Цели:
- пробудить интерес учащихся к поэзии Роберта Бернса;
- совершенствовать навыки чтения стихотворных текстов на английском языке;
- способствовать развитию аналитических способностей учащихся;
- формировать культуру восприятия иностранного языка через поэзию и музыку;
- поддерживать нравственное совершенствование личности учащихся.
Оборудование: магнитофон, CD и DVD диски с записями мелодий, отрывков фильмов, портреты Роберта Бернса, свечи.
Ведущий: Robert Burns is more than a national poet; he is a national poet of almost every nation. His place in the hearts of ordinary people is unique. Burns struck a nerve that still responds to his touch. His birthday is celebrated all over the world.
His poetry is a magic combination of talent, insight and human suffering. He was a poor ploughman. His poems appeared from the hard and bitter but glorious experience of life. He worked and starved, sang and loved, he was splendid and tragic. And now let's listen to his verses.
Вечер начинается с песни "Heart's in the Highlands в исполнении Mike Ogletree.
За неделю до вечера ученики получили задание, перевести стихотворение "Heart's in the Highlands. После прослушивания песни, ученики читают свои варианты перевода. Затем читается само стихотворение и перевод С.Я. Маршака. Присутствующие голосуют за лучший перевод, в конце вечера, лучшему переводчику можно вручить приз - сборник стихов Бернса.
My heart's in the Highlands My heart is not here. My heart's in the Highlands A'chasing the deer. Chasing the wild deer And following the roe My heart's in the Highlands Wherever I go. Farewell to the Highlands Farewell to the north The birthplace of Valour The country of Worth. Wherever I wander, wherever I rove The Hills of the Highlands forever I love. Farewell to the mountains high covered with snow Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods. |
В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! |
Ведущий: На самом деле, Вы все знакомы с переводом как минимум одного стихотворения Бернса, которое звучит в известном советском фильме.
Зрители пытаются отгадать и каком фильме и песне идет речь.
Ведущий: Эта песня из кинофильма Служебный роман "В моей душе покоя нет", давайте ее послушаем.
А вот так она звучит в оригинале.
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет - И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то. Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то! |
For The Sake Of Somebody (Standard English Translation) My heart is
sore - I dare not tell - |
Ведущий: Еще одно стихотворение Бернса мы можем встретить в фильме "Здравствуйте, я ваша тетя", которое исполняет Калягин
Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. По мне, и бедность не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница-судьба - Всегда любви помеха? И почему любовь - раба Достатка и успеха? Богатство, честь в конце концов Приносят мало счастья. И жаль мне трусов и глупцов, Что их покорны власти. На свете счастлив тот бедняк С его простой любовью, Кто не завидует никак Богатому сословью. Твои глаза горят в ответ, Когда теряю ум я, А на устах твоих совет - Хранить благоразумье. Но как же мне его хранить, Когда с тобой мы рядом? Но как же мне его хранить, С тобой встречаясь взглядом? Ах, почему жестокий рок - Всегда любви помеха И не цветет любви цветок Без славы и успеха? |
Poortith Cauld And Restless Love (Burns Original) O poortith cauld, and
restless love, |
Ведущий: и его английский вариант
Ведущий: Как Вы видите, поэзия Бернса активно представлена в советских фильмах. Однако мне кажется, что некоторые лишь сегодня узнали, что автором этих любимых многими строк является известный шотландский поэт Роберт Бернс. А что же сейчас, обращаются ли современные певцы к творчеству Бернса? Как Вы думаете? Конечно да. Известные группы поют песни на его стихи. Например, группа Zdob si Zdub спела песню "Ты меня оставила":
Ты меня оставила Ты меня оставила Ты меня оставила Ты навсегда оставила Шутила со мной Ты со мной лукавила Ты клялась помнить до могилы А потом оставила Нам не быть с тобою вместе Нам не быть с тобою Нам не быть с тобою вместе Никогда на свете, нет Пусть скорей настанет время Вечного покоя А я глаза свои закрою, На всегда закрою я |
Thou Hast Left Me Ever, Jamie (Burns Original) Thou hast left me ever; |
А оригинальное стихотворение звучит так:
Ведущий: Известная фолк-группа "Мельница" положила на музыку балладу "Лорд Грегори" и стихотворение "Горец".
Полночный час угрюм и тих. Лишь гром гремит порой. Я у дверей стою твоих. Лорд Грегори, открой. Я не могу вернуться вновь Домой, к семье своей, И если спит в тебе любовь, Меня хоть пожалей. Припомни лес на склоне гор, Где волю я дала Любви, с которой долгий спор В душе своем вела. Ты небом клялся мне не раз. Что будешь ты моим, Что договор, связавший нас, Навеки нерушим. Но тот не помнит прежних дней, Чье сердце из кремня. Так пусть же у твоих дверей Гроза убьет меня! О небо, смерть мне подари. Я вечным сном усну У двери лорда Грегори, Простив его вину. |
Lord Gregory (Standard English Translation) O, dark, dark is this
midnight hour, |
Ведущий:
И стихотворение Горец:
Мой горец - парень удалой,
Широкоплеч, высок, силен.
Но не вернется он домой -
Он на изгнанье осужден.
Как мне его вернуть?
О, как его вернуть?
Я все бы горы отдала,
Чтоб горца вновь домой вернуть!
Соседи мирно спят в домах,
А я брожу в тиши ночной.
Сажусь и плачу я впотьмах
О том, что нет его со мной.
Ах, знаю, знаю я, кого
Повесить надо на сосне,
Чтоб горца - друга моего -
Вернуть горам, лесам и мне!
Одна из известных песен В. Леонтьева также представляет собой стихотворение Бернса:
Ты не там спала, где надо, Ты не там спала. Ты постель свою делила С кем-то пополам. С лица румяней твой сошел От той бессонной ночи. И платья твоего подол Как будто стал короче. Попала девушка впросак. Тебе придется тяжко. От всякой снеди натощак Мутит тебя, бедняжка. Под небом ночь ты провела. Ты пела и плясала. Но, видно, жадная пчела Девчонку искусала. |
Ye have lien wrang, Lassie Your rosy cheeks are turn'd sae wan Ye're greener than the grass, lassie, Your coatie's shorter by a span, Yet deil an inch the less, lassie. Ye have lien wrang, lassie, Ye've lien a' wrang, Ye've lien in some unco bed, And wi' some unco man. Ye've loot the pounie o'er the dyke, And he's been in the corn, lassie; For ay the brose ye sup at e'en, Ye bock them or the morn, lassie. Fu' lightly lap ye o'er the knowe, And thro' the wood ye sang, lassie; But herryin' o' the foggie byke, I fear y've got a stang, lassie. |
Оригинал:
Еще одно известное и любимое многими стихотворение Бернса A Red, Red Rose
Ведущий: По-русски оно звучит так:
A Red, Red Rose (Standard English Translation) O, my love is like a
red, red rose, |
Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит... Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти! |
Ведущий: Вот и все, жаль расставаться с поэзией Бернса, но наш вечер подошел к концу. Спасибо за внимание.