"Что в имени тебе моем…" О происхождении английских фамилий

Разделы: Иностранные языки, Конкурс «Презентация к уроку»


Условия малокомплектной сельской школы задают определённые лимитирующие рамки: небольшое количество обучающихся, объединение двух классов при изучении одного предмета, ограниченный доступ в «Интернет» (наличие только в школе).

Учителями русского и английского языка нашей школы было принято решение: проводить интегрированные внеклассные мероприятия.

Цель круглого стола «Что в имени тебе моём...» - обсуждение лингвистических параллелей в образовании фамилий в английском и русском языках.

Перед школьниками была поставлена задача: найти в сети «Интернет» материал о происхождении названий английских и русских фамилий и составить логическое суждение на примере своих фамилий и фамилий известных англичан.

Для сопровождения докладов школьников в части «Английский язык» была создана презентация «Происхождение английских фамилий». Основой для авторской презентации послужил материал Исследовательского Центра МГУ имени Ломоносова «Английские фамилии» http://mgufam.ru/pf014.html:

Происхождение английских фамилий.

A name - if the party had a voice
What mortal would be a Bugg by choice,
As a Hogg, a Grubb or a Chubb rejoice,
Or any such nauseous blazon?
Not to mention many a vulgar name
That would make a doorplate blush for shame
If doorplates were not so blazen.
Thomas Hood

Фамилия – Словарь Ожегова так определяет это слово: 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. 2. То же, что род – ряд поколений, происходящих от одного предка Surname – person’s hereditary family name [Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby]

Возникновение и развитие фамилии тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен. В XI-XII вв. наиболее распространенными мужскими именами в Британии были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто.

В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.

В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).

Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения.

Закрепление наследственных фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.

О словосочетании «фамильное имя» мы поговорим чуть позже.

Анализ современных английских фамилий дал учёным возможность разбить их на четыре основные группы:

  1. Отантропонимические (генеалогические, патронимические), т. е. «по отцу».
  2. По месту проживания.
  3. По роду занятий (профессионально - должностные).
  4. Описательные.

1. Отантропонимические фамилии

В некоторых случаях имена переходили в фамилии безо всяких изменений. Например, Anthony, Neale, Allen, Dennis, Henry, Thomas, Walter.

Многие английские Отантропонимические фамилии содержат в своем составе морфему -son (Thompson), означающую «сын такого-то». Dickson – Dick’s son – сын Дика, Abbotson = Abbot's son сын Эббота.

Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac – «сын»: MacCarthney, MacGregor, нуаизвестный Macdonald оказываетсясыномДональда.

В Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O'Hara, O'Neal. Известный английский писатель О.Генри, таким образом, сын человека по имени Генри. Как гласит популярный стишок:

By Mac and O,
You'll always know
True Irishmen, they say;
For if they lack
Both O and Mac
No Irishmen are they.

Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (от норманнского Fils 'сын': Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. Зная это, мы догадаемся, что фамилия писателя Фитцджеральда обозначает «сын Джеральда».

По-валлийски «сын» — ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить жителя Уэльса, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin «Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина». Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям. Вот один из них:

Однажды, проезжая тёмной ночью верхом на лошади между гор, англичанин услышал крик. Кричал от боли человек, который упал в овраг недалеко от дороги. Прислушавшись, англичанин разобрал слова: «Помоги, хозяин», - слышен был голос жителя Кембрии. «Помочь? Но кто ты такой?» - спросил путешественник. «Дженкин-сын Гриффина-сын Робина-сын Вильяма-сын Риза-сынЭвана», - последовал ответ. «Лентяи - вот вы кто! – возмутился англичанин, поддавая шпорами под бока лошади.- Валяетесь в этой яме, полдюжины вас! Во имя здравого смысла, почему же вы не поможете друг другу?»

2. Местные фамилии

Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий.

Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:

  1. Фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны. Так появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии. Таковы также фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley
  2. Вторая подгруппа включает в себя фамилии, образованные от прозвищ, которые указывают на топографическую местность, где жили их хозяева: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Wood, Tree, Shaw (Вспомните английского писателя Бернарда Шоу)
  3. Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, служивших для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms.

3. Профессионально-должностные английские фамилии

Очень широко в английском языке встречаются фамилии, произошедшие от названий различных профессий и должностей. Они составляют примерно 20% всех фамильных имен.

Здесь также можно выделить ряд подгрупп:

  • фамилии от названий должностей: Wardrop («смотритель гардероба»), Spencer («управляющий»), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler («дворецкий»), Pottinger (готовил королевский суп).
  • фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd «пастух». Herd становится -ard в Coward (от Cow-herd) или -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город.
    Естественно, что чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, например: Baker («пекарь»), Butcher, Skinner. Smith («кузнец») - самая распространенная в Англии и США фамилия
  • фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами. Среди них такие, как например, Archer, («мастер, изготовлявший стрелы»), Barker работал с корой для обработки седел, Wakeman («сторож») будил людей.
  • фамилии от названий, связанных с торговлей сукном - особая группа. После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker).

4. Описательные английские фамилии

Начнем с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Armstrong

Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black, White, Grey, Brown. Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman,

Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Moody («смелый, храбрый»), Sad («непоколебимый, стойкий»), Bragg («храбрый»).

Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию).

He все просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников.

Тема сегодняшнего нашего разговора «ФАМИЛИИ». Однако интересно само это слово. У англичан фамилия - (sur)name, family name; last name, что можно перевести как «сопутствующее имя», «имя семьи», «последнее имя». Слово же FAMILY, которое, бесспорно, созвучно с русским «фамилия», переводится как «СЕМЬЯ».

Предлагаем вашему вниманию несколько рассказов на тему My Family.