Зачем надо учить скороговорки? Почему их учат не только дети, но и взрослые? Чтобы стать актером, диктором на радио, политиком, рекламным агентом, учителем, менеджером, телеведущим, певцом, экскурсоводом и т. д., публичных профессий множество, надо иметь красивую речь и четкую дикцию. Без этого трудно добиться успеха. Ведущий на телевидении или политик с дефектами речи и дикции будет вызывать только смех. Еще К.С. Станиславский говорил, что при плохой дикции «слова и слоги размываются, обваливаются и сползают как рыхлый грунт, вязнет язык».
Скороговорки – это самый простой способ исправить свою речь. Любой человек, имеющий проблемы с дикцией может ее улучшить, используя как инструмент скороговорки. Это поможет ему и при изучении иностранных языков. Работа с французскими скороговорками на уроках французского языка позволяет улучшить дикцию учеников, совершенствует произношение, развивает фонематический слух. Кроме того, эту работу можно сделать веселой и интересной и в любом возрасте учащиеся занимаются этим с удовольствием. Детям надо показать, что ничего сложного в этом нет, любой человек может этому научиться. Яркий пример этому история жизни древнегреческого оратора Демосфена. Еще ребенком он случайно услышал выступление одного оратора и понял, что сила слова - это серьезное оружие. И Демосфен стал упорно тренироваться, чтобы со временем и самому стать выдающимся оратором. Вот как пишет об этом Плутарх: «Упражнениями он старался исправить свои изъяны и слабости, неясный, шепелявый выговор он одолевал, вкладывая в рот камешки и так читая на память отрывки из поэтов. Голос укреплял бегом, разговором на крутых подъемах и тем, что, не переводя дыхания, произносил несколько стихов или какие-нибудь длинные фраз».
Вы думаете, что учить скороговорки скучно и неинтересно? Вовсе нет. Это забавная форма тренировки мускулов артикуляционного аппарата. Занимаясь спортом, мы тренируем мышцы рук, ног и т.п., а тут мы будем тренировать наши челюсти, губы и язык, чтобы даже при самом быстром темпе речи во рту не было «каши» и речь не становилась неразборчивой и невнятной. Скороговорки – это лучшее средство достижения четкости речи, так как не может быть темпа более быстрого, чем скороговорка.
Скороговорки – это жанр устного народного творчества, придумали их для обучения. Раньше скороговорки назывались «чистоговорки».
Надо сказать, что сложные скороговорки – это отличная тренировка и для взрослых. Люди, профессия которых связана с публичными выступлениями, постоянно используют их в качестве речевых упражнений. Иногда, чтобы выучить скороговорку, надо очень постараться. Не случайно по-английски скороговорка – это «tongue twister»,что означает «то, что мучает язык». По-французски «virelangue» переводится точно также.
Скороговорка – это, как правило, короткая синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложненной артикуляцией. Скороговорки содержат близкие по звучанию звуки, например, трудные для произношения сочетания звуков, в них может многократно повторяться один и тот же согласный звук, может использоваться рифма, омонимы, игра слов. Обычно скороговорки имеют забавное содержание.
Работать с французскими скороговорками можно практически на каждом уроке французского языка, уделив этой работе всего несколько минут. Ученики обычно быстро усваивают этапы работы над скороговоркой и с удовольствием демонстрируют результат.
Итак, как учить скороговорки? Все надо делать поэтапно:
1.Сначала переводим скороговорку с французского на русский язык
2.Тренируем произношение наиболее трудных слов, отмечаем все случаи liaison и enchaînemen.
3.Несколько раз произносим скороговорку очень медленно, по слогам пока она не будет звучать без запинок
4. Затем артикулируем скороговорку несколько раз беззвучно, стараясь особенно четко произносить все звуки французского языка
5.Потом произносим скороговорку шепотом, желательно не один раз.
6.Снова произносим скороговорку вслух, чуть быстрее, но еще достаточно медленно,3-5 раз
7.Произносим все осмысленно, с нужной интонацией и правильным смысловым ударением.
8. Можно тренировать сразу 2-3 скороговорки.
9.Над каждой группой скороговорок работаем несколько дней, учим наизусть.
10.Скроговорка получилась, когда вы можете произнести ее в очень быстром темпе три раза, не останавливаясь.
Мы сопоставляем французские скороговорки с русскими и английскими. Учащиеся сами, используя Интернет, подбирают забавные французские скороговорки, переводят их. На уроке тренируются правильно их произносить. Когда скороговорки выучены, проводим конкурс на лучшее чтение французских скороговорок, конкурс на лучшую иллюстрацию к ним (см. рисунки). Потом ученики пробуют сочинить скороговорки сами. Такова примерная модель работы с французскими скороговорками на уроках французского языка.
Рис.1. Un ver de terre vert qui va vers un verre vert
Рис.2. Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses.
Постепенно была собрана коллекция из 100 французских скороговорок, учащиеся освоили приемы работы со скороговорками и на практике увидели, что каждый, если захочет, может улучшить свою дикцию.
Вот некоторые французские скороговорки из нашей коллекции:
1. Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans chien.
Охотник, умеющий охотиться, должен уметь охотиться без собак.
2.Un ver de terre vert qui va vers un verre vert.
Зеленый земляной червяк ползет к зеленому стакану.
3.Othon,ton thé t’a-t- il ôté ta toux ?
Отон, твой чай вылечил твой кашель?
4.La roue sur la rue roule, la rue sous la rue reste.
Колесо по дороге катится, а дорога под колесом остается на месте.
5.Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses.
На этих 16 стульях сухих сидят 16 герцогинь.
6.Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher, le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher
Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом, дерево мешало рыбаку ловить рыбу.
7.Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Если 6 пил пилят 6 кипарисов, 606 пил пилят 606 кипарисов.
8.J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce.
Я увидел 6 глупцов, которые ели 606 колбасок, из которых 6 с соусом и 600 без соуса.
9.Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archisèches!
Носки великой герцогини сухие , в высшей степени сухие.
10.Nathacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela facha Sacha qui chassa Nathacha.
Наташа не привязала своего кота Паша, который убежал. Это рассердило Сашу, который прогнал Наташу.
11. Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse.
Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала.
12.Que Lili lit sous ces lilas-la? Lili lit l’Iliade.
Что Лили читает? Лили читает Илиаду.
13.Nino n’a ni nappe ni nippe et ne nettoie nylon ni linon.
Нино не имеет ни скатерти, ни нарядов и не чистит ни нейлон, ни батист.
14. Trois tortues à tristes têtes trottaient sur trois toits très étroits.
Три черепахи с грустным видом шли по трем очень узким крышам.
15.Zaza zézaie, Zizi zozotte.
Заза сюсюкает, Зизи сюсюкает тоже.
16.Zazie causait avec sa cousine en cousant.
Зази болтает со своей кузиной и шьет.
17.Marcel porc tua. Sel n’y mit, ver s’y mit, porc gata.
Марсель свинью зарубил. Соль туда не положил, завелся там червяк, свинья и протухла.
18.Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
Стена окружающая Париж вынуждает Париж роптать.
19.Napoléon cédant Sédan, céda ses dents.
Наполеон уступив Седан, потерял свои зубы.
20.Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon.
Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки.
Литература.
1. Ожегов С.И. Вопросы культуры речи.
2. Станиславский К.С. Собрание сочинений, т. 3.
3. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка.
4. Плутарх. Демосфен и Цицерон.
5. Интернет ресурсы.