Сходство русских и английских идиом
- to put one’s heart and soul into – вложить сердце и душу в
- he has no heart – у него нет сердца
- my heart bleeds for… – у меня сердце кровью обливается
- he is a nobody – он никто
- to keep in mind – держать в уме
- willy-nilly – волей-неволей
- I am bored to tears – мне скучно до слез
- a flight of fancy – полет фантазии
- to be afraid of one’s own shadow – бояться своей собственной тени
- an infectious laugh – заразительный смех
- verbal diarrhea – словесный понос
- a son of a bitch – сукин сын
- wicked stepmother – злая мачеха
- a way of life – образ жизни
- to lose track of time – потерять счет времени
- a madhouse – сумасшедший дом
- walls have ears – и у стен есть уши
- like talking to a (brick) wall – все равно, что говорить со стеной
- to knock one’s head against (brick) wall – стучаться головой о стену
- to smoke like a chimney – дымить как труба (паровоз)
- the key to the problem – ключ к решению проблемы
- to sink through floor – сквозь землю провалиться
- the cream of society – сливки общества
- to take the bread out of one’s mouth – вырвать хлеб изо рта
- bread and butter – хлеб с маслом
- to sugar the pill – подсластить пилюлю
- a slice of the cake – кусок пирога (доля в бизнесе)
- as poor as a church mouse – бедный как церковная мышь
- to bear one’s cross – нести свой крест
- the law of the jungle – закон джунглей
- to pay back in the same coin – отплатить той же монетой
- as sweet as honey – сладкий как мед
- to stew in one’s own juice – вариться в собственном соку
- to rub salt in a wound – сыпать соль на рану
- the salt of the Earth – соль Земли
- to be in someone’s skin – быть в чьей-то шкуре
- to lose the thread of the story – потерять нить рассказа
- It’s a small world! – Как тесен мир!
- not for the world – ни за что на свете
- armed to the teeth – вооруженный до зубов
- to be hooked on – попасться на (крючок)
- to play second fiddle – играть вторую скрипку
- I’ve told you a hundred times – я говорил тебе сто раз
- to read between the lines – прочесть между строк
- whipping boy – мальчик для битья
- a scapegoat – козел отпущения
- to poke one’s nose into – совать нос в…
- under one’s nose – под носом
- in one ear and out the other – в одно ухо влетает, в другое вылетает
- on the tip of one’s tongue – вертится на языке
- to have a lump in one’s throat – иметь комок в горле
- to turn the other cheek – подставить другую щеку
- straight from the shoulder – рубить с плеча
- a shoulder to cry on – плечо, на котором можно поплакать
- to be out of hand – из рук вон
- not to lift a finger – не пошевелить и пальцем
- to the backbone – до мозга костей
- to stretch one’s legs – размять ноги, вытянуть ноги
- to start on the wrong foot – встать не с той ноги
- with one foot in the grave – одной ногой в могиле
- brainwashing – промывание мозгов
- the Brain Drain – утечка мозгов
- nerves of steel – стальные нервы
- flash and blood – плоть и кровь
- to be in someone else’s skin – быть в чьей-то шкуре
- to be thick-skinned – быть толстокожим
- to be chilled to the marrow – продрогнуть до костей
- to shed blood – проливать кровь
- to shed crocodiles tears – проливать крокодильи слезы
- to be green with envy – позеленеть от зависти
- to be green – быть зеленым, неопытным
- to break one’s heart – разбить сердце
- to be the black list – быть в черном списке
- to give the green light to – дать зеленый свет
- a blue stocking – синий чулок
- a black market – черный рынок
- gray matter – серое вещество
- a golden opportunity – золотая возможность
- castles in the air – воздушные замки
- to come down to earth – спуститься на землю
- a ray of hope – луч надежды
- to know which way the wind is blowing – знать куда ветер дует
- to kill (the) time – убить время
- a storm in a tea-cup – буря в стакане
- the moment of truth – момент истины
- to go like clockwork – идти как часы
- the life and soul of the party – душа компании
- to live beyond one’s means – жить не по средствам
- over my dead body – через мой труп
- manna from heaven – манна небесная
- speak of the devil and he will appear – заговори про черта и он появится (легок на помине)
- to clutch at a straw – хвататься за соломинку
- to shake like a leaf – дрожать как листок
- as stubborn as a mule, as obstinate as a donkey – упрямый как осел
- to take the bull by the horns – взять быка за рога
- as cunning as a fox – хитрый как лиса
- as free as a bird – свободный как птица
- one swallow doesn’t make a summer – одна ласточка лета не делает
- to chatter like a magpie – трещать как сорока
- a scarecrow – чучело (о внешнем виде)
- an ugly duckling – гадкий утенок
- goose flesh/skin/ pimple – гусиная кожа
- a swan song – лебединая песня
- as wise as an owl – мудрый как сова
- as slippery as an eel – скользкий как угорь
- he couldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит
- at a snail’s pace – черепашьим шагом
- to scratch one’s head – чесать в голове
- to bury one’s head in the sand – зарыть голову в песок
- to have a head on one’s shoulders – иметь голову на плечах
- to tear one’s hair – рвать волосы на голове
- to be two faced – быть двуличным
- to make faces – корчить рожицы
- I’m all ears – я весь внимание
- To shut one’s eyes to – закрыть глаза на…
- to cry one’s eyes out – выплакать глаза
- in the twinkling of an eye – в мгновенье ока
- an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб
Интересно сравнить русские и американские идиомы.
- the last straw – последняя капля
- a guinea pig – подопытный кролик
- (like) water off a duck’s back – как с гуся вода
- to kill the goose that lays the golden egg – убить курицу, несущую золотые яйца
- like a bull in a china shop – как слон в посудной лавке
- a big fish/a big wig – большая шишка (большой человек)
- to drink like a fish – пить как сапожник
- to be packed like sardines – как кильки в бочке
- a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда
- to cling like a limpet – прилипнуть как банный лист
- to be head over heels in love – быть по уши влюбленным
- to be head and shoulder better than – быть на голову выше, чем
- head or tails – орел или решка
- Have you lost your tongue? – Ты язык проглотил?
- a bag of nerves – клубок нервов
- the flesh is weak – плоть глупа
- a bone of contention – яблоко раздора
- to scare the pants off – наложить в штаны от страха
- I have itching fingers – у меня руки чешутся
- a grass widow – соломенная вдова
- to sink through the floor – провалиться сквозь землю
- new brooms sweep cleaner – новая метла метет по-новому
- a sucked orange – выжатый лимон
- like a hen with one chicken – как курица с яйцом
- with the naked eye – невооруженным глазом