Английский язык давно приобрёл статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться – это ещё не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, эмоционально выраженной с привлечением шуток, юмористических, позитивных ситуаций, а чтобы сделать её такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объём выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок.
Природа юмора как литературный и разговорный жанр впитал в себя и традиции сформированные в культуре общения и богатейший национальный опыт. В результате возникло явление весьма своеобразное, хотя вместе с тем и существующее в рамках определённой культурной нормы.
Joke.
A traveler in Scotland was caught in the rain and, wet to the skin, he took shelter in a shepherd hut. “Your country is very fine”, said the traveler to the shepherd, “but there are often storms and it always rains”.
“No, sir”, said the shepherd, “the weather in Scotland is not so bad, it does not always rain, it snows sometimes”.
Юмор.
Путешествуя по Шотландии, некий господин как – то попал под дождь, промок до нитки и нашёл убежище в шалаше пастуха.
“Ваша страна очень красивая”, сказал путешественник пастуху, “но так часто бывают ураганы и всегда идёт дождь”.
“Нет, сэр”, ответил пастух, “погода в Шотландии не такая уж плохая, не всегда идёт дождь, иногда идёт и снег”.
Юмор – полноправный участник литературного, разговорного процесса, это ценный элемент культуры.
Безусловно, словарный состав любого языка мира, содержит множество устойчивых речевых конструкций.
Английский язык в этом плане не исключение: являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц.
Существует ряд английских идиоматических выражений, которые чаще всего встречаются в речи носителей данного языка.
Использование цитат из произведений классиков английской и американской художественной литературы обработанные в жанре анекдота, приобретших свойства пословиц, а также некоторые высказывания политических деятелей, популярные афоризмы, сентенции, сленги, народный фольклор, всё это украшает речь, делая её живой и непосредственной. Надо понимать и то, что английский юмор часто не имеют застывшей формы; ему присуще широкая вариативность.
Юмор – сложный мыслительный процесс сам по себе, а на иностранном языке ещё более трудный; восприятие иностранного юмора лучше присущ тем, кто думает, мыслит на не родном языке, кто прожил какое – то время в стране изучаемого языка, тому кто чаще общается с иностранцами.
Переводить английский юмор и обрамлять его в литературную форму, находить ему русский эквивалент или аналог также сложно, но интересно.
Юмор включает в себя и заимствования из других языков, обороты прямого и переносного значений.
To add fuel (oil) to the fire (flames). Подливать масло в огонь.
Accidents will happen in the best – regulated families. В семье не без урода.
All asses wag their ears. Не в бороде честь, борода и у козла есть.
All in the day’s work. Дело обычное, привычное.
All is (All’s) well that ends well. Всё хорошо, что хорошо заканчивается.
As drunk as a lord. Пьян в стельку (в доску).
As the fool thinks, so the bell clinks. Дуракам закон не писан.
As sure as eggs is eggs. Как пить дать.
As the tree, so the fruit. Яблоко от яблони недалеко падает.
As welcome as water in one’s shoes. Нужен, как собаке пятая нога.
To be in the wind. Подвыпить, быть навеселе; заложить за воротник.
Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори.
To be under somebody’s thumb. Быть под каблуком.
Better a witty fool than a foolish wit. Лучше умный дурак, чем глупый мудрец.
Big (tall) talk. Хвастовство, преувеличение.
Black sheep. Негодяй.
Blue water. Открытое море.
The busy have no time for tears. У тех, кто занят, нет времени на слёзы.
To call off the dogs. Сменить пластинку. (Переменить неприятную тему разговора).
(As) cool as cucumber. И в ус не дует. (Ничем не прошибёшь).
A cup that cheers, but not inebriates. Напиток, веселящий, но не пьянящий (т.е. чай).
To dance on a volcano. Играть с огнём.
Deeds, not words. Нужны дела, а не слова.
Dot your i’s and cross your t’s. Расставить все точки над i.
To draw a lot (lots) of water. Быть влиятельным человеком, “шишкой”.
To drive (send) somebody up the wall. Приводить кого – либо в ярость.
To eat the ginger. Брать всё лучшее.
Every day is not Sunday. Не всё коту масленица.
To feel a vacuum in the lower regions. Под ложечкой сосёт.
Go on! Tell me another! Ну да! Не рассказывайте сказок!
To go to the damnation bow – wows. Пойти прахом; погибнуть; пойти к чертям собачьим.
To go up the wall. Обезуметь от каких – либо неприятностей.
To grin like a Cheshire cat. Улыбаться во весь рот.
Habit cures habit. Клин клином вышибают.
To have a finger in the pie. Рыльце в пуху.
He is not laughed at that laughts at himself first. Нет лучше шутки, как над собою.
He wants some ginger. Ему “изюминки” не хватает.
How goes the enemy? Сколько времени?
In plain English. На ясном английском языке (т.е. прямо, без обиняков). Аналог – Я тебе русским языком говорю.
A London particular. “Лондонская особенность” (густой лондонский туман).
No sooner said than done! Сказано – сделано.
A pretty (nice or fine) kettle of fish! Весёленькая история! Ну и дела!
Single blessedness. Блаженство холостяцкой жизни.
Tell that to the marines. Расскажи это своей бабушке.
That cock won’t fight. Этот номер не пройдёт.
That’s a horse of another colour. Это совсем другое дело. Это уже из другой оперы.
That’s flat. Решительно и бесповоротно. Коротко и ясно.
That’s where the shoe pinches! Вот где собака зарыта.
Thereby hangs a tale. Об этом можно немало порассказать.
Things are going smoothly! Всё идёт как по маслу!
Water of life. Живительная влага (о спиртном).
Weary Willie. Бездельник, тунеядец.
A week of Sundays. Целая вечность, сто лет.
What a lark! Как забавно!
Who shall decide when doctors disagree? Что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся?
Приведённый перечень крылатых выражений часто используется в литературе и разговорном жанре, “сказанное к слову”, в юмористическом ключе.
Юмор, юморина, остроумное слово, сказанное и обретшее форму заставляет думать, смеяться, а следовательно получать удовольствие. Достойный юмор украшает беседу и помогает найти путь к взаимопониманию между людьми.
Научитесь понимать юмор, воспринимать шутку и создавать её самому.
Интеллект – креативность юмора.
Улыбнитесь новому дню!