Пути постижения рубаи Омара Хайяма через переводы и тувинские пословицы

Разделы: Литература, Конкурс «Презентация к уроку»


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (1 МБ)


Тыва (раньше Тува) – молодая республика в центре Азии. Она имеет богатую историю, культуру. Жители республики двуязычные – владеют в равной степени и тувинским, и русским языками. В последнее время возникла проблема преподавания русского языка и литературы в условиях билингвизма. Есть и минусы и плюсы у этого явления, потому что в сельской местности нет русскоязычной среды. Поэтому учителя русского языка и литературы сталкиваются с определенными проблемами в преподавании русского языка и литературы.

Сосуществование языков и культур непременно предполагает знание другого языка или других языков, что не дает личности замкнуться в исключительно одной культуре. Известно, что факт овладения вторым языком сам по себе формирует более глубокое языковое мышление и сознание, более правильное, обязательно уважительное отношение ко всем языкам вообще. Мудрецы издревле утверждали, что, изучая другой язык, человек начинает лучше, тоньше разбираться в своем родном. Язык теснейше связан с национальной психологией, с самобытностью народа, его самопознанием, т.е. пониманием им самого себя в прошлом и настоящем. За каждым языком стоит целая культура, особое видение мира.

Человек, имеющий обширный материал, знания и своей родной культуре, нации, этносе, может понять, принимать другую культуру, историю, может и непременно заинтересоваться другим народом, особенностями его культурного и национального наследия. Поэтому художественное произведение должно изучаться в контексте национальной и мировой литературы. Через постижение художественного слова учащиеся должны увидеть национальную картину мира, национально-культурную специфику речевого поведения, национальный менталитет и ценностные ориентации.

Для достижения этих целей, для того, чтобы привлечь учащихся к чтению произведений хотя бы школьной программы, наиболее приемлемым сочла использовать на уроках переводы произведений на тувинский язык.

На Ваше внимание предлагаю урок зарубежной литературы в 10-м классе. Этот урок – заключительный этап – защита межпредметного исследовательского проекта по творчеству Омара Хайяма. Заинтересовала ребят тема – творчество выдающегося представителя Востока, классика персидско-таджикской поэзии, философа, ученого, астролога.

Рубаи Омара Хайяма. Меня заинтересовала, изумила необычная форма и логическая точность, весомость мысли, которую содержит это короткое четверостишие. При знакомстве рубаи сразу напоминают тувинские пословицы, которые очень похожи и по форме, и по содержанию. В книгах о зарубежной литературе я не нашла материалов по интересующим меня вопросам. Поэтому объектом моего исследования стала близость рубаи и тувинских пословиц.

На подготовительном этапе разработаны “Правила успешной деятельности для участников проекта”:

  1. В команде нет лидеров. Все члены команды равны.
  2. Команды не соревнуются.
  3. Все члены должны получать удовольствие от общения друг с другом и от того, что они вместе выполняют проектное задание.
  4. Каждый должен получать удовольствие от чувства уверенности в себе.
  5. Все должны проявлять активность и вносит свой вклад в общее дело. Не должно быть так называемых “спящих” партнеров.
  6. Ответственность за конечный результат несут все члены команды, выполняющие проектное задание.

Учащиеся овладевают умениями самостоятельно ставить и определять конкретные задачи, программировать собственную деятельность, отбирать адекватные средства достижения цели, определять последовательность действий. Существенным в этом процессе является умение реконструировать эти действия таким образом, чтобы результат соответствовал предъявленным требованиям. С этой целью обязательно проведение рефлексии каждого этапа проектной деятельности.

Во время работы над проектом класс разделился на 3 группы. Группы работали соответственно над темами:

1-я – “История возникновения жанра рубаи”,
2-я – “Переводы рубаи на тувинский язык”,
3-я – “Сопоставление тем и философских мотивов рубаи и пословиц и поговорок тувинцев”.

Урок-защита проекта.

“Созвучие тем и философских мотивов в рубаи О.Хайяма и в пословицах тувинского народа”.

Цели урока:

  • через рубаи исследовать взгляды, мировоззрение классика персидской поэзии О.Хайяма;
  • познакомиться с переводами рубаи на тувинский язык;
  • раскрыть особенности рубаи как поэтического жанра и сравнить с пословицами тувинцев;
  • развивать умения и навыки публичного выступления, аргументировать свое мнение и защищать его;
  • расширить поле литературных ассоциаций и параллелей и связей, обеспечивающих интерес к чтению;
  • на примере рубаи постичь логику чужой мысли;
  • формировать толерантность, внимание к разным культурам.

План урока:

  1. Слово учителя о плане работы на этот день, постановка целей и задач урока.
  2. Защита работ групп.
  3. Определение основных тем и мотивов обоих жанров.
  4. Сравнение формы и содержания рубаи и пословиц.
  5. Выводы исследования учащихся.
  6. Подведение итогов проекта.

Учитель: Сегодня подводим итоги работы проекта. Каждая группа ответит на вопросы, поставленные в начале работы над проектом, и продемонстрирует выводы своих наблюдений и исследований.

1) Краткое содержание выступления представителей групп.

1-я группа: Как возник жанр рубаи?

Существует две легенды о происхождении этой поэзии.

По одной из них венценосный баловень судьбы шах Бахрам Гур Сасанид, живший в V веке, объясняясь в любви со своей “отрадой сердца” –Диларам, заговорил стихами.

Предание о дворцовом происхождении поэзии отражает реально исторический факт расцвета раннесредневековой поэзии (не фарси, а на среднеиранских языках) под покровительством могущественной династии Сасанидов (III–VII вв.), имевший своих придворных певцов музыкантов (самый известный – Барбад, имя которого стало нарицательным).

Не менее реальные факты выражает и вторая легенда, о народном происхождении классической поэзии. В арабоязычных исторических хрониках зафиксирован в сообщении о 789 г. следующий любопытный факт: жители Балха изобразили бегство надменного арабского военачальника от восставших горцев Хатлана в насмешливой песне. И в легенде, и в точно датированном факте содержится глубокий исторический смысл и самой сути становления классической поэзии [2].

(Слайд 2).

Встречаются также “профессиональные” четверостишия, слагаемые и передаваемые погонщиками караванов, длительное время странствующими вдали от дома. Эти стихи называются “чужбинными” (гариби) и, естественно, имеют свой устойчивый круг тем, главным образом “разлучных”. Часто четверостишия, бытующие устно, складывались в большие тематические циклы, которые исполнялись под музыку как песни.

Персидское четверостишие по самой своей природе предназначено для устного распространения и бытования, поэтому наш выдающийся отечественный востоковед Е.Э.Бертельс назвал его “одной из наиболее летучих форм персидской поэзии” [1]. По словам того же Бертельса, эта поэтическая форма “Выполняет в Иране до известной степени роль нашей частушки”. Для своих логически выстроенных философских афоризмов и дерзких эпиграмм Хайям выбрал “простонародную”, “мужицкую” форму поэзии.

И все же есть во всей тематической и жанровой разноголосице, объединенной именем Хайяма, довольно узкий круг четверостиший, изумляющий своей предельной логической точностью, философской весомостью, мрачной и дерзкой иронией. В этих стихах, как бы помеченных одной печатью, поэтический почерк Хайяма, крамольного философа, скептика и богоборца, неповторим и узнаваем. Эти стихи – спор с Богом о разумности и справедливости мироустройства, спор, который бесстрашный ученый, вечно сомневающийся и бунтующий, вел всю свою жизнь. Хайям насыщает народную песенную форму (а четверостишие, как правило, пелись) не свойственными ей ранее темами рефлективной лирики, характерными для иных видов поэзии [1].

Опираясь на свой аналитический, острый ум, используя опыт народного литературного красноречия, Хайям создал удивительно гибкую жанровую форму, способную вмещать глубины философской мысли, злую эпиграмму, застольный куплет, любовную зарисовку.

Резкий пасквильный тон Хайяма берет в стихах, направленных против ханжества и показного благочестия духовных наставников общества – проповедников, законоведов, судей. В знаменитом четверостишии он обращается к муфтию, верховному судье, вершителю шариатского закона:

О законник сухой, неподкупный судья!
Хуже пьянства запойного – трезвость твоя.
Я вино проливаю – ты кровь проливаешь.
Кто из нас кровожаднее – ты или я?
(Перевод Г. Плисецкого)

Выступление 2-й группы:

Благодаря искусству талантливых поэтов-переводчиков рубаи стали известны широкому кругу читателей-тувинцев. Самыми распространенными среди читателей являются переводы рубаи Артык Ховалыг, поэтом, журналистом, редактором газеты “Эне созу” – “Слово матери”. Ей особенно близки проблемы воспитания молодого поколения, вопросы нравственности и морали. Она сделала переводы многих произведений русских и зарубежных писателей, стихотворений Анны Ахматовой. Рубаи Хайяма в переводах А.Ховалыг точно передают многомерность, философский смысл, народность звучания.

Еще одним исследователем творчества Хайяма является Борис Казырыкпай. Он интересен нам разносторонностью своей деятельности: поэт, критик, литературовед, переводчик произведений зарубежной литературы на тувинский язык. У него вышла статья о творчестве Хайяма, где поэт пытается глубже понять мотивы и особенности жанра рубаи. (Переводы прилагаются.)

Показ Слайда 3.

2) Работа 3-й группы: участники этой группы приготовили выводы по 2-м направлениям – определить темы и мотивы рубаи и пословиц. 1-й – тувинских пословиц, 2-й – рубаи. (Ниже даны выводы обоих представителей в краткой форме)

В тувинских пословицах громада житейских советов, пожеланий, наставления на добрые нравы и правила хорошего тона. В таких пословицах-поучениях содержится огромный материал для размышлений. В них нашли отражение и образ мужчины-кочевника, который должен перейти девять рек, десять перевалов – он никогда не сидит дома. Есть по этому поводу старинная пословица: “Хороший конь умирает в степи, хороший мужчина – в пути”. У О.Хайяма есть четверостишие, которое отражает суть человеческой личности:

Вместо злата и жемчуга с янтарем
Мы другое богатство себе изберем:
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,
Но и в жалких лохмотьях – останься царем! [1]

Испокон веков наши предки внушали детям: “Ручьи сольются – реки, люди сольются – сила”. Тувинцы хорошо знали и понимали настоящую силу слова. Вот почему наши пословицы о добре и зле, разумном и глупом, полезном и вредном звучат тысячелетиями.

  • Особенно схожи с рубаи пословицы, в которых содержатся нравственные кодексы:
  • О вечности и счастье
  • О правде и несправедливости
  • О добре и зле
  • О мироздании и личности
  • величие человеческого духа
  • назначение человека
  • скоротечность жизни

Пороки:

  • властолюбие
  • корысть
  • любовь к славе
  • лень
  • эгоизм

3) Учащиеся по ходу работы определяют, что входит в форму художественного произведения, а что – в содержание.

Ответы учащихся.

Учитель: Теперь сравним свои знания с таблицей. Слайд 4.

Сравнения и наблюдения сделаны по следующим критериям:

форма:
стиль
жанр
композиция
ритм
содержание:
тема
идея
проблема
конфликт

4) Пример:

Показ Слайдов 5, 6.

Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама. [2]

Перевод этого же четверостишия:

Мерген кижи хоран берзе ойталава,
Мелегей сээ дашка сунза, ону тутпа –
Хайямнын бо ийи чагыы сенээ ур-ле
Медерелдиг чурттаарынын оруу болзун! [4]

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало. [1]

Чалыы оолак! Дыннап кор даан:
Чагыг бар-дыр, огбе чагыы –
Унези чок хоозун ишче сундулава,
Чуу-даа билбес мирит-биле чоокшулашпа. [4]

Заметим, что в тувинском стихе рифмуются начальные звуки первого слова строк.

Тувинская пословица:

Бедняк перед бедностью не унизится,
Богатому золотом не насытиться.

Словно бабочка, труслив,
Словно коршун, пуглив,
Как сорока, болтлив,
А уж глуп, как налим.[5]

Аътты баглап ооредир,
Аныяан сургап ооредир.

Будуктуг яышка куш чыглыр,
Буянныг огге чон чыглыр.[5]

На уроке это выглядело так: показ Слайдов 7, 8.

рубаи пословицы
Жанр: малый поэтический жанр

Стиль: афористическая мудрость, наставления, советы, критический взгляд на жизнь

Ритм стиха: рифмуются 3 строки, 1 – свободная

Жанр: устный жанр УНТ

Стиль: мудрость народа, содержащая в себе советы, наставления, наблюдения

Ритм: краткость, параллельные синтаксические конструкции

Выводы: (выводы делаются на уроке всеми вместе – учащимися всех групп с помощью учителя) пословицы, как и рубаи, отличаются краткостью, параллельными синтаксическими конструкциями, лексическими повторами –краткими формами прилагательных.

По наблюдениям Е.Э.Бертельса, востоковеда, исследователя [1] творчества поэта, рубаи имеют следующие черты:

  • устное распространение и бытование
  • “простонародная” и “мужицкая” формы
  • фольклорная основа
  • исполняет роль частушки

Пословицы (по самостоятельным наблюдениям и исследованиям самих учащихся)

  • малый устный жанр
  • устное распространение и бытование
  • фольклорная основа
  • сочинение самого народа

Учитель: Давайте оформим свои выводы в виде таблицы.

Слайды 9, 10.

Учитель: Добились ли вы желаемого результата? Что удалось или не удалось у нас?
Теперь пусть каждый сделает вывод, каков его вклад в решение проблемы.
Что еще хотелось бы узнать по этому вопросу?

Ответы учащихся.

5) Проект оправдал свои цели – ребята приобщились к персидской культуре и литературе, вместе с этим и к родной тувинской культуре.

Есть вера, что они научились выстраивать образно-мотивные цепочки внутри единого пространства мировой литературы, формировались представления о важных жизненных и нравственных ценностях обоих народов, их мировоззрении, менталитете, национальных особенностях.

Использованная литература:

  1. Составитель М. Рейснер. “Омар Хайям. Как чудесен милой лик”, М,изд-во ЭКСМО-Пресс,1999.
  2. Валов С., Храмков А. “О.Хайям и звезды поэзии Востока”, М, Вече, литература, 2002.
  3. Литературно-художественное издание “Улуг-Хем”, № 3, 2008.
  4. Казырыкпай Б.О. “Сеткилимнин челээштери”, Кызыл, 2008.
  5. Составители Сегленмей О.К., Хадаханэ М.А. “Мудрость народа. (Тувинские пословицы и поговорки)”, Кызыл, 1976.
  6. Журнал “Русский язык в национальной школе”, № 7, 1990.
  7. Журнал “Русский язык в национальной школе”, № 9, 1990.
  8. Журнал “Башкы”, № 2, 2009.
  9. Журнал “Русский язык в Туве”, № 1, 2009.