Тема урока: "Стихотворения Роберта Бернса в фильмах и песнях"

Разделы: Иностранные языки


Цели:

  • пробудить интерес учащихся к поэзии Роберта Бернса;
  • совершенствовать навыки чтения стихотворных текстов на английском языке;
  • способствовать развитию аналитических способностей учащихся;
  • формировать культуру восприятия иностранного языка через поэзию и музыку;
  • поддерживать нравственное совершенствование личности учащихся.

Оборудование: магнитофон, CD и DVD диски с записями мелодий, отрывков фильмов, портреты Роберта Бернса, свечи.

Ведущий: Robert Burns is more than a national poet; he is a national poet of almost every nation. His place in the hearts of ordinary people is unique. Burns struck a nerve that still responds to his touch. His birthday is celebrated all over the world.

His poetry is a magic combination of talent, insight and human suffering. He was a poor ploughman. His poems appeared from the hard and bitter but glorious experience of life. He worked and starved, sang and loved, he was splendid and tragic. And now let's listen to his verses.

Вечер начинается с песни "Heart's in the Highlands в исполнении Mike Ogletree.

За неделю до вечера ученики получили задание, перевести стихотворение "Heart's in the Highlands. После прослушивания песни, ученики читают свои варианты перевода. Затем читается само стихотворение и перевод С.Я. Маршака. Присутствующие голосуют за лучший перевод, в конце вечера, лучшему переводчику можно вручить приз - сборник стихов Бернса.

My heart's in the Highlands
My heart is not here.
My heart's in the Highlands
A'chasing the deer.
Chasing the wild deer
And following the roe
My heart's in the Highlands
Wherever I go.
Farewell to the Highlands
Farewell to the north
The birthplace of Valour
The country of Worth.
Wherever I wander, wherever I rove
The Hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Ведущий: На самом деле, Вы все знакомы с переводом как минимум одного стихотворения Бернса, которое звучит в известном советском фильме.

Зрители пытаются отгадать и каком фильме и песне идет речь.

Ведущий: Эта песня из кинофильма Служебный роман "В моей душе покоя нет", давайте ее послушаем.

А вот так она звучит в оригинале.

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
For The Sake Of Somebody (Standard English Translation)

My heart is sore - I dare not tell -
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do - what would I not? -
For the sake of Somebody.

Ведущий: Еще одно стихотворение Бернса мы можем встретить в фильме "Здравствуйте, я ваша тетя", которое исполняет Калягин

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне, и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
Poortith Cauld And Restless Love (Burns Original)

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.
Chorus-O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?
The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o't;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!
O why, &c.
Her e'en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.
O why, &c.
O why can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O why can prudence think upon,
And sae in love as I am?
O why, &c.
How blest the simple cotter's fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,

Ведущий: и его английский вариант

Ведущий: Как Вы видите, поэзия Бернса активно представлена в советских фильмах. Однако мне кажется, что некоторые лишь сегодня узнали, что автором этих любимых многими строк является известный шотландский поэт Роберт Бернс. А что же сейчас, обращаются ли современные певцы к творчеству Бернса? Как Вы думаете? Конечно да. Известные группы поют песни на его стихи. Например, группа Zdob si Zdub спела песню "Ты меня оставила":

Ты меня оставила
Ты меня оставила
Ты меня оставила
Ты навсегда оставила
Шутила со мной
Ты со мной лукавила
Ты клялась помнить до могилы
А потом оставила
Нам не быть с тобою вместе
Нам не быть с тобою
Нам не быть с тобою вместе
Никогда на свете, нет
Пусть скорей настанет время
Вечного покоя
А я глаза свои закрою,
На всегда закрою я
Thou Hast Left Me Ever, Jamie

(Burns Original)

Thou hast left me ever;
Thou has left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever:
Aften hast thou vow'd that Death
Only should us sever;
Now thou'st left thy lass for aye-
I maun see thee never, Jamie,
I'll see thee never.
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou canst love another jo,
While my heart is breaking;
Soon my weary een I'll close,
Never mair to waken, Jamie,
Never mair to waken!

А оригинальное стихотворение звучит так:

Ведущий: Известная фолк-группа "Мельница" положила на музыку балладу "Лорд Грегори" и стихотворение "Горец".

Полночный час угрюм и тих.
Лишь гром гремит порой.
Я у дверей стою твоих.
Лорд Грегори, открой.
Я не могу вернуться вновь
Домой, к семье своей,
И если спит в тебе любовь,
Меня хоть пожалей.
Припомни лес на склоне гор,
Где волю я дала
Любви, с которой долгий спор
В душе своем вела.
Ты небом клялся мне не раз.
Что будешь ты моим,
Что договор, связавший нас,
Навеки нерушим.
Но тот не помнит прежних дней,
Чье сердце из кремня.
Так пусть же у твоих дверей
Гроза убьет меня!
О небо, смерть мне подари.
Я вечным сном усну
У двери лорда Грегори,
Простив его вину.
Lord Gregory (Standard English Translation)

O, dark, dark is this midnight hour,
And loud the tempest's roar!
A woeful wanderer seeks your tower -
Lord Gregory, open your door.
An exile from her father's hall,
And all for sake of you,
At least some pity on me show,
If love it may not be.
Lord Gregory remember you not the grove
By lovely Irwine side,
Where first I owned that virgin love
I long, long had denied?
How often did you pledge and vow,
You would for always be mine!
And my fond heart, itself so true,
It never mistrusted yours.
Hard is your heart, Lord Gregory,
And flinty is your breast:
You bolt of Heaven that flashes by,
O, will you bring me rest!
You mustering thunders from above,
Your willing victim see,
But spare and pardon my false love
His wrong to Heaven and me!

Ведущий:

И стихотворение Горец:

Мой горец - парень удалой,
Широкоплеч, высок, силен.
Но не вернется он домой -
Он на изгнанье осужден.
Как мне его вернуть?
О, как его вернуть?
Я все бы горы отдала,
Чтоб горца вновь домой вернуть!
Соседи мирно спят в домах,
А я брожу в тиши ночной.
Сажусь и плачу я впотьмах
О том, что нет его со мной.
Ах, знаю, знаю я, кого
Повесить надо на сосне,
Чтоб горца - друга моего -
Вернуть горам, лесам и мне!

Одна из известных песен В. Леонтьева также представляет собой стихотворение Бернса:

Ты не там спала, где надо,
Ты не там спала.
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.
С лица румяней твой сошел
От той бессонной ночи.
И платья твоего подол
Как будто стал короче.
Попала девушка впросак.
Тебе придется тяжко.
От всякой снеди натощак
Мутит тебя, бедняжка.
Под небом ночь ты провела.
Ты пела и плясала.
Но, видно, жадная пчела
Девчонку искусала.
Ye have lien wrang, Lassie
Your rosy cheeks are turn'd sae wan
Ye're greener than the grass, lassie,
Your coatie's shorter by a span,
Yet deil an inch the less, lassie.
Ye have lien wrang, lassie,
Ye've lien a' wrang,
Ye've lien in some unco bed,
And wi' some unco man.
Ye've loot the pounie o'er the dyke,
And he's been in the corn, lassie;
For ay the brose ye sup at e'en,
Ye bock them or the morn, lassie.
Fu' lightly lap ye o'er the knowe,
And thro' the wood ye sang, lassie;
But herryin' o' the foggie byke,
I fear y've got a stang, lassie.

Оригинал:

Еще одно известное и любимое многими стихотворение Бернса A Red, Red Rose

Ведущий: По-русски оно звучит так:

A Red, Red Rose (Standard English Translation)

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.
As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Ведущий: Вот и все, жаль расставаться с поэзией Бернса, но наш вечер подошел к концу. Спасибо за внимание.