Цель: познакомить учащихся с классической поэзией Страны Восходящего Солнца; попытаться понять, есть ли что-то общее между поэзией востока и русской поэзией.
Человеческая жизнь
Человеческая жизнь похожа на книгу, в которой не хватает многих страниц. Трудно сказать, что это полный экземпляр. И все же, как бы то ни было, она составляет полный экземпляр.
Акутагава Рюноскэ.
ХОД МЕРОПРИЯТИЯ
Учитель: Кто из вас постоянно смотрит интеллектуальную игру «Что? Где? Когда?», тот слышит, что ведущий очень часто задает вопросы знатокам, связанные с японской поэзией и живописью. Очень часто знатоки правильно отвечают на эти вопросы, наверное, в русской и японской поэзии и философии много общего, попробуем и мы сегодня прикоснуться к японской поэзии и живописи и понять действительно ли между нашими такими далекими культурами, есть много общего. В стране Восходящего солнца (так называют Японию) ничего не бывает случайным.
Ведущий: О том, что такое японская
поэзия, хорошо сказал поэт 10 века, автор первого
трактата о поэзии Кин-но-Цураюки (японский поэт):
«Вы вырастаете из одного семени-сердца и
превращаетесь в мириады лепестков речи, в
мириады слов. И когда слышится голос соловья,
поющего среди цветов, или голос лягушки, живущей
в воде, хочется спросить: что же из всего живого
на земле не поет своей собственной песни?»
И действительно, японская поэзия – это поэзия,
растущая из сердца, и для его лучших певцов она
всегда была выражением жизни, а жизнь для них
всегда была поэзией. Это особое поэтическое
видение мира создало в Японии богатства
лирической поэзии. И японские поэты справедливо
называют свою страну «страной песни».
Чтение стихотворений:
Книг не читая,
Многие век свой влачат
В праздности сладкой –
Счастливы жизнью такой,
Словно рыбешка в сетях…После себя
Что я оставлю на свете?
Вишни – весне,
Лету – голос кукушки,
Осени – алые клены…Опадает пион –
Упал лепесток, на него
Второй, третий.
Учитель:Мы привыкли к русской классике, к музыкальности стиха, к развернутым картинам природы, благозвучным рифмам и живописному языку.
Ученики читают стихотворение Сергея Есенина «Нивы сжаты, рощи голы» под музыкальное сопровождение. (Свиридов. Вальс «Метель»).
Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем-совсем немного
Ждать зимы седой осталось.Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребенком
Запрягался в наши сани.
Учитель: Мы слышим, что поэт зовет нас за собой, рассказывает нам о себе. Или вот, можно прослушать романс, написанный на стихи Тургенева «Утро туманное».
(Звучит романс «Утро туманное» в исполнении трио «Реликт»).
Учитель: Все это для нас очень близкое родное, понятное. А в японской поэзии короткие строчки, в которых много для нас непонятного таинственного, но это только так кажется.
Ведущий: Оказывается, японская поэзия заключается не столько в рифме, сколько в особенном, поэтическом видении мира, которое позволяет в самом обыкновенном и привычном увидеть красоту и многомерность жизни. Яркое отражение она нашла и в фольклоре, так же как и у нас на Руси. С 4 по 8 век в Японии широко были представлены нагаута (длинная песня), а у нас слагались былины.
Ведущий: Чтобы разобраться в японской поэзии надо попытаться взглянуть на мир глазами жителя Страны восходящего солнца – человека, привыкшего видеть великое в малом и малое в великом, замечать красоту в самом обыденном и любоваться ею: росинкой на цветке, алыми листьями клена, причудливым камнем или полетом бабочки.
Ведущий: Мы, европейцы привыкли к масштабам и вечной суете и спешке. А японская поэзия не терпит поспешности и рассчитана на медленное чтение. Чтобы подготовиться к ее восприятию обратимся к русским пейзажам, так как в японском искусстве мир человека и мир природы существуют как одно целое.
Звучит музыка.
Учитель: Перед вами репродукции картин русских художников: Левитана, Ромадина, Ендоурова, Каменева, Волкова, Поленова, Саврасова, Клевера.
Ученикам демонстрируются репродукции пейзажей русских художников, отражающие разные времена года. (Приложение 1).
Учитель: Ответьте на вопросы:
– Какой теме посвящены все эти картины?
– Что особенного увидели художники в каждом
времени года?
– Какое настроение они оставляют?
(Художники видят красоту в любом времени года, и мы ощущаем теплое дыхание летнего ветра, и шелест листвы, слышим глубокую тишину зимнего леса, вдыхаем чистый и прозрачный воздух осени, любуемся первыми почками на деревьях. Все картины создают живое ощущение нашего присутствия на реке или в роще.)
Учитель:А теперь давайте сопоставим
эти картины с гравюрами знаменитого японского
художника 19 века Андо Хиросигэ. Они изображают те
же времена года, но совершенно иначе. (Приложение
1)
– В чем разница изображений одних и тех же
явлений природы в русской живописи и японской
графике? Задумайтесь над этим вопросом
Учащиеся высказывают свою точку зрения,
говорят о своих впечатлениях.
Начинает звучать японская народная мелодия.
Ведущий: Гравюры поражают яркостью
красок и кружевом линий, незнакомыми пейзажами и
своеобразной архитектурой.
На гравюре «Весна» (Приложение 1)
отражено время года цветения сакуры.
Монастырский сад, изображенный на ней, считался в
родном городе художника самым лучшим местом для
любования цветением деревьев. Созерцать
цветущие деревья приходило множество народу, что
мы и видим на гравюре. Кроме сакур, не меньшее
поклонение заслуживали и сосны. Одну из них –
лунную сосну- мы видим в левой части листа.
Необычная форма ветки, образующей правильный
круг, привлекала внимание людей. Они сквозь круг
любовались луной, он служил для нее своего рода
рамкой.
Японцы везде умеют находить красоту и любоваться
ею.
Ведущий: На гравюре «Лето» (Приложение 1) изображено место, неподалеку от реки Накагава. Здесь обитали прекрасные китайские цапли, которыми любовались проезжающие или проходящие мимо путники.
Ведущий: Алые листья клена всегда вызывают у японцев особые эстетические переживания, и толпы людей в осенние дни идут любоваться ими в сады, рощи, на берега рек. Этот момент запечатлен на гравюре «Осень» (Приложение 1). В левом нижнем углу ее изображен бритоголовый монах, делающий наброски. Существует версия, что это автопортрет Хиросигэ, который незадолго до этого принял монашеский постриг.
Ведущий: Зимняя гравюра (Приложение 1) рисует один из аристократических районов города Эдо, отгороженных от других изгородью из зарослей бамбука, который считался магической защитой от демонов. Эта гравюра относится к одним из самых прославленных «снежных» видов Эдо.
Учитель: Можно ли найти точки соприкосновения между графикой и русской живописью? (Прежде всего, в умении видеть красоту, обращать на нее внимание зрителя и вызывать ответное чувство, но каждый художник делает это по-своему.)
Ведущий: Японская живопись тесно
связана с поэзией. Очень часто поэты сочиняли
стихи на тему взволновавшей их картины и
вписывали их в свитки, и, наоборот, художники,
оттолкнувшись от поразивших их трехстиший
или пятистиший, писали свои картины.
В русской культуре не существует такай
традиции, хотя иногда мы встречаем картины,
озаглавленные строчками из стихотворений «На
севере диком», (Шишкин), «Зеленый шум» (Рылов), «О
красном вечере задумалась дорога» (Ромадин).
Звучит мелодия Чайковского «Времена года».
Ведущий: В Японии поэзия и живопись часто существуют как одно целое. Послушайте теперь, как звучат стихи японских поэтов о временах года.
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!Я видел, они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят,-
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.Пустынный сад…
Давно заглушил тростник
Следы людей.
На дне осенней росы
Звенят голоса цикад.
Учитель: Что поражает в этих
стихах?
– Чем они отличаются от стихов русских поэтов?
Ведущий: Поражает живописность и в тоже время их недосказанность, которая позволяет читателю включиться в сотворчество с поэтом.
Ведущий: А еще я думаю, что русские поэты заставляют нас видеть по-своему, ведут нас за собой, а японские поэты только обращают наше внимание на что-то, думать и вглядываться в картину мы должны сами. И никто не навязывает нам своего мнения. А видеть и думать можно по-разному.
Ведущий: В японской поэзии существуют пятистишия, так называемая – танка, и трехстишия – хокку. (Показать на примере размер стиха) Откуда же они взялись?
Учитель: Истоки их надо искать в японском фольклоре. Народ всегда любил и охотно создавал короткие песни – сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходили в литературу. По преданию, автором первой танка был ветер Сусоноо, который после победы над восьмиглавым змеем стал возводить для своей отвоеванной у змея молодой жены дворец. В это время на небе показались живописные облака; глядя на них Сусаноо сложил первую песню:
Восемь гряд облаков
Над Идзумо простирается,
Где возвожу я для милой
Покои в восемь оград,
Эти покои в восемь оград.
Ведущий: Это и есть танка – в переводе я японского означает «короткая песня». Характерный для нее ритм образуется чередованием пяти- и семисложных стихов: 5-7-5-7-7.
Показать на примере размер стиха.
Ведущий:Танкасохранилаприемыустногонародноготворчества: использование готовых образов, сравнений, целых выражений.
Иней – седина, старость
Запах померанца (горький апельсин, вечнозеленое
растение) – прошедшая любовь
Горная кукушка или трубящий олень – безответная
любовь
Роса – бренность человеческой жизни
Гуси – друзья, а также символ осени и весны.
Учитель: Да, Япония самая маленькая восточная страна, и наверное она привыкла ко всему маленькому: маленьким удобным домам, готовым к любым катаклизмам, минимум обстановки в них, карликовые деревья (бонсай), небольшим гравюрам на свитках, маленьким садам камней, маленьким стихам. (Приложение 3) Но не размером складывается значимость. Ведь все большое складывается из малого. И потому главное кредо ее жителей заключатся в старинной мудрости:
Всматривайтесь в привычное –
И вы увидите неожиданное.
Всматривайтесь в некрасивое –
И вы увидите красивое.
Всматривайтесь в простое –
И вы увидите сложное.
Всматривайтесь в малое –
И вы увидите великое.
Учитель: За этими словами – жизненная философия японцев: всматривайтесь, чтобы увидеть и понять суть вещей. Давайте попробуем и посмотрим, получится ли у нас написать танка?
Ведущий: Готовясь к этому мероприятию, мы попросили некоторых ребят попробовать написать танка на заданные темы. Мы сейчас попросим их прочитать, а вы попробуйте понять, что они хотят вам сказать.
Ученики читают свои стихи.
Учитель: Как мы видим, у многих это получилось, а значит и нам не трудно разобраться в японской поэзии. Поэтическое творчество требует образного мышления, умение использовать метафору, намек. Точные, емкие образы, особые ключевые и сезонные слова дают возможность выразить и восхищение миром природы, и любовные переживания, и философские размышления о бренности жизни.
Ведущий: Вы знаете, даже традиционное японское искусство аранжировки цветов (икэбана), если дословно перевести – это «цветы, которые живут», напоминают стихи, тесно связаны с поэзией. Их отличают та же краткость, глубина и совершенство. И мы с вами каждый год к балу «Осени» составляем икэбаны, мало что о них зная.
Ведущий: Вот послушайте, зеленый цвет
(веточки вечно зеленых растений) – является
олицетворением весны и, вместе с тем,
символизирует восток, потому, что там рождается
день. Огонь воплощает красный цвет (цветы
красного цвета) – цвет лета, юга и планету Марс.
Белый цвет (белые цветы) символизирует осень –
время вызревания белоснежного риса, его
связывают с западом и белесым цветом Луны и
сиянием планеты Венера.
Самое темное, глухое время года – зима –
ассоциируется с черным цветом, с водой.
Символика желтого цвета (золотого) связана с
концом лета, олицетворяет животворящие силы
стихии, землю.
Ведущий: Символика цветов и деревьев, их сочетаний образует сложный язык. Так сосна и роза – это вечная молодость и долголетие, сосна и родея – молодость и вечность, сосна и пион – процветание, цветы капусты и хризантемы, орхидеи – радость.
Ведущий: Часто бывает такое, что сначала пишется стихотворение, а потом уже по нему составляется икэбана, или наоборот.
Ведущий: Но не только в японской поэзии пишутся короткие стихи, например, великий поэт, мудрец, астроном, астролог, богослов, врач, математик востока Омар Хайям. Эго стихи переводили и поэты серебряного века (Мережковский, Анненский, Федор Сологуб). Послушайте перевод Мережковского.
Весна. Желанья блещут новизной.
Сквозит аллея нежной белизной,
Цветут деревья – чудо Моисея,
И сладко дышит Иисус весной.
Ведущий: Кажется, что эти стихи хорошо подходят к работам Поленова. Или вот еще:
«Не станет нас». А миру – хоть бы что!
«Исчезнет след». А миру – хоть бы что!
Нас не было, а он сиял и будет!
Исчезнем мы… А миру – хоть бы что.
Ведущий: Теперь очень хочется познакомиться и творчеством этого интересного человека. Наверное, это будет наше следующее мероприятие.
Учитель: А мне, в заключение, хочется сказать, что сегодня мы с вами только слегка прикоснулись к истокам японского творчества: попытались разобраться в поэзии, послушали стихи и музыку, узнали много нового, расширили свой кругозор. Но крепко должны запомнить, что любой человек, выросший на родной земле, впитывает все особенности восприятия своего народа и потом, даже пребывая в другой культурной среде, пусть он говорит на другом языке, носит чужую одежду и любуется красотой незнакомой страны, все равно остается человеком своей нации.
Звучит японская народная мелодия.