Some New Expressions I’ve Brought From the USA
- The cherry part of the day – the highlight of the day;
- As clean as a whistle – very clean;
- It’ll knock your socks off! – you’ll like it very much (It’ll be very tasty);
- boob-tube, idiot-box – a TV set;
- a smile bucket – an awful person;
- a hard-ass teacher – a bad teacher;
- to get up till the cows come home – to get up late;
- don’t make me stop the car – Americans use it when their children misbehave;
- It sounds very off the wall – suddenly;
- a dog and pony show – показуха;
- a hot spot / a hang out – a popular place (тусовка).
- juke joint – a place to dance;
- I’m fixing to go – I’m getting ready to go;
- Will you fix your tea? – Will you make your tea?
- to shoot the moon – снять штаны и показать свой зад;
- Flips me out! – I’m in rage (Меня это бесит!)
- It makes me feel like a dog – It makes me feel very happy;
- Skin you alive! – I’m very angry with you;
- You have a great day – пожелание хорошо провести день;
- When I got it… – когда я закончу…
- You made it! – У тебя получилось!
- Cool! Neat! Hilarious! – восхищение;
- Oh gosh, My gosh! – удивление, изумление, досада;
- I forgot (No Present Perfect);
- Off we go. This way, please – Идем. Сюда, пожалуйста;
- a good trooper – стойкий человек;
- As if my mind was playing games with me – У меня крыша поехала;
- I’ve never done it. Ever. – Я никогда не делал этого. Никогда;
- Oh! Goodness. Help me through it! – Ой, боже, держите меня!
- a light sleeper – чутко спящий человек;
- Bless you! – в ответ на чихание;
- to be pissed with / about smth – to be aggravated;
- to be wet behind one’s ears – to be inexperienced;
- Don’t be a chicken! – Don’t be a coward;
- to lose track of time – потерять счет времени;
- You are not here any more – у тебя не хватает (крутим пальцем у виска);
- She is fast and go/She is a jet leg – она скорая, легкая на ногу.
- They carried the beds and heavy furniture upstairs like it was nothing – с легкостью.
- We were so glad it was not us having to do that work – что не нам пришлось выполнять эту работу.
- I feel (very) emotionally drained – я чувствую себя измотанной.
- To have a grudge against – иметь зуб против.
- To forge ahead - to look forward to.
- The horror lurks just behind the gate - беда поджидает тебя у ворот.
- Enough gloom and doom – хватит о грустном.
- Keep smiling, keep loving, keep living – пожелание.
- They are die-hard sailors – они моряки до мозга костей.
- Now all of that is down the drain – теперь все коту под хвост.
- The media was all in a dither over Yeltsin’s health – в состоянии сильного возбуждения.
- The weather here fluctuates – неустойчивая
- She is a shrew – она сварливая женщина.
- We lay around on the beach all day – мы валяемся на пляже целый день.
- She goes out of her way to be helpful – она из кожи вон лезет.
- To loosen smb up – разговорить кого-либо.
- To say cuss words – нецензурно выражаться.
- To tell off color jokes – рассказывать непристойные анекдоты.
- A military brat – солдафон.
- Such life rubbed off on her – сказалась на ней
- To have a dry sense of humor – шутить с серьезным выражением лица.
- A newlywed – новобрачный.
- To snatch smb up – подхватить (подцепить парня).
- To make a switch – перейти на другую работу.
- To step into a messy situation – «влипнуть», «вляпаться».
- To bring one’s grades up – подтянуть отметки.
- To visit with smb – гостить у…
- Two sons by her first husband – два сына от первого мужа.
- To break out in song – подпевать.
- A hop-on hop-off tour – экскурсия по Нью-Йорку на автобусе, из которого можно в любом месте выйти, а затем сесть на другой экскурсионный автобус. Автобусы ходят каждые 15 минут.
- To hail a cab – нанять такси.
- She is feeling so much more like her own self – она снова чувствует себя как прежде.
- An outdoorsman – человек, любящий проводить время на улице, вне дома.
- My penmanship is so messy – моя писанина такая небрежная.
- It’s the “cat’s meow” – It’s terrific.
- A horrific adventure – horrible.