Передача согласных звуков [f] и [v] в современной немецкой орфографии

Разделы: Иностранные языки


Как в русском, так и в немецком языке губные щелевые согласные представлены глухим [f] и звонким [v]. Немецкие звуки [v] и [f] близки по артикуляции русским непалатализованным [в] и [ф]. Однако, при произнесении немецких звуков необходимо отметить более сильное мускульное напряжение и более сильную экспирацию этих звуков [3, 56].

При артикуляции немецких согласных [f] и [v] между верхними зубами и внутренней частью нижней губы образуется узкая щель, верхняя губа слегка приподнята. При прохождении воздуха через щель создается интенсивный шум трения.

Немецкий согласный [f] характеризуется сильным напряжением нижней губы. Резкий сильный выдох вызывает интенсивный шум. Масса языка концентрируется в. передних участках ротовой полости: ср. русск. фаза, нем. Fase.

При артикуляции [f] голосовые связки пассивны, сила выдоха и шум трения значительно сильнее, чем при произнесении [v], [ф] и [в]. Немецкие [f] и [v] по тембру выше (светлее) соответственных русских твердых [ф] и [в] и ниже (темнее) русских мягких [ф`] и [в`]. [2, 29]

Немецкий согласный [v] менее звонкий, чем русский [в]: ср. русск. ваза и нем. Vase.

Как правило, произнесение согласных [f] и [v] для русскоязычных студентов трудностей не представляет, но под влиянием особенностей русской артикуляционной базы [f] и [v] заменяются русскими [ф] и [в]. В таком случае согласный [f] произносится недостаточно напряженно. В потоке речи [f] может озвончаться по законам ассимиляции, свойственным русскому языку. Согласные [f] и [v] могут веляризоваться и палатализоваться (смягчаться) в определенных позициях. Часто [f] и [v] произносятся твердо и перед гласными переднего ряда [ε], [ε:], [e:].

При произнесении [f] и [v] ошибки вызываются изменением места артикуляции, когда щель образуется между губами, т.е. [f] и [v] становятся двугубными и возникает свист. [2, 98]. Для устранения этой ошибки необходимо следить за тем, чтобы при артикуляции [f] и [v] щель образовывалась между верхними зубами и внутренней частью нижней губы, а верхняя губа была приподнята.

Под влиянием графики вследствие неоднозначности чтения буквы v, которая может обозначать звуки [f] и [v], их часто путают и произносят [volk] вместо [folk], [fiol:nə] вместо [violi:nə]. Для устранения этих ошибок необходимо изучить новые правила чтения.

На письме звуки [f] и [v] передаются буквами и буквосочетаниями f, ff, v, ph, qu, w.

Так, звук [f] передается буквами f, ff, v, ph: fleissig, Pfiff, vier, Pharmazie,

а звук [v] – буквами w, v, qu [1, 131], [4, 348]: wir, Variante, quasi.

В настоящей статье интерес для нас будет представлять буква v, которая обозначает в немецкой орфографии два звука [v] и [f]. Затруднения в различении фонем обусловлены, главным образом, тем, что студенты, начинающие изучать немецкий язык, еще не знакомы с происхождением лексических единиц немецкого языка, поэтому руководствоваться сложившимся правилом чтения слов с буквой v им довольно проблематично. Согласно установленным правилам буква v обозначает звук [v] в словах иностранного происхождения, а в исконно немецких лексемах она обозначает звук [f].

Для начинающих изучение немецкого языка, однако, открытым остается вопрос, какие же слова с v подлинно «немецкие», а какие являются заимствованиями. Как, например, после такого объяснения студенты, не имеющие опыта в немецком языке, могут выполнить следующее упражнение:

[f] oder [v]?

die Levkoje         die Universitaet         der Pullover
der Nerv   der Vorhang   der Vogel
das Veilchen   vertikal   die Villa
das Vieh   das Volk   das Klavier

[1, 195].

Очевидно, что студентов необходимо поначалу познакомить со списком исконно немецких слов с v, в которых эта буква обозначает глухой [f], ибо остальные слова так или иначе являются поздними приобретениями в немецком языке, и в них буква v обозначает звонкий [v]. Данный список невелик, т.к. буква v занимает по частоте появления в немецких текстах 22-е место со средней частотностью в 0,67%, и должен быть предложен студентам для запоминания, равно как и следующее правило:

v – [f]

Глухой согласный [f] традиционно передается посредством буквы v в:

  • в приставке ver-: verstehen, vergessen, verschicken,
  • в приставке vor-: vorgehen, vorkommen, Vorort,
  • в приставке vorbei-: vorbeikommen, vorbeigehen, vorbeilaufen,
  • в немецких словах в начале слова: Vater, Veilchen, Vettel, Vetter, Vieh, viel, vielleicht, vier, Vlies, Vogel, Vogt, Volk, voll, voellig, vom, von, vor, vordere, vorn. [Duden, 870]

К этим словам добавляются еще два слова, в которых в середине слова произносится глухой согласный [f]: Frevel, NervNerven.[6, 870]

В остальных случаях в начале слова буква v обозначает звонкий согласный [v].

v – [v]: vage, das Vakuum, variabel, die Variante, variieren, die Vase, vegetarisch, das Velo, die Vene, der Ventilator, das Verb, verbal, der Veterinaer, das Veto, via, vibrieren, das Video, die Villa, die Violine, das / der Virus, das Visavis, die Visite, das Visum, das Vitamin, die Vokabel, vulgaer, der Vulkan.

Регулярно буквой v обозначают звонкий согласный [v] в середине слов иностранного происхождения: eventuell, Kadaver, privat, Revolution, Universitaet, zivil, Malve.

В суффиксе – iv c окончанием – ive буква v также обозначает звонкий согласный [v]: Aktivitaet, die Detektive, Motivation, Initiative, Legislative, Perspektive.

В некоторых словах буква v может обозначать два звука - [v] и [f]: Initiative, Larve, Pulver, evangelisch, Vers, Vesper, November, brave [6, 870].

Как и в русском, в немецком языке происходит оглушение звонкого [v] в конце слова:

a) в конце имен существительных: Dativ [`da:tif], Detektiv [detek`ti:f]

б) в конце имен прилагательных: relativ [relat`i:f], effektiv [εfekt`i:f], positiv [pozit`i:f].

Однако, если указанные имена существительные и прилагательные выступают в формах с окончанием (форма множественного числа имен существительных, полная склоняемая форма имен прилагательных), то v в середине слова перед гласной произносится как [v]:

Dativ – dativisch, Detektiv – Detektive;
ein relativer Begriff, ein effektives Mittel, positive Eindruecke;
nervoes [nervoe:z], Nervositaet [nervozi`te:t] – nerven [nerfn];
Olive [ol`i;və]- olivgruen [ol`ifg`ry:n];
brave [br`a:və] Kinder – Er ist brav [bra:f].

В современном немецком литературном языке (Hochdeutsch) буква v применяется большей частью для передачи звонкого согласного звука [v], особенно это относится к многочисленным заимствованиям из других языков: vakant, Video, virtuell, vital, der Volontaer, Voodoo [`vu:du], Voting.

В нижненемецких диалектах и тесно связанном с ними голландском языке буква v используется для передачи глухого [f]. По-видимому, только голландский (Niederlaendisch) и нижненемецкий (Niederdeutsch, Plattdeutsch) используют в настоящее время букву v для передачи глухого согласного [f] и чрезвычайно редко для передачи звонкого [v].

Южнонемецкие диалекты (Sueddeutsch) предпочтение отдают глухому согласному [f] в начале слова. И в австрийском немецком (Oesterreichisch) большая часть австрийских имен существительных начинается с [f]:

Veltiner – [f- и v-], Ventil – [v-], Vesper - [v-, auch: f-], Veste (veraltet, = die Festung) - [f-], Veteran - [v-, auch: f-], Vettel - [f-], Vetter - [f-], Viech - [f-], Vikar - [v-], Vlies - [f-], Vogerlsalat – [f], Vogt - [f-] [8, 708-746]

В австрийских именах собственных v обозначает звук [f]:

В топонимах:

В названиях городов: Villach - [f-], Vils - [f-], Voecklabruck - [f-], Voelkermarkt [f-], Voitsberg - [f-], Voeslau - [f-].

В названиях долин: Vinschgau - [f-], Virgental - [f-] [там же].

В мужских и женских именах произнесение v варьируется:

Мужские имена: Valentin - [v-, auch: f-], Veit, Veitl – [f-], Viktor - [v-], Vinzenz - [v-, auch: f-], Vitus – [v-, auch: f-], Xaver - [v-, auch: f-];

Женские имена: Eva – [f-, auch v-], Evi - [f-, auch v-], Valeria - [v-], Vreni - [f-], Vroni - [f-] [там же].

С 01 августа 1998 года в Германии вступили в силу новые правила немецкого правописания. Переходный период, во время которого признавались правильными правописания два варианта – старый и новый – закончился в 2009 году. Данная реформа призвана облегчить правописание, так как многие старые правила – а они не менялись с 1901-1902 года – были слишком сложными, противоречивыми и изобиловали зачастую необоснованными исключениями [2, 11]. За последние десятилетия в немецком языке увеличилось число заимствованных слов, в письменном общении стал использоваться компьютер, что и вызвало необходимость переработки старых правил. Новые правила правописания значительно упрощены, а число их по сравнению со старыми уменьшено почти вдвое.

Реформа затронула и употребление буквосочетания ph для передачи глухого согласного [f].

Ранее единственно возможным служил способ написания заимствованного слова в том виде, в каком эта лексема была заимствована из другого языка. Новые орфографические правила оценивают степень ассимилиции (адаптированности) слова в немецком языке, т.е. как это слово «онемечилось» во время своего существования в словарном составе немецкого языка и сферах его употребления. За основу написания принимается фонетический принцип, согласно которому, по утверждению авторов словаря «PONS Deutsch als Fremdsprache», уже 70% всех заимствованных слов могут отображаться при письме:

«70% unserer Fremdwoerter koennen nach dem Lautprinzip geschrieben werden» [9, 20].

Те слова, процесс ассимиляции которых еще не закончен, могут отображаться на письме двояко: или так, как это принято в языке, из которого они заимствованы, или так, как они звучат в немецком языке сегодня:

«Einige Woerter sind auf dem Wege, „eingedeutscht“ zu werden. Sie koennen deshalb in ihrer Herkunftsschreibweise oder in deutscher Lautung geschrieben werden. Die amtliche Regelung gibt „Hauptformen“ und „Nebenformen“ an». [9, 20].

Таким образом, в соответствии с правилами новой немецкой орфографии словари в качестве первого варианта написания заимствованного слова предлагают старое написание, за ним следует «онемеченное» (ассимилированное) написание, а курсивом выделяется рекомендуемая форма написания слова. Например, двойное написание характерно для слов с буквосочетанием ph:

ph – f: Delphin – Delfin, Geographie – Geografie, Graphik –Grafik, Graphit – Grafit, phantastisch –fantastisch.

Сложилась, однако, традиция, согласно которой и в соответствии с новыми правилами немецкого правописания,

1. в иностранных словах часто для передачи [f] употребляется буквосочетание ph: Alphabet, Metapher, Pharao, Phaenomen, Philosophie.

Что касается орфографии приведенных выше пяти лексических единиц, авторы «Нового орфографического словаря немецкого языка для школы и профессии» непреложно заявляют о неизменности их написания: sie «sollen weiterhin wie bisher geschrieben werden» [10, XII].

2. в сложных словах иностранного происхождения с компонентами –fon, Foto-, -graf часто буквосочетание ph, передающее глухой согласный звук [f], заменяется буквой f:

Telefon, Mikrofon,
Saxofon neben Saxophon,
das Foto, der Fotoapparat, der Fotograf, die Fotografie, fotografieren, die Fotokamera, die Fotokopie, der Fotokopierer,
Biografie.

Термины, специальные слова и выражения, характерные для профессиональной коммуникационной сферы, сохраняют буквосочетание ph для передачи глухого согласного звука [f]: Phase, phlegmatisch, Phonetik, phonetisch, Photosynthese, Physik, physisch, Demographie, Diphtong, Metapher.

На основании проведенного анализа орфографических словарей немецкого языка можно сделать следующие выводы.

Глухой щелевой согласный звук [f] передается в современной орфографической системе немецкого языка следующими способами:

  1. с помощью буквы f в начале, середине и в конце слова: Feld, kaufen, reif;

  2. с помощью удвоенной буквы f в середине и в конце слова: gaffen, Pfiff

  3. с помощью буквы v в начале, середине и в конце немецких по происхождению слов и ранних заимствований в немецкий язык:
    Vesper, Veilchen, Verden, Vater;
    Cuxhaven, Bremervoerde, David;
    Substantiv, Nerv, brav.

  4. с помощью буквосочетания ph в начале, середине и в конце слов греческого происхождения:
    Phantom, Philosophie;
    Aphorismus, Symphonie;
    amorph, Epitaph;

  5. в звукосочетании [pf] буквосочетанием pf:
    в начале слова: Pfahl, Pfingsten, Pfund;
    в середине слова: kaempfen, rupfen, abfertigen, Laubfall, Raubvogel;
    в конце слова: Sumpf [5, 134];

  6. c помощью буквы w в славянских именах собственных, оканчивающихся на -ew и –ow:
    Fadejew, Prokofjew, Blagojew;
    Asow, Pawlow, Tschechow, Rainow [11, 71].

Звонкий щелевой согласный [v] передается посредством:

  1. буквы w в начале и в середине слова: Waage, Wolke, wild; Witwer, Wasserwerk, wiewohl;

  2. буквы v в начале поздних заимствований или в начале слога внутри них: Venus, Vera, vital, Variante, violett;
    Lavendel, investieren, trivial, Ravensbrueck, Travemuende.

  3. буквосочетания qu в звукосочетании [kw] в начале и в середине слова: Qual, Quantitaet, Quatsch, Quelle, quietschen [5, 141];
    Requiem, Sequester [11, 51].

В исконно немецких словах и в словах, которые давно вошли в немецкий язык и ассимилировались в нем, буква v передает глухой согласный [f].

Это подтверждает и ситуация в современных диалектах немецкого языка, в которых до сих пор актуализируются древние пласты его словарного запаса. В этих древних словах буква v обозначает глухой согласный [f]. Новые заимствования используют букву v для передачи уже другого звука – звонкого согласного [v]. Фонетический принцип, которому следует немецкий язык в своей новой орфографической системе, способствует этому.

Литература

  1. Бибин О.А. Введение в практическую фонетику немецкого языка. – СПб: Союз, 2001. – 288с.
  2. Милюкова Н.А., Норк О.А. Фонетика немецкого языка: Учеб. пособие для студ. лингв. и филол. фак. высш. учеб. заведений – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 176с.
  3. Никонова О.Н. Фонетика немецкого языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 344с.
  4. Хицко Л.И. Практическая фонетика немецкого языка: Учебник. Изд.2-е, испр. и дополн. – М.: НВИ-Тезаурус, 2004. – 377с.
  5. Fiukowski, H. Sprecherzieherisches Elementarbuch. – Liepzig: VEB Bibliographisches Institut, 1973. – S.S.420.

Словари

  1. Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache. 21., voellig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Duden. Band 1. – Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zuerich. 1996. – S.S.910.
  2. Hueber. Woerterbuch Deutsch als Fremdsprache. 1. Auflage. Max Hueber Verlag. Dudenverlag. 2003. S.S.750.
  3. Oesterreichisches Woerterbuch. 40., neu bearbeitete Aufgabe. Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums fuer Unterricht, Kunst und Kultur. – Wien: OEBV, 2008. S.S.1008.
  4. PONS. Kompaktwoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. Vollstaendige Neuentwicklung 2005. Ernst Klett Sprachen GmbH Stuttgart 2005. – S.S.1034.
  5. Das neue deutsche Woerterbuch fuer Schule und Beruf. – Wilhelm Heyne Verlag. Muenchen.1997. S.S.1064.
  6. Woerterbuch der deutschen Aussprache. - Liepzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974. – S.S.550.