В настоящее время возникает много дискуссий относительно методов преподавания иностранного языка (далее ИЯ), направленных на оптимизацию учебного процесса для достижения ведущих целей обучения. Одновременно наблюдается резкий спад интереса учащихся к учебе. Зачастую они не знают ни историю, ни культурные традиции своей страны, мало читают. К сожалению, видеофильмы и Интернет заменили и вытеснили театры, музеи, книги. В результате, по мнению многих учителей-практиков, интеллектуальный уровень учащихся резко падает. Подростки зачастую с трудом могут выразить свои мысли на родном языке. В то же время общеизвестно, что тот, кто плохо выражает свои мысли на родном языке, не может хорошо и правильно говорить на иностранном.
Использование песен на уроках ИЯ может стать одним из источников развития интеллекта учащихся и расширения их общего кругозора.
С одной стороны, песня вызывает большой прилив энтузиазма и доставляет удовольствие школьникам, воздействуя на их эмоциональную сферу. С другой стороны, современные молодежные песни могут стать стимулом для оживленных дискуссий на уроке, так как на основе песенного текста можно обсуждать проблемы, волнующие подростков в разных странах, знакомиться с фактами повседневной жизни сверстников за рубежом.
Без сомнения, проникновение в стихию изучаемого языка предусматривает не только знакомство с его фонетикой, лексикой и грамматикой. Оно не может быть достаточно глубоким без знакомства и с соответствующими лингвострановедческими реалиями, важную часть которых составляет музыка народа – носителя языка.
В последнее время многие методисты акцентируют внимание учителей на необходимости использования аутентичных текстов для чтения и аудирования на уроках ИЯ в средней школе. По их мнению, для развития у учащихся социокультурной компетенции важно наличие в тексте следующих сведений:
- география и история страны изучаемого языка;
- факты политической и социальной жизни;
- факты повседневной жизни;
- информация о поведенческой культуре, включающей особенности поведения в различных ситуациях;
- разговорные формулы, нормы и ценности общества (Никитенко, 1996:15).
В большинстве своём все эти факты в той или иной степени находят свое отражение в текстах песен.
Многолетний опыт учителей ИЯ, которые делятся своим опытом на страницах методических журналов "Иностранные языки в школе", "Коммуникативная методика", "Первое сентября", подсказывает, что иноязычное пение на уроке не должно сводиться к простому разучиванию и исполнению английской или американской песни. Его эффективность резко возрастает, если содержание песни каким-то образом увязывается с содержанием изучаемого на уроке материала.
Работа с каждой из песен при изучении страноведческого материала в старших классах предполагает использование географической карты и, как правило, сопровождается лингвострановедческим комментарием к тексту песни на изучаемом или родном языке (в зависимости от уровня языковой подготовки класса).
Например, рассказ о географическом положении США можно сопроводить известной песней Вуди Гатри (Woodie Guthrie) "This land is your land...":
This land is your land, this land is my land
From California to the New York Island,
From the redwood forests
To the Gulf Stream waters.
This land was made for you and me.
После прослушивания песни можно попросить учащихся найти и показать на карте все географические названия, встретившиеся в тексте песни. // Listen to the song, pick out all the geographical names, mentioned there. Be ready to show them on the map.
Учащиеся показывают на карте две крайние точки на территории США – Калифорнию на западе и Нью-Йорк на востоке. При этом учитель сообщает, что the New York Island – это остров Манхэттен, расположенный в центральной части города на реке Гудзон. Далее следует упомянуть о лесах «красного дерева» (redwood forests) в горах штата Калифорния (сопроводив показом на карте) и о Мексиканском заливе (the Gulf of Mexico), где начинается знаменитое океаническое течение Гольфстрим (the Gulf Stream waters), несущее тепло к берегам Великобритании.
Сообщение о климатических условиях США хорошо иллюстрируется широко известной и любимой во всем мире песни "Jingle, Bells", рисующей в нашем воображении снежную зиму Новой Англии:
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh,
Down the hill we go
Laughing all the way...
В песне, "South Carolina's sultry clime...", поднимаются вопросы рабского, наемного труда темнокожих, разговор можно повернуть к вопросам расовой дискриминации, до сих пор существующей в некоторых странах мира:
South Carolina's sultry clime
Where we used to work in summer time.
Massa beneath the shade would lay
While we, poor Negroes, toiled all day.
Лингвострановедческий комментарий к песне может включать в себя объяснение употребления слова "massa", искаженного "master" (хозяин, плантатор), грамматически неправильного употребления глагола lay; а также пояснение разницы между словами Negro и African-American в современном английском языке.
Иногда в песнях можно встретить этнокультурную информацию, различного рода символику, принятую в иноязычной культуре.
Не секрет, что американцы – истинные патриоты своей страны, они гордятся своим флагом – символом свободы и независимости. Российские флаги развеваются только над административными или правительственными зданиями, а в Америке – обычное дело, когда американский флаг размещается на крыше дома рядового американца:
We shall always love the stars and stripes,
And we ever shall be true
To this land of ours and the dear old flag,
Our own Red, White and Blue.Then hurrah for the flag, our country’s flag,
Its stripes and white stars, too.
There is no flag in any land
Like our Red, White and Blue.
("There are many flags" – Holidays go round and round, p. 152.)
Комментарии учителя могут включать значения белого, красного, синего цветов (которые, кстати, присутствуют и на российском флаге) и разные названия американского флага, известного в народе как "Stars and Stripes" или "A Star-Spangled Banner" или "A Grand Old Flag".
Существует множество песен, отражающих проблемы современного общества, которые поднимаются и в аутентичных текстах, представленных в УМК по английскому языку для средней школы. Поэтому песенный материал может стать удачным дополнением к базовому учебнику отечественных авторов. Так, проблема бедных и богатых, роскоши и нищеты (которые, кстати, волнуют многих россиян сегодня, так как наряду с так называемыми «новыми русскими» появились сотни бездомных и безработных) прослеживаются в песне группы Good Charlotte "Lifestyles of the Rich and Famous2:
Lifestyles of the rich and the famous,
They're always complaining, always complaining.
If money is such a problem,
Well they got mansions, think we should rob them.
Проблемы жизни детей в неполных семьях рассматриваются в песне группы Good Charlotte "Emotionless":
It’s been a long hard road without you by my side
Why weren't you there all the nights that we cried
You broke my mother's heart
You broke your children for life
It’s not OK, but we're all right.
А песни группы Linkin Park и "Breaking the habit" могут послужить содержательной основой при обсуждении со старшеклассниками проблем взаимоотношений со сверстниками, одиночество, непонимание, навязывание чужого мнения и т.п.
"Numb"
I'm tired of being what you want me to be
Feeling so faithless lost under the surface
Don't know what you're expecting of me
Put under the pressure of walking in your shoes.
"Breaking the habit"
I don't want to be the one
Who battles always choose
Cause inside I realize
That I'm the one confused.
Песенный материал – уникальный банк информации о повседневной жизни в англо-говорящих странах, о бытовых привычках (пристрастия в еде, одежде) и о поведенческой культуре, о достижениях в разных сферах жизни.
Многие реалии повседневной жизни страны изучаемого языка находят отражение в песнях, поэтому песенный материал может быть дополнительным средством обучения уже на младшей ступени обучения.
При обсуждении форм досуга российских школьников, несомненно, речь зайдет о катании на роликах или скейтбордах – видах спорта, весьма популярных среди подростков в англо-говорящих странах, которые стали настоящим бумом и у нас в стране. Едва сходит снег, как сотни любителей покататься на роликах (от мала до велика) появляются на пешеходных дорожках. В подтверждение этого факта можно предложить младшим школьникам следующую песню:
Roller-blading, roller-blading
Roller-blading fun.
Whizzing here, whizzing there
Laughing in the sun.Every day after school
We race through the town.
Roller-blading, roller-blading
Until the sun goes down.
(Brilliant – 4. Pupil’s book, p. 9.)
Или, например, из следующей песни учащиеся узнают, что в англо-говорящих странах школьники учатся 5 дней в неделю, суббота – выходной. Они могут провести уикенд в кругу семьи (кстати, бабушки и дедушки, как правило, живут отдельно от внуков и не принимают особого участия в их воспитании):
No schedules for me today,
No time-tables – it’s Saturday!
I’m getting up late, I’m having fun,
I’m meeting my granny at half past one.
("It’s Saturday!" – Welcome 3. Pupil’s book, p. 36.)
Многие песни связаны с различными традиционными праздниками, обычаями, одни раскрывают житейскую мудрость народа, другие - отражают какие-либо исторические события, но практически все песни содержат экстралингвистическую информацию, безэквивалентную и фоновую лексику, знакомят с культурой, характерной для данной языковой общности.
Популярные сегодня в нашей стране рестораны быстрого приготовления пищи, типа McDonald’s, и предлагаемые ими продукты – так называемые чизбургеры (бутерброды с сыром), чикбургеры (с курицей), чипсы (картофель фри) и пицца пришли к нам из англо-говорящих стран:
I like chicken and I like cheese.
I like pizza and rice – very nice!
I like chicken and I like cheese.I like pizza and chips!
Hey! Hip! Hippety Pippety Pip.
I like pizza and chips!
(Brilliant – 2. Pupil’s book, p. 44.)
Привычка британцев пить чай, причем в определённое время, отражена в песне Стинга "Англичанин в Нью-Йорке":
I don't drink coffee I take tea, my dear,
I like my toast done on the side.
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York.
Из этих строк можно сделать вывод о том, что чай и тосты – национальная еда для британца – своеобразный ритуал, от которого он никогда не откажется, где бы он ни оказался. Американцы, напротив, предпочитают крепкий кофе.
Бытовая культура России в силу некоторых причин отличается от таковой в Великобритании и США, поэтому некоторые реалии, привычные и понятные в окружении американцев и британцев могут оказаться незнакомыми русскому человеку, например, rye grin (спиртной напиток), trick or treat (девиз праздника «Канун всех Святых»), dining-room (место, где обедают, в сравнении с кухней (kitchen) в русском социуме), vegetarian groove (блюдо для вегетарианца), или в английских песнях часто встречается понятие "party" – вечеринка:
When Jimmy played at a party
His dream life became real
A record producer heard him
And offered him a deal.
("A turning point" – Upstream Intermediate. Teacher’s book, p. 87.)
Нужно объяснить учащимся, что вечеринка в англоязычной стране проводится у кого-либо дома, как правило, на зеленой лужайке (погода позволяет), с фуршетным столом (напитки, бутерброды, фрукты, десерт). На вечеринку приглашается большое количество людей, причем многие присутствующие не знакомы друг с другом. Хотя нередко на подобных вечеринках устанавливают деловые, партнерские отношения, заключают контракты, сделки. Это отличается от того, как люди развлекаются в нашей стране (все сидят за общим столом, обязательно подаются горячие блюда).
Обучающиеся не просто знакомятся с ценностями народа изучаемого языка посредством песен, но и выясняют, присущи ли они только народу-носителю языка или являются общечеловеческими, постоянно сравнивают с фактами родной культуры, осознают специфичность и уникальность своей культуры через знакомство с иной:
Who very soon will come our way?
Santa very soon will come our way.
Eight little reindeer pull his sleigh,
Santa’s little reindeer pull his sleigh.
Reindeer sleigh, come our way,Ho, ho, ho, cherry nose,
Bell on heat, suit that's red
Gifts at night, stockings are bright,
Must be Santa, must be Santa,
Must be Santa, Santa Claus.
("Must be Santa" – "Holidays go round and round", p. 60.)
Разучивая эту песню накануне Рождества, учитель может пояснить некоторые факты, не совпадающие с российской действительностью. Так, в России дети с нетерпением ждут на Новый год (31 декабря) Деда Мороза, который приезжает со Снегурочкой (кстати, она есть только в России) на больших санях, запряженных в тройку лошадей. А в Британии восемь маленьких оленей торопятся, мчатся изо всех сил, чтобы доставить ребятишкам Санта Клауса к Рождеству (25 декабря).
Российские малыши находят подарки под елкой, британские – в разноцветных красочных носках. Можно предложить младшим школьникам сравнить внешность двух Дедов Морозов и найти отличия, показав при этом красочные картинки. // Look at the pictures and find the differences. Например:
Санта Клаус
|
Дед Мороз
|
В настоящее время любовь детей к чтению книг вытеснили телевидение, пресса, радио и Интернет. Виртуальное общение для подростков представляет гораздо больший интерес, чем час-другой, проведенный за чтением интересной книги. Все современные источники получения информации об окружающем мире встречаются в следующей песне:
You can read it in the paper
Or in a magazine
You can see it in a newsflash
On your TV screen.I'm going to send the world an e-mail
To let everybody know
Then I'm going to give an interview
On the radio.
("Spreading the news" – Upstream Intermediate. Teacher’s book, p. 165.)
На уроке можно затронуть проблемы досуга старшеклассников (surfing the Net), достоверность фактов в СМИ. (Myths or reality?)
Америка и Англия – передовые промышленные державы, где научно-технический прогресс шагнул далеко вперед, поэтому многим изобретениям мы обязаны американцам и англичанам:
Where did they go those days old?
What’s the use to all those dreams?
How did they manage to fill our globe
With all those amazing things?TVs, stereos, telephones,
Cars and aeroplanes!
A better life for everyone,
A world with bikes and trains!
("Those days of old!" – Welcome 3. Pupil’s book, p. 68.)
Не так давно на российском телевидении появились новые телевизионные передачи, называемые реалити-шоу (например, "Дом-2", "Большой брат"). Передачи сравнительно молоды, но они уходят своими корнями далеко в Америку, соответственно, можно организовать дискуссию об этом феномене на телевидении, обсудить все "за" и "против" подобных шоу, выяснить отношение старшеклассников к этим передачам, почему они так популярны среди подростков, чему учат, хотели бы они (а смогли бы?) круглосуточно находиться под прицелом телекамер на виду у всей страны:
Wherever you go
Whatever you say or do
Always remember
Big Brother is watching youThey know about your every move
And what you do each day
They're recording every breath you take
And every word you say.
("Big Brother is watching you" – Upstream Intermediate. Teacher’s book, p. 101.)
Таким образом, очевидно, что песенный материал, действительно, богат информацией, необходимой для развития социокультурной компетенции, с помощью песни, действительно, можно поднять её уровень.
Однако следует заметить, что не все песни несут одинаковую культуроведческую нагрузку. Некоторые песни можно использовать для изучения какой-либо темы, другие содержат в себе лишь отдельные факты, которые могут повлиять на развитие социокультурной компетенции и это представляет собой некоторую проблему, ведь в таком случае учителю просто не хватит времени, чтобы прослушать большое количество песен на уроках ИЯ с целью усвоения некоторых заключённых в них фактов. В условиях жёстких временных рамок учебного плана одной из задач учителя ИЯ становится эффективное использование учебного времени таким образом, чтобы в максимальной степени выполнять учебные задачи.
Только благодаря умело подобранному песенному материалу, тщательно продуманным упражнениям к предлагаемым песням и вопросам для обсуждения (открытого и закрытого типа), учитель ИЯ может познакомить учащихся с реалиями повседневной жизни в англоязычных странах, обогатить их знания в области истории, географии и приобщить учащихся к духовным и нравственным ценностям народа-носителя языка, который они изучают.
Использованная литература:
- Никитенко З.Н., Аитов В.Ф., Аитова В.М. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку на начальном этапе//Иностранные языки в школе. 1996. № 4. С. 14-20.
- Cathleen Carroll, Marina Novikova. "Holidays Go Round and Round". St. Petersburg. Triade Publishing, 1996.
- Elizabeth Gray – Virginia Evans. Welcome 3. Pupil’s Book. Express Publishing, 2000.
- Jeanne Perret. Brilliant 2. Pupil’s book. Macmillan, 2001.
- Jeanne Perret. Brilliant 4. Pupil’s book. Macmillan, 2001.
- Virginia Evans – Jenny Dooley. Upstream Intermediate. Teacher’s book. Express Publishing, 2002.
Интернет ресурсы:
- http://alloflyrics.com – поисковая система текстов песен "All of Lyrics".
- http://www.homeenglish.ru/Songs.html – тексты песен на английском языке.