Сходство русских и английских идиом

Разделы: Иностранные языки


Сходство русских и английских идиом

  1. to put one’s heart and soul into  – вложить сердце и душу в
  2. he has no heart – у него нет сердца
  3. my heart bleeds for… – у меня сердце кровью обливается
  4. he is a nobody – он никто
  5. to keep in mind – держать в уме
  6. willy-nilly – волей-неволей
  7. I am bored to tears – мне скучно до слез
  8. a flight of fancy – полет фантазии
  9. to be afraid of one’s own shadow – бояться своей собственной тени
  10. an infectious laugh – заразительный смех
  11. verbal diarrhea – словесный понос
  12. a son of a bitch – сукин сын
  13. wicked stepmother – злая мачеха
  14. a way of life – образ жизни
  15. to lose track of time – потерять счет времени
  16. a madhouse – сумасшедший дом
  17. walls have ears – и у стен есть уши
  18. like talking to a (brick) wall – все равно, что говорить со стеной
  19. to knock one’s head against (brick) wall   – стучаться головой о стену
  20. to smoke like a chimney –  дымить как труба (паровоз)
  21. the key to the problem  – ключ к решению проблемы
  22. to sink through floor – сквозь землю провалиться
  23. the cream of society – сливки общества
  24. to take the bread out of one’s mouth – вырвать хлеб изо рта
  25. bread and butter – хлеб с маслом
  26. to sugar the pill – подсластить пилюлю
  27. a slice of the cake – кусок пирога (доля в бизнесе)
  28. as poor as a church mouse – бедный как церковная мышь
  29. to bear one’s cross – нести свой крест
  30. the law of the jungle – закон джунглей
  31. to pay back in the same coin  – отплатить той же монетой
  32. as sweet as honey – сладкий как мед
  33. to stew in one’s own juice – вариться в собственном соку
  34. to rub salt in a wound – сыпать соль на рану
  35. the salt of the Earth – соль Земли
  36. to be in someone’s skin – быть в чьей-то шкуре
  37. to lose the thread of the story – потерять нить рассказа
  38. It’s a small world! – Как тесен мир!
  39. not for the world – ни за что на свете
  40. armed to the teeth – вооруженный до зубов
  41. to be hooked on – попасться на (крючок)
  42. to play second fiddle – играть вторую скрипку
  43. I’ve told you a hundred times – я говорил тебе сто раз
  44. to read between the lines – прочесть между строк
  45. whipping boy – мальчик для битья
  46. a scapegoat – козел отпущения
  47. to poke  one’s nose into – совать нос в…
  48. under one’s nose – под носом
  49. in one ear and out the other – в одно ухо влетает, в другое вылетает
  50. on the tip of one’s tongue – вертится на языке
  51. to have a lump in one’s throat – иметь комок в горле
  52. to turn the other cheek – подставить другую щеку
  53. straight from the shoulder – рубить с плеча
  54. a shoulder to cry on – плечо, на котором можно поплакать
  55. to be out of hand – из рук вон
  56. not to lift a finger – не пошевелить и пальцем
  57. to the backbone – до мозга костей
  58. to stretch one’s legs – размять ноги, вытянуть ноги
  59. to start on the wrong foot – встать не с той ноги
  60. with one foot in the grave – одной ногой в могиле
  61. brainwashing – промывание мозгов
  62. the Brain Drain  – утечка мозгов
  63. nerves of steel – стальные нервы
  64. flash and blood – плоть и кровь
  65. to be in someone else’s skin – быть в чьей-то шкуре
  66. to be thick-skinned – быть толстокожим
  67. to be chilled to the marrow – продрогнуть до костей
  68. to shed blood – проливать кровь
  69. to shed crocodiles tears – проливать крокодильи слезы
  70. to be green with envy – позеленеть от зависти
  71. to be green  – быть зеленым, неопытным
  72. to break one’s heart – разбить сердце
  73. to be the black list – быть в черном списке
  74. to give the green light to – дать зеленый свет
  75. a blue stocking – синий чулок
  76. a black market – черный рынок
  77. gray matter – серое вещество
  78. a golden opportunity – золотая возможность
  79. castles in the air – воздушные замки
  80. to come down to earth – спуститься на землю
  81. a ray of hope – луч надежды
  82. to know which way the wind is blowing – знать куда ветер дует
  83. to kill (the) time – убить время
  84. a storm in a tea-cup – буря в стакане
  85. the moment of truth – момент истины
  86. to go like clockwork – идти как часы
  87. the life and soul of the party – душа компании
  88. to live beyond one’s means – жить не по средствам
  89. over my dead body – через мой труп
  90. manna from heaven – манна небесная
  91. speak of the devil and he will appear – заговори про черта и он появится (легок на помине)
  92. to clutch at a straw – хвататься за соломинку
  93. to shake like a leaf – дрожать как листок
  94. as stubborn as a mule, as obstinate as a donkey – упрямый как осел
  95. to take the bull by the horns – взять быка за рога
  96. as cunning as a fox – хитрый как лиса
  97. as free as a bird – свободный как птица
  98. one swallow doesn’t make a summer – одна ласточка лета не делает
  99. to chatter like a magpie – трещать как сорока
  100. a scarecrow  – чучело (о внешнем виде)
  101. an ugly duckling – гадкий утенок
  102. goose flesh/skin/ pimple – гусиная кожа
  103. a swan song – лебединая песня
  104. as wise as an owl – мудрый как сова
  105. as slippery as an eel – скользкий как угорь
  106. he couldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит
  107. at a snail’s pace – черепашьим шагом
  108. to scratch one’s head – чесать в голове
  109. to bury one’s head in the sand – зарыть голову в песок
  110. to have a head on one’s shoulders – иметь голову на плечах
  111. to tear one’s hair – рвать волосы на голове
  112. to be two faced – быть двуличным
  113. to make faces – корчить рожицы
  114. I’m all ears – я весь внимание
  115. To shut one’s eyes to – закрыть глаза на…
  116. to cry one’s eyes out – выплакать глаза
  117. in the twinkling of an eye – в мгновенье ока
  118. an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб

Интересно сравнить русские и американские идиомы.

  1. the last straw – последняя капля
  2. a guinea pig – подопытный кролик
  3. (like) water off a duck’s back – как с гуся вода
  4. to kill the goose that lays the golden egg – убить курицу, несущую золотые яйца
  5. like a bull in a china shop – как слон в посудной лавке
  6. a big fish/a big wig – большая шишка (большой человек)
  7. to drink like a fish – пить как сапожник
  8. to be packed like sardines – как кильки в бочке
  9. a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда
  10. to cling like a limpet – прилипнуть как банный лист
  11. to be head over heels in love – быть по уши влюбленным
  12. to be head and shoulder better than – быть на голову выше, чем
  13. head or tails  – орел или решка
  14. Have you lost your tongue? – Ты язык проглотил?
  15. a bag of nerves – клубок нервов
  16. the flesh is weak – плоть глупа
  17. a bone of contention – яблоко раздора
  18. to scare the pants off – наложить в штаны от страха
  19. I have itching fingers – у меня руки чешутся
  20. a grass widow – соломенная вдова
  21. to sink through the floor – провалиться сквозь землю
  22. new brooms sweep cleaner – новая метла метет по-новому
  23. a sucked orange – выжатый лимон
  24. like a hen with one chicken  – как курица с яйцом
  25. with the naked eye – невооруженным глазом