Некоторые новые выражения, привезенные из США (на основе переписки с американцами)

Разделы: Иностранные языки


Some New Expressions I’ve Brought From the USA

  1. The cherry part of the day – the highlight of the day;
  2. As clean as a whistle – very clean;
  3. It’ll knock your socks off! – you’ll like it very much (It’ll be very tasty);
  4. boob-tube, idiot-box – a TV set;
  5. a smile bucket – an awful person;
  6. a hard-ass teacher – a bad teacher;
  7. to get up till the cows come home – to get up late;
  8. don’t make me stop the car – Americans use it when their children misbehave;
  9. It sounds very off the wall – suddenly;
  10. a dog and pony show – показуха;
  11. a hot spot / a hang out – a popular place (тусовка).
  12. juke joint – a place to dance;
  13. I’m fixing to go – I’m getting ready to go;
  14.  Will you fix your tea? – Will you make your tea?
  15. to shoot the moon – снять штаны и показать свой зад;
  16. Flips me out! – I’m in rage (Меня это бесит!)
  17. It makes me feel like a dog – It makes me feel very happy;
  18. Skin you alive! – I’m very angry with you;
  19. You have a great day – пожелание хорошо провести день;
  20. When I got it… – когда я закончу…
  21. You made it! – У тебя получилось!
  22. Cool! Neat! Hilarious! – восхищение;
  23. Oh gosh, My gosh! – удивление, изумление, досада;
  24.  I forgot (No Present Perfect);
  25. Off we go. This way, please – Идем. Сюда, пожалуйста;
  26. a good trooper – стойкий человек;
  27. As if my mind was playing games with me – У меня крыша поехала;
  28. I’ve never done it. Ever. – Я никогда не делал этого. Никогда;
  29. Oh! Goodness. Help me through it! – Ой, боже, держите меня!
  30. a light sleeper – чутко спящий человек;
  31. Bless you! – в ответ на чихание;
  32. to be pissed with / about smth – to be aggravated;
  33. to be wet behind one’s ears – to be inexperienced;
  34. Don’t be a chicken! – Don’t be a coward;
  35. to lose track of time – потерять счет времени;
  36. You are not here any more – у тебя не хватает (крутим пальцем у виска);
  37. She is fast and go/She is a jet leg – она скорая, легкая на ногу.
  38. They carried the beds and heavy furniture upstairs like it was nothing – с легкостью.
  39. We were so glad it was not us having to do that work – что не нам пришлось выполнять эту работу.
  40. I feel (very) emotionally drained – я чувствую себя измотанной.
  41. To have a grudge against – иметь зуб против.
  42. To forge ahead - to look forward to.
  43. The horror lurks just behind the gate - беда поджидает тебя у ворот.
  44. Enough gloom and doom – хватит о грустном.
  45. Keep smiling, keep loving, keep living – пожелание.
  46. They are die-hard sailors – они моряки до мозга костей.
  47. Now all of that is down the drain – теперь все коту под хвост.
  48. The media was all in a dither over Yeltsin’s health – в состоянии сильного возбуждения.
  49. The weather here fluctuates – неустойчивая
  50. She is a shrew – она сварливая женщина.
  51. We lay around on the beach all day – мы валяемся на пляже целый день.
  52. She goes out of her way to be helpful – она из кожи вон лезет.
  53. To loosen smb up – разговорить кого-либо.
  54. To say cuss words – нецензурно выражаться.
  55. To tell off color jokes – рассказывать непристойные анекдоты.
  56. A military brat – солдафон.
  57. Such life rubbed off on her – сказалась на ней
  58. To have a dry sense of humor – шутить с серьезным выражением лица.
  59. A newlywed – новобрачный.
  60. To snatch smb up – подхватить (подцепить парня).
  61. To make a switch – перейти на другую работу.
  62. To step into a messy situation – «влипнуть», «вляпаться».
  63. To bring one’s grades up – подтянуть отметки.
  64. To visit with smb – гостить у…
  65. Two sons by her first husband – два сына от первого мужа.
  66. To break out in song – подпевать.
  67. A hop-on hop-off tour – экскурсия по Нью-Йорку на автобусе, из которого можно в любом месте выйти, а затем сесть на другой экскурсионный автобус. Автобусы ходят каждые 15 минут.
  68. To hail a cab – нанять такси.
  69. She is feeling so much more like her own self – она снова чувствует себя как прежде.
  70. An outdoorsman – человек, любящий проводить время на улице, вне дома.
  71. My penmanship is so messy – моя писанина такая небрежная.
  72. It’s the “cat’s meow” – It’s terrific.
  73. A horrific adventure – horrible.