решил Орфей идти назад,  в Аид спустится,
И водам Стикса снова песней поклониться.

Орфей.

В последний раз прошу – нарушил обещанье.

Аид:

Не выполнил – так заслужи теперь страданье.

Орфей:

Я только о любви прошу, Аид.
Перед любовью путь везде открыт,
Любовь всегда сильнее жизни, смерти.
Она – душа без возраста, без цвета и без лика,
Ты накажи одним – быть вместе с Эвридикой!
И в твоем царстве я готов навеки с ней остаться,
Нет силы в голосе моем, нет силы вверх взбираться….

Аид:

Нет силы без любви прожить, ни дня, ни часа,
У каждого любви своя хмельная чаша
Ты оглянулся, лиры жизни корифей
Теперь иди и не проси о ней…

(Орфей уходит.)

Зевс:

Орфей, Орфей….. Но он ослушался богов.
Поэтому погиб, и путь его не нов.

Музыкальная заставка.

Афродита:

Но все ж не все земные глухи к воле неба.
Тесея с Ариадной путь совсем не нов.
Никто из них не смог ослушаться богов:
Уйдя к Дионису, богиней стала Ариадна,
Тесей уплыл в печали с островов.

Зевс:

И чувства Ариадны не спасли любовь.
А жалобы Тесея слышны вновь и вновь….

Выходит Тесей.

Тесей.

Вперяю взор, бессильно жадный:
Везде кругом сырая мгла.
Каким путем нить Ариадны
Меня до минотавра довела?
Я помню сходы и проходы,
И зал круги и лестниц винт.
Сын Посейдона, друг свободы
Вступил я дерзкий в лабиринт.
В руках я нес клубок царевны
Я шел и пел, тянулась нить.
Я счастлив был, что Минотавра
В подземной тьме я смог убить.
И видев странные чертоги
И посмотрев на чудеса
Я повернул на полдороге
Чтоб выйти вновь под небеса.
Чтоб после тайн безлюдной ночи
Меня ласкала синева
Чтоб целовать подругу в очи
Прочтя заветные слова…..
И долго я бежал по нити
И ждал: пахнет весна и свет.
Но воздух был все ядовитей
И гуще тьма…. Вдруг милой – нет.
Ариадна! Ариадна!
Ты, кто мне вручила нить,
Чтобы путь во тьме бездневной
Лабиринта различить!
Где ты! С кем ты? Что сказала
Видя пенную корму,
Что, качаясь, прорезала заревую полутьму?
Что подумала о друге,
Кто тебя, тобой спасен,
Предал – плата за услуги! –
Обманул твой сладкий сон?
Стала ль ты добычей зверя
Иль змеей уязвлена, –
Страшной истине не веря, 
Но поверить ей должна!?
Мне покорствуют Афины,
Но отдать я был бы рад
Эту власть за твой единый
Поцелуй иль нежный взгляд!
Победитель Минотавра.
Славен я! Но мой висок
Осребрен: под сенью лавра
Жизнь я бросил на песок…

(Тесей уходит.)

Зевс:

В круг единый, божьи чада!
Ваш отец глядит на вас!
Свят его призывный глас
И верна его награда.
Кто небес провидел сладость,
Кто любил на сей земли-
Радость нашу раздели.
Кто ж не мог любить – из круга
Прочь с слезами отойди!

Танец.

Афина.

Но, что же! Хватит плакать о потерянной любви
Пора на состязанье с мудрецами.
Давно хотела я сюда нам привести
Сократа, Гиппия – двух мудрецов с их ясными речами.

Сократ:

Да славен Зевс!
А мы продолжим спор о том, что есть прекрасно,  что есть безобразно.
Давай-ка,  Гиппий, скажи нам,  что такое прекрасное?

Гиппий:

Это просто: прекрасное – это то, что приятно зрению и слуху: прекрасная девушка, прекрасная кобылица, прекрасный глиняный горшок – он гладкий, круглый, хорошо обожженный ……

Сократ.

Постой, значит прекрасного в нашем мире очень много, причем земное прекрасное уступает божественно прекрасному. То есть оно не является по-настоящему прекрасным. Перечисляя предметы мы никогда не поймем суть прекрасного.

Гиппий.

Прекрасное – это то, что своим появлением заставляет казаться прекрасным любую вещь. Ведь человек, надев идущее ему платье или обувь кажется прекрасным, даже если у него смешная наружность.

Сократ.

Нет! Такого рода прекрасное похоже на обман и уводит нас от того, что мы ищем.

Гиппий:

А вот золото и слоновая кость! Ведь все мы знаем, что даже безобразное, после того, как им украсится, представится прекрасным.

Сократ.

Видишь, Гиппий! Сколько хлопот нам уже доставило прекрасное. Как бы оно не разгневалось и не убежало от нас подальше. Впрочем. Пусть у нас будет прекрасным то, что пригодно. А все, что непригодно, мы назовем безобразным.

Гиппий:

Правильно, Сократ. Пригодное скорее можно назвать прекрасным, чем непригодное.

Сократ:

Да, и мудрость в этом ряду прекраснее всего, а невежество – всего безобразнее. А то,  что пригодно для совершения дурного дела (сила, грубость) – неужели мы и их назовем прекрасным или же ни в коем случае?

Гиппий:

Нет, мы берем только те случаи, когда что-то пригодно к добру и пригодно для этой цели.

Сократ.

Итак, прекрасное и пригодное и способное сделать нечто для блага, то есть полезное…..
Но наш разговор не окончен. Как говорит греческая пословица – прекрасное – трудно.

Зевс.

Достойны мудрецы всех лавровых венков.
Никто из смертных мудростью не славен….

Афина:

А что же Одиссей – любимец всех богов?!
Не так ли мудростью своей он жив доныне?
Циклопы, нимфы, дар царя ветров –
Все Одиссеем пройдено в чужбине.

Выходит Одиссей с товарищами.

На экране появляется фрагмент фильма о циклопе.

Одиссей.

Троянская война окончена
Кто победил – не помню.
Должно быть греки: столько мертвецов
Вне дома бросить могут только греки…
И все-таки ведущая домой
Дорога оказалась слишком длинной
Как будто Посейдон,  пока мы там
Теряли время, растянул пространство.
Попутный ветер дул в лицо
И с неба Гелиос спустился
Как вдруг внезапно божий гнев
На всех нас вновь оборотился.
Пристав на берег с кораблем
Мы очутились у пещеры
Вошли туда неведомым путем
И разложились на ночлеге.
Хозяином пещеры был циклоп
Подобен был скале он необъятной,
Лишь боги знают, как он страшен был
И к дому путь нам вновь загородил…..

Циклоп.

Но кто тут?
Странники, кто вы?
Откуда пришли водяною дорогой?

Одиссей:

Мы воины, сбились с пути,
К Итаке родной мы плывем.
Вот все дары, прими их, умоляем.
Возьми несчастных на ночлег и не гони.
Испей циклоп прекрасного вина – дар бога.
И человечьим насытясь подарком
Нас одари, и не давай воли гнева.
Ты живешь не один?

Циклоп:

Нет, поблизости живут мои братья.
Отец мой – бог Посейдон., мать – морская нимфа.
Я самый младший – Полифем.
А что вы принесли?
Как тебя звать?

Одиссей:

Славное имя мое ты узнай –
Я – Никто. Так величай меня снова.

Циклоп.

Знай же,  Никто, мой любезный.
Вот мой подарок –
Съеден ты будешь самый последний…

Одиссей:

И с этим словом он уснул.
А мы пришли в отчаянье и снова
Пытались вход в пещеру проломить
Но не смогли освободить мы входа.
Тогда на хитрость мы пошли
кол накалив, не дожидаясь пробужденья зверя
Мы ослепили спящего, вонзив кол в глаз врага.
Он встал, завыл и отодвинул камень.

Зевс:

Так в чем же мудрость?
Вижу только силу…..

Афина:

Ты шутишь, о Зевс, ведь мудрость явно здесь открылась.
Циклопы – братья все к пещере прибежали.
Причину рева страшного узнать пытались
Но Одиссей был назван им – Никто.
Поэтому – то братья не могли узнать, кого
За ослепленье Полифема наказать.
Дело все в имени смертного,  Зевс!
И знаем мы – наш Одиссей – мудрец….

Музыкальная заставка или танец.

1-й аэд.

Ну, вот и наступает эпилог.

2-й аэд.

Пусть помнят титанов! Пусть помнят богов!

1-й аэд.

Жизнь человека – многотрудный путь.

2-й аэд.

Вам нить Ариадны поможет с пути не свернуть.

1-й аэд.

Пусть ждут в пути опасности,  тревоги.
Предательство друзей, чужих жилищ пороги.

2-й аэд.

Кто этот путь пройдет, тот славы и достоин
Того зовут в веках прославленным героем!!!

Конец.