Интегрированный урок "литература + английский язык" по теме "И песнь есенинская льется…"

Разделы: Литература, Иностранные языки


Цель урока: сделать сравнительный анализ стихотворений С. А. Есенина на русском и английском языках.

Задачи:

  • Практические:
    • совершенствовать навыки анализа лирического произведения;
    • развивать навыки устной речи учащихся.
  • Развивающие:
    • развивать языковые, интеллектуальные и познавательные способности учащихся;
    • развивать фантазию, мышление;
    • развивать эстетическую восприимчивость.
  • Образовательные:
    • развивать лингвистический кругозор учащихся;
    • формировать интерес к творчеству русских поэтов;
    • совершенствовать навыки анализа лирического стихотворения.
  • Воспитательные:
    • формировать у учащихся чувство уважения и интереса к русской литературе;
    • воспитывать культуру общения.

Оборудование: портрет Есенина, презентация, сборники стихотворений Есенина на русском языке, тексты стихотворений на английском языке, англо-русский словарь, Толковый словарь Ожегова, березовые листочки желтого и коричневого цветов.

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

II. Целеполагание и мотивация

Звучит романс «Не жалею, не зову, не плачу…» в исполнении учащегося. (Приложение 1. Слайды 1-6)

(Слайд 7 портрет Есенина)

Вступительное слово учителя литературы: Его стихотворения удивительно гармоничны и совершенны, просты и понятны всем. Недаром многие из них стали песнями – это знак любви и памяти.

Раскинулось, как голубой шатер,
А в поле василек хрустально-синий
Ведет с ромашкой звонкий разговор.
Звенит листвою изумрудной лето,
Звучат незримые колокола,
Березы – сестры русского рассвета –
Сбежались у околицы села:
В них жажда жить до трепета, до дрожи,
Им повезло – он здесь бродил в тиши.
На их коре, на их шершавой коже –
Тепло его ладоней и души.
Он чувствовал в родном многоголосье
И многоцветье, близко и вдали,
Как во поле колышутся колосья
России всей и всей большой земли.
Он видел, как ложится синий вечер
Пушистой шалью на плечи села.
И в ельнике ему горели свечи,
И в городе земля его звала…
Он так любил, что мы забыть не в силах
Тоску поэта, радость и печаль,
Ведь главная любовь его – Россия –
Земля добра и голубая даль.
И в дом его со ставнями резными
По-прежнему мы входим не дыша.
Сергей Есенин – то не просто имя, –
России стихотворная душа.

Вот так об Есенине сказала Татьяна Зубкова. На уроках литературы мы прочитали много его произведений, а сейчас давайте послушаем еще несколько стихотворений, которые особенно понравились вам.

Чтение стихотворений учащимися наизусть и с листа.

Учитель литературы: Стихи Есенина очень мелодичны, именно поэтому тема нашего урока сегодня «И песнь есенинская льется…». Откройте тетради, запишите число, тему урока. Объявление целей урока учителем литературы и английского языка.

III. Самостоятельная работа

Звучит отрывок романса «Отговорила роща золотая…» в записи. (Слайды 8-14 )

Учитель литературы: Вы прослушали отрывок еще одного романса, написанного на стихи Есенина. Что же придает его произведениям особую мелодичность и красоту? Попробуем в этом разобраться. Найдите выразительные средства, которые использует автор в своем стихотворении.

Самостоятельная работа, затем учащиеся называют увиденные ими тропы. Обсуждение.

IV. Работа с текстом

Учитель английского языка: Стихотворения Есенина были переведены на многие языки мира, в том числе и на английский.

Звучит стихотворение «Отговорила роща золотая…» на английском языке в исполнении ученика.

The golden birch-tree grove has fallen silent
Its merry chatter having stopped afore,
The cranes up there flying over, sullen,
Have nobody to pity any more.

Whom should they pity? Each is just a trotter.
One comes and goes and leaves for good again.
The moon and hempen bush above the water
Remember all those perished, filled with pain.

I’m standing on the plain all on my own,
The cranes, the wind is taking them away,
I think about my boyhood which has flown,
And I do not regret my bygones anyway.

I don’t regret the days that I discarded,
I don’t feel sorry for the lilac of my soul.
The purple rowan burning in the garden
Can’t warm and comfort anyone at all.

The rowan will maintain its coloration.
The grass exposed to heat will not decease,
I drop my words of sorrow and vexation
The way a tree drops quietly its leaves.

And if some day the wind of time intended
To rake them all up in a useless roll…
You ought to say: the golden grove has ended
Its lovely chatter in the prime of fall.

Учитель английского языка: Давайте представим, что мы не знаем, какое стихотворение прозвучало, и сделаем подстрочный перевод.

Ученики работают в парах, выполнив, зачитывают переводы.

The golden birch-tree grove has fallen silent
Золотая березовая роща впала в безмолвие
Its merry chatter having stopped afore,
Веселый щебет прекратился
The cranes up there flying over, sullen,
Журавли пролетают угрюмо
Have nobody to pity any more.
Никого не жалея больше.

Учитель литературы: Насколько точно словоупотребление?

Работа над лексическим значением слов (впала в безмолвие – отговорила; печально – угрюмо), используя Толковый словарь Ожегова. Сравнение оригинала и перевода.

Учитель литературы: Интересно, а смог ли переводчик точно перевести изобразительно-выразительные средства, с помощью которых создаётся образный ряд стихотворения?

Совместная работа двух учителей и учащихся: наблюдение над выразительными средствами в стихотворении на русском и английском языках.

V. Рефлексия

Учитель английского языка: Знаете, когда я готовилась к уроку, прочитала много стихотворений Есенина на английском языке, перевела их, но не могла понять – какие же это стихотворения? Видимо, мой перевод слишком далек от поэтического. Помогите, пожалуйста, мне узнать эти стихотворения.

Oh my dear maple, frozen stiff and bare,
Мой дорогой клен, замерзший, холодный и раздетый
Why do you stand bending in the blizzard there?
Почему ты стоишь согнутый
Have you seen a vision? Have you heard a babble?
Ты увидел видение? Ты услышал разговор?
Just like you are out for an idle ramble.
Словно ты вышел лениво прогуляться без цели.

A Birch tree in the morning
Береза утром
In the window – pane,
В оконном стекле
Is enwrapped in snow like
Завернулась в снегу как
In a silver veil.
В серебряном покрывале.

Учащиеся узнают и читают стихотворения «Клен ты мой опавший…» и «Белая береза».

VI. Оценки за урок по литературе и английскому языку

VII. Итог (слайд 15)

Учитель литературы: С.А. Есенин действительно – поэт гениальный и удивительный. Ему удалось передать в своём произведении сокровенные человеческие чувства, удалось нарисовать живописные картину природы во всей ее прелести и очаровании. Хорошо, что эту красоту услышали не только люди, говорящие на русском языке, но и англичане, и немцы, и другие народы. Пусть переводы не очень точны, но есенинский стиль, выразительность они передают.

Учитель английского языка: Мы оценили вашу работу на уроке, а теперь просим вас оценить сегодняшний урок. У каждого на его рабочем месте лежат 2 березовых листочка. Если вам урок понравился, принесите желтый лист, если было скучно, неинтересно – коричневый.

Доска украшается листьями.