Лимерики. Из английского в русский. 7–8-е классы

Разделы: Русский язык, Литература, Иностранные языки, Внеклассная работа


Цели урока:

образовательные:

  • ознакомление с жанром лимерика, его особенностями, структурой;
  • моделирование сочинения в жанре лимерика;

воспитывающие:

  • воспитание активности мысли учащихся при рассмотрении лингвистических вопросов;
  • воспитание интереса к изучаемому предмету;

развивающие:

  • формирование умения анализировать текст;
  • формирование умения использовать изобразительно-выразительные ресурсы языка;
  • развитие логического и образного мышления;
  • развитие умения анализировать, обобщать и систематизировать полученную информацию;
  • обогащение лексического материала продуктивного плана.

Оборудование:

  • презентация «Лимерики. Из английского в русский».
  • Никитина Е.И. Русский язык (Русская речь): Развитие речи. 7 класс. – М.: Дрофа.

Ход урока

I. Организационный момент.

II. Изучение нового материала.

1. Подготовка к восприятию нового материала.

Слайд 2

Один англичанин
Залез на верблюда,
Чтоб разглядеть
Пирамиды оттуда.
– О да! – он сказал. –
Восхитительный вид!
Взглянуть бы теперь
На себя с пирамид.
Пирамиды. Г. Сапгир

– Как вы думаете, о какой черте характера англичанина говорит автор?

(О способности посмеяться над собой).

– Часто говорят, что англичане сдержанны, даже чопорны. Но не только это их отличает. К словосочетанию тонкий юмор всегда добавляют определение английский. И вовсе не удивительно, что такое явление, как лимерик родилось именно в Англии.

Слайд 1

– Тема нашего занятия – лимерик.

– Цель – ознакомление с жанром лимерика, его особенностями, структурой; моделирование сочинений в жанре лимерика а также литературный перевод лимериков с английского на русский и.

2. – Лимерик – один из самых необычных видов поэзии на английском языке. Это особые пятистишия, чем-то напоминающие русские частушки. В английском языке есть синоним к слову лимерик – нонсенс, то есть небылица.

– Вспомним, что такое небылица.

(Небылица:

1) вымысел, лживое сообщение;
2) в народном творчестве: шуточный рассказ о том, чего не может быть, не бывает// Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка).

– Какие небылицы вам известны?

(Ехала деревня мимо мужика, вдруг из подворотни лают ворота).

– Но небылицы бывают не только народные, но и авторские. Вспомним стихотворения К.И. Чуковского:

Долго, долго крокодил
Море синее тушил
Пирогами, и блинами,
И сушёными грибами.
(Путаница)

Рады, рады, рады
Тёмные осины,
И на них от радости
Растут апельсины.

То не дождь пошёл из облака
И не град,
То посыпался из облака
Виноград.
(Радость)

3. – И всё же лимерик – это не небылица. Своё название лимерик получил от ирландского городка Лимерика. Считается, что когда-то в Ирландии распевали шуточные куплеты, которые заканчивались строчкой: «А не дунуть ли, братцы, нам в Лимерик?» Однако это, скорее, легенда, чем факт. Кстати, лимерик долго жил в народной поэзии, не подозревая, что представляет собой литературный жанр. А первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году Эдвард Лир и навсегда стал отцом лимерика. Его «Книга чепухи», написанная для детей, мгновенно завоевала взрослую аудиторию. Один тогдашний критик заметил: «Мы не позволим детям полностью завладеть таким сокровищем». Чем же так привлекателен оказался лимерик?

4. – В основе лимерика лежит бессмыслица, белиберда, но написанная по определённому правилу. Джанни Родари в книге «Грамматика фантазии» подробно описывает правила сочинения лимерика. Рассмотрим эту структуру:

Слайды 3–4

  • в первой строчке лимерика описывается, кто и где жил да был;
  • вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя;
  • третья и четвертая строчки – самые короткие – рассказывают о неожиданных и подчас невероятных событиях, произошедших с этим героем;
  • пятая строка почти полностью повторяет первую;
  • рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвёртой.

III. Закрепление изученного.

1. Моделирование сочинения в жанре лимерика.

Слайд 5

– Надо сказать, что и в наше время в Британии периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик. Попробуем и мы провести такой конкурс.

(Учащимся предлагается сочинить лимерик, затем проводится анализ работ, из которых определяются лучшие).

Приложение 2

2. Перевод лимериков с английского языка на русский.

– Лимерики, прежде чем стали создаваться на русском языке, должны были быть переведены с английского на русский. А это очень непросто.

«Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», – писал В.А. Жуковский, который сам был прекрасным поэтом, переводчиком. Как вы думаете, почему?

(Недостаточно просто перевести, нужно ещё литературно обработать текст).

Слайды 6–7

– Вначале делаем подстрочный перевод, а потом – литературный.

3. – А теперь – конкурс. Вам необходимо сделать литературные переводы следующих лимериков.

Слайды 8–11

(Работа выполняется в группах. Учащимся предлагается перевести лимерики с английского на русский, затем проводится анализ работ).

Приложение 3

IV. Подведение итогов урока.

Слайд 12

– Лимерик называют английским национальным достоянием, и далеко не каждый умеет их сочинять. К примеру, С.Я. Маршак, много переводивший Эдварда Лира, его лимерики обошёл стороной. Принято считать, что хороший лимерик может создать только англичанин. Мы сегодня убедились, что ваши работы если не опровергают это утверждение полностью, то уж точно дают нам право с ним поспорить.

Литература:

  1. Ражева Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М.: Индрик, 2006. – С. 327–335.
  2. Родари Джанни. Создание лимерика // Родари Джанни. Грамматика фантазии; Сказки по телефону. – Алма-Ата: Мектеп, 1982. – С. 34–36.
  3. Уроки развития речи: Методическое пособие для учителей-словесников по программе «Речь»: 6 класс / Под общей ред. Г.И. Канакиной, Г.В. Пранцовой. – М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2000.
  4. Щербина Александр. Английский лимерик // Вокруг света. – 2011. – №3. – С. 52–54.