Мы когда-то услышали - в самом раннем детстве, услышали и запомнили на всю жизнь считалку: Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана...
Или заучили, тоже навечно: Идет бычок, качается, вздыхает на ходу...
Для англичан знакомство с поэзией тоже начинается с подобных детских стишков - nursery rhymes.
Английское nursery переводится как детская.
Имеется в виду отдельная комнатка, которую выделяют для маленького ребенка. Слово rhyme в буквальном переводе - рифма; оно входит в сочетания, которые обозначают разные виды стишков:
game rhymes - игровые припевки, считалки;
riddle rhymes - стишки-загадки;
proverb rhymes - рифмованные поговорки.
В русских детских стишках происходят порой самые фантастические вещи. Например: Долгоухая свинья на дубу гнездо свила.
Английские дети тоже обожают подобную “несуразицу”; их небылицы называются nonsense rhymes.
А вот и первая небылица: Джерри Холл.
Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him
Hat and all.
Следующий стишок - это обращение к мальчику Джеку.
Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack, jump over
The candlestick.
Мы видим, что Джек - такой же “мальчик-с-пальчик”, как и Джерри в предыдущей истории. Кстати, имя Джек - уменьшительное от Джон.
Нельзя все время только о мальчиках. Следующий стишок - Бетти Ботта.
Betty Botta bought a bit of butter,
But she said: “This butter’s bitter,
If I put it in my batter,
It will make my batter bitter.”
А в другом стишке мы слушаем о приключениях Джека и его подруги Джилл:
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Послушав стишок, можно подумать, что Джек, упав сломал свою корону. Да, английское crown переводится и как корона, и как макушка головы, и, кроме того, как крона дерева, венок, венец и гребень на голове у птицы.
Следующая история не менее, а может быть, даже и более драматична, нежели предыдущая: там речь шла о разбитой голове, а здесь о любви и ревности.
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn’t keep her.
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.
Следующий стишок - о скрюченном человечке - известен нам по переводу Самуила Маршака:
Жил-был человечек кривой на мосту,
Прошел он однажды кривую версту...
Он также знаком нам по переводу Корнея Чуковского:
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке...
Ключевое слово здесь crooked - скрюченный, кривой.
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Итак, один человек нашел одну-единственную монету, купил одну кошку, которая поймала одну мышку... А вот если бы он нашел целый клад с монетами? Тогда бы он накупил много-много кошек и они бы наловили... Но сначала ему нужно было бы посчитать монеты.
Монеты достоинством в 6 пенсов - sixpence - были в ходу до 1971 года, когда Англия перешла на 10-тичную систему.
А вот перелаз - stile до сих пор является “достопримечательностью” английской деревни: это 2-3 ступеньки, которые позволяют пешеходу преодолеть изгородь.
А почему бы не сделать калитку, не оставить проход?
Потому что через проход или незапертую калитку может разбрестись по чужим полям ваша рогато-хвостатая живность.
Возвращаемся к подсчету. Издавна для обучения счету в Англии применялись считалки вроде этой - про девочку Мэри.
1, 2, 3, 4 -
Mary at the cottage door.
5, 6, 7, 8 -
Eating cherries off a plate.
А вот еще считалка:
One, two - look at your shoe,
Three, four - look at the door,
Five, six - look at the bricks,
Seven, eight - look at your plate,
Nine, ten - look at the pen,
Eleven, twelve - look at the shelf.
Одни стишки придумывались для того, чтобы обучить счету, другие для того, чтобы запомнить алфавит.
Алфавитная песня “ The ABC”.
Также были стишки для заучивания названий всех дней недели. Согласитесь, мы иногда “путаем” Tuesday c Thursday.
Повторим все дни недели. Для этого возьмем ножницы и по ходу дела будем стричь ногти-finger-nails.
Cut them on Monday, you cut them for health;
Cut them on Tuesday, you cut them for wealth.
Cut them on Wednesday, you cut them for news;
Cut them on Thursday, a new pair of shoes.
Cut them on Friday, you cut them for sorrow;
Cut them on Saturday, see your true love tomorrow.
Cut them on Sunday, the devil will be with you all
The week.
Как вы поняли, это стихотворение было написано очень давно, в те времена, когда люди всерьез верили в чертей и ведьм, в рай и ад. Одно из суеверий касалось ногтей.
Так что, no work on Sunday: не мыться, не стричься, уход за ногтями отложите до понедельника, вторника... лучше до субботы, которая обещает встречу с любимыми.
Собираясь в Лондон, неплохо проконсультироваться у знающих людей: как там в целом и в частностях? Они там до сих пор ездят по левой стороне? И королева 2 раза в год отмечает свой день рождения? Большим Знатоком по части королевских обычаев является кошка-путешественница.
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
Where did you there?
I frightened a mouse
Under her chair.
А что такое сидит на изгороди? Вернее, кто такой? Это Шалтай-Болтай.
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty-Dumpty together again.
Перелезая через изгороди, мы добрались до деревушки Готем-Gotham, что в Графстве Ноттингемшир. Жители этого местечка издавна прослыли “великими мудрецами”.
О 3-х “мудрецах” из Готема повествует следующее стихотворение:
Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
And if the bowl had been stronger,
My song would have been longer.
И напоследок - о погоде. Погода - одна из самых разговорных тем в Англии. Фразы о хорошем или плохом деньке часто служат для заполнения неловких пауз. На погоду не следует сетовать - ни на мартовский ветер, ни на проливной дождь.
March winds and April showers
Bring forth May flowers.
Некоторые романтики утверждают, что дождь лучше, чем солнце, но преобладающая часть населения в любой стране, отдает предпочтение солнцу. В следующем стишке дождь отгоняют в сторону Испании.
Rain, rain, go to Spain;
Come again another day:
When I brew and when I bake,
I’ll give you a plum-cake.
Структура мероприятия
№ этапа | Этап | Задачи этапа, виды деятельности. |
1. | Предварительный | Разучивание стихов и песен на
уроках английского языка в качестве
фонетической зарядки и речевой разминки. Отбор лучших чтецов. Подготовка мультимедийной презентации. |
2. | Организационный | Подготовка учащихся к работе (организационный момент), обеспечение мотивации (постановка целей мероприятия) |
3. | Основной | Представление подборки стихов
по определенному сценарию. Ориентирование учащихся на восприятие двуязычной речи |
4. | Заключительный | Дать оценку успешности достижения цели |
Презентация (находится у автора)