Сценарий урока художественного чтения "Мы читаем Киплинга"

Разделы: Иностранные языки


Цель урока:

  1. Развитие навыков выразительного чтения на русском и английском языке.
  2. Воспитание в детях уважения к родному языку, гордости за свои умения читать произведения мировых классиков в оригинале.

Предварительная работа:

  1. Учащиеся 3-х классов готовят художественное чтение отрывков из переводов сказок Р. Киплинга, чтение наизусть переводов стихотворений.
  2. Учащиеся 8-х классов представляют чтение наизусть отрывков из произведений Р. Киплинга на английском языке.
  3. Домашние задание для обеих групп – инсценировка отрывков.

Ход урока

I. Сценка «Маугли».

Волк рассматривает что-то в «кустах», кричит: A man! A man’s baby! Look!

Подбегает волчица. Тоже заглядывает.

Волчица: Is it really a man’s baby? I have never seen them. Bring it her.

Волчица отходит к «логову». Волк подносит ей свёрток в зубах. Очень осторожен.

Волчица: So small! Absolutely naked. (Лапой что-то делает в свёртке. Отдёргивает с опаской.)

And so brave! Look! He is not afraid!

Волк: I’ve heard something like that, but it happened not in our pack… It is absolutely hair less… I could have killed him with one slap… Look! It’s looking at me without any fear!

Неожиданно появляется Шер-Хан с Табаки.

Табаки (заискивающе): Master! Master! It’s here! I saw it!

Волк (иронично): Wow! Who has honored us with his Presence? What does your Majesty Sher-Khan want?

Шер-Хан (злобно): My bag! Give it to me!

Волк (гордо и громко): You! Listen! Wolves are free creatures! They listen only to their Pack-laeder. A man’s baby is ours. Go away from here, you, monster of the jungle! Go away!

II. Этот же отрывок на Video – версии мультфильма «Книга джунглей».

Участники должны отгадать название сказки и имя писателя.

III. Вступление.

Ведущий: Здравствуйте, дорогие ребята! Вы, конечно, узнали из какой сказки эта небольшая инсценировка, не так ли? (дети отвечают). И вам конечно хорошо известен автор, написавший это произведение – Ридьярд Киплинг. Ридьярд Киплинг родился в 1865г. В г. Бомбее, одном из самых больших городов Индии. А индийские легенды и сказания он тоже выражал в своих произведениях как, например, «Маугли». Рассказы Киплинга широко известны и были переведены на множество языков.

Из года в год Киплингское общество объявляет конкурс: англ. дети от 9 до 15 пишут, соревнуясь, продолжение сказок Киплинга; либо рассказывают по-своему «Как у верблюда появился горб», «Как было написано первое письмо», «Как шимпанзе потеряла свой хвост». А сейчас вы услышите несколько отрывков из двух произведений Киплинга (отгадайте что это за произведения):

Ответ: Cat that Walked by Himself.

Text.

Hear and attend and listen; for this befell and behappened and became and was, O My Best Beloved, when the Tame animals were wild. The Dog was wild, and the Horse was wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild – as wild as wild could be–and they walked in the Wet Wild Woods by their wild lones. But the wildest of all the wild animals was the Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.

Poem.

Pussy can sit by the fire and sing,
Pussy can climb a tree,
Or play with a silly old cork and string.
To ‘muse herself not me.
But I like Binkie my dog, because
He knows how to behave;
So, Binkie’s the same as First Friend was,
And I am the man in the cave.

Pussy will play man-Friday till
It’s time to wet her paw
And make her walk on the window-still
(For he footprint Crusoe saw);
Then she fluffless her tail and mews,
And scratches and won’t attend.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend.

Pussy will rub my knees with her head
Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
Pussy runs out in the yard.
And there she stays till the morning-light;
So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
And he is my Firstest Friend!

Перевод.

Кошка чудесно поёт у огня,
Лазит на дереве ловко,
Ловит и рвёт, догоняя меня,
Пробку с продетой верёвкой.

Всё же с тобой мы делим досуг,
Бинки, послушный и верный,
Бинки, мой старый, испытанный друг,
Правнук собаки пещерной.

Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),-
Кошка, царапаясь, рвётся из рук,
Фыркает, воет, мяучит.

Бинки – мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.
Вечером кошка, как ласковый зверь,
Трётся о ваши колени.
Только вы ляжете, - кошка за дверь
Мчится, считая ступени.

Кошка уходит на целую ночь.
Бинки мне верен и спящий:
Он под кроватью храпит во всю мочь,-
Значит, он друг настоящий!

Примечание: стихотворения читаются учащимися наизусть по очереди по-английски и по-русски.

Ответ 2: Elephant’s Child.

Text.

In the High and Far-Off Times the Elephant, O Best Beloved, had no trunk. He had only a blackish, bulgy nose, as big as a boot, that he couldn’t wriggle about from side to side; but he couldn’t pick up things with it. But there was one Elephant – a new Elephant – an Elephant’s Child – who was full of «satiable curiosity», and that means he asked ever so many questions. And he lived in Africa, and he filled all Africa with his «satiable curiosity». He asked his tall aunt, the Ostrich, why her tail-feathers grew just so, and his tall aunt the Ostrich spanked him with her hard, hard claw. He asked his tall uncle, the Giraffe, what made his skin spotty, and his tall uncle, the Giraffe, spanked him with his hard, hard hoof. And still he was full of «satiable curiosity»! He asked his broad aunt, the Hippopotamus, why her eyes were red, and his broad aunt, the Hippopotamus, spanked him with her broad, broad hoof; and he asked his hairy uncle, the Baboon, why melons tasted just so, and his hairy uncle, the Baboon, spanked him with his hairy, hairy paw. And still he was full of «satiable curiosity»! He asked questions about everything that he saw, or heard, or felt, or smelt, or touched, and all his uncles and his aunts spanked him. And still he was fool of «satiable curiosity»!

Poem.

I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over lend and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.

I let them rest from 9 till 5,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch and tea,
For they are hungry men.
But different folk hold different views;
I know a person small –
She keeps 10 million serving-men,
Who get no rest at all!

She sends’em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes –
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys.

Перевод.

Есть у меня шестёрка слуг,
Проворных, удалых,
И всё, что вижу я вокруг,-
Всё знаю я от них.

Они по знаку моему
Являются в нужде
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.

Я по утрам, когда встаю,
Всегда берусь за труд,
А им свободу я даю –
Пускай едят и пьют.

Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг –
И всем покоя нет.

Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму.
5 тысяч Где, 7 тысяч Как,
100 тысяч Почему!

IV. Что приготовили дети? Домашнее задание.

  1. Учащиеся 3-х классов подготовили мини-инсценировки на русском языке.
  2. Учащиеся 8-х классов представили художественное чтение отрывков из сказок Киплинга на английском языке.

V. Законы Джунглей (совместное чтение).

Джунглей Заветы вечны и нетленны, точно небесная твердь,
Благо законопослушному Волку, доля ослушника – Смерть,
Словно лиана, обвившая дерево, взад и вперёд пробегает Закон,
В волке едином – могущество Стаи, вкупе со Стаей всесилен и он.
Тело купай ежедневно: пей вволю – не с самого дна.
Памятуй: ночь для охоты, а день предназначен для сна.
Тигра нахлебник – Шакал; ты же Волчонок в усах,
Волка добычи не трогай, действуй за собственный страх.
Ладь с Властелинами Джунглей – Пантера ль, Медведь или Тигр, -
И не смущай ни безмолвия Хати, ни Вепря семейственных игр.
Стая ль столкнется со Стаей на узенькой тропке лесной,
Пока вожаки не столкнуться, смирно в сторонке постой.
С Волком из Стаи сражаться, беги посторонних очей;
Меньше раздоров и свары – будет и Стая целей.
Логово Волка – твердыня; нет входа в него никому:
Ни заправилам Совета, ни Вожаку самому.
Если разишь до полудня, - криками лес не буди,
Ланей не спугивай робких: братья разят впереди.
Бей для себя, и для маток, и для голодных щенят;
Но не убий для забавы, а Человека – стократ.
Добычу взяв у слабейшего, дочиста сам не съедай,
Помни: к убогому – жалость; шкуру и череп отдай.
Добыча Стаи – для Стаи; ты волен на месте поесть.
Смертная казнь нечестивцу, кто кроху посмеет унесть.
Добыча Волка – для Волка; над нею лишь он властелин.
Без разрешения Волка из Стаи не ест ни один.
Право Щенка-одногодка – досыта зоб набивать
Добычей Стаи, и Стая не смеет ему отказать.
Право Берлоги – за Маткой: у всех однолеток своих
С туши четверку взимает она для прокорма щенков молодых.
Право пещеры – Отцу: он, умом промышляя своим.
Стаи не слушает зова, и только Советом судим
За возраст, за ум и зубастую, с крепкими мышцами, пасть
В том, что Закон не предвидел, Закон – Предводителя власть.
Вот они, Джунглей Законы, запомнить обязан их Волк:
Начало ж и корень и сердце Закона в одном: Послушания долг.

Перевод С. Займовского.

VI. Конкурсы.

A) По одному человеку из команды собирает Puzzle. Выигрывает та команда, которая первой соберёт Puzzle.

B) Командам дают одинаковые бланки с «мыслями героев». Задача команд быстро и правильно отгадать героя и сказку из которой этот герой. Например:

I’m strong. My best friends are bear and snake. I like to jump from tree to tree. (Герой: Маугли, сказка: «Маугли».)

I’m fat and big. I have big ears and nose. And I am very curious. (Герой: Слонёнок, сказка: «Слонёнок».)

I like to walk by myself and all places are alike to me. I like milk very much. (Герой: «Кошка, которая гуляла сама по себе».)

C) Каждой команде выдаётся по ватману и маркеру. Один человек из каждой команды с закрытыми глазами рисует кошку. Затем команды по очереди говорят факты о кошке. Выигрывает та команда, которая нарисовала кошку красивей и назвала больше фактов.

D) Каждой команде дают по надутому шарику. В каждом шарике шесть кусочков. Из кусочков нужно собрать названия трёх сказок Киплинга:

E) Составьте предложения из данных слов, чтобы сформулировать «законы джунглей». Переведите предложения на русский язык (каждое предложение выдаётся учащимся в наборе отдельных слов.)

A) Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep. (Тело купай ежедневно, пей вволю – не с самого дна.)

B) When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar. (С Волком из стаи сражаясь, беги посторонних очей.)

C) The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home. (Логово Волка – твердыня; нет входа в него никому.)

D) But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is – Obey! (Начало ж и корень и сердце Закона в одном: Послушания долг.)

VII. Итог урока.

Ведущий: Вспомните про конкурс, проводимый обществом любителей Киплинга. Вам нужно написать свою сказку на английском языке и придумать интересное название. Среди всех работ выберется лучшая и опубликуется на сайте английского клуба.