Конкурс литературных on-line переводов английской поэзии на русский язык

Разделы: Внеклассная работа


Технология организации и проведения конкурса литературных ON-LINE переводов английской поэзии на русский язык

Избирается организационный комитет конкурса из учителей, владеющих навыками работы с Интернетом.

Члены оргкомитета обращаются к профессиональным поэтам города с целью привлечения их к работе в жюри.

Разрабатывается положение о конкурсе, где указываются цель конкурса, форма заявки, условия проведения, сроки, электронный адрес, на который отправлять переводы.

Руководитель МО отвечает за аутентичный материал - малоизвестное оригинальное английское стихотворение (без указания автора) и выставляет его на сайте или электронном адресе.

Учителя и ученики самостоятельно заходят на сайт и знакомятся с материалом.

Членами оргкомитета разрабатываются критерии оценивания переводов

Участники конкурса в установленные сроки присылают свои переводы или на сайт, или электронный адрес, указанный в положении. В случае если у ученика нет своего электронного почтового ящика, перевод можно послать со школьного адреса или адреса учителя.

Оргкомитет фиксирует все конкурсные работы в бланк регистрации по мере их поступления. Порядковый номер является кодом участника.

Все закодированные конкурсные работы печатаются и копируются.

Каждый член жюри получает пакет документов: индивидуальный оценочный лист, подстрочный перевод, то есть дословный перевод стихотворения, и кодированные работы участников.

Члены жюри индивидуально и независимо друг от друга оценивают работы, заполняя оценочные листы. При желании они пишут свои критические замечания и пожелания.

Затем оценочные листы членов жюри собираются, подсчитываются баллы. Производится разбалловка 1, 2 и 3 мест и выявляются победители согласно сумме баллов и замечаниям профессионального жюри. Конкурс допускает наличие нескольких 1, 2 и 3 мест. (см. Приложение)

Протокол итогов и переводы победителей выставляется на сайте или электронном адресе, здесь же выставляется объявление о месте и дате награждения, куда приглашаются все участники.

Подведение итогов и награждение победителей проводится в торжественной обстановке. Есть практика проведения награждения в городском литературном клубе "Элегия", где участники конкурса лично знакомятся с поэтами и писателями города, слушают их мнение о конкурсных работах и их замечания, и пожелания. В этом году награждение проходило в муниципальной картинной галерее "Вернисаж", где участникам конкурса представилась возможность лично познакомиться не только с поэтами и писателями, но и художниками г. Находки и их творчеством.

Победители конкурса зачитывают свои переводы, заслушивают комментарии членов жюри.

Перед победителями выступают поэты и писатели, читают отрывки произведений, рассказывают о своих творческих работах. Учащиеся музыкальной школы выступают с концертными номерами.

Все участники получают сертификаты для пополнения своих "Портфолио". Победители конкурса награждаются грамотами и ценными подарками.

Учителя, подготовившие учеников к конкурсу, получают сертификаты.

Учащиеся имеют возможность сделать памятную фотографию с поэтами и писателями.

Критерии оценивания литературных переводов

Работы оцениваются по 10-бальной шкале по следующим критериям:

Соответствие содержанию

Рифма

Образность личного восприятия

Логичность отображения

Поэтичность

Грамотность перевода

Максимальная сумма баллов-30

Внеконкурсная номинация

Оригинальность своей собственной версии (когда автор отходит от содержания предложенного стихотворения и сочиняет свое собственное произведение)

Индивидуальный оценочный лист

Код уч-ка Соответствие содержанию Образность личного восприятия Рифма Всего баллов Примечание
           

ПОЛОЖЕНИЕ о проведении городского on-line конкурса литературных переводов.

Цель: конкурс проводится с целью популяризации англоязычной культуры, развития творческих и литературных способностей учащихся средствами английского языка, расширения образовательного пространства школ путем сетевого взаимодействия.

Организаторы конкурса:

1. Сафронова О.А. СОШ № 9

2. Проскурякова М.Г.СОШ "Лидер-2"

Участники: учащиеся 8-11 классов школ и других образовательных учреждений города.

Сроки проведения: конкурс проводится в режиме on-line 18 по 25 апреля 2009г.

Условия проведения:

Оригинальное стихотворение, представленное на конкурс переводов, публикуется на электронной почте englishmo@mail.ru

Переводы присылаются участниками в конкурсную комиссию по e-mail: olchalyolyok@mail.ru (копия valannes@yandex.ru) до 26 апреля 2009г. Переводы, поступившие после 26 апреля, к участию в конкурсе не допускаются.

Все участники заполняют анкету регистрационного контроля, где указывают свои Ф.И.О., школу, класс, домашний адрес, телефон, электронный адрес, Ф.И.О. учителя английского языка.(телефон, электронный адрес) Анкета присылается одним файлом со стихотворением в программе Word , сохранение 97 - 2003. Стиль "Times New Roman" , шрифт № 12.

ФИО Школа, класс Домашний адрес, телефон Электронный адрес ФИО учителя Телефон, e-mail

Члены жюри работают с переводами в период с 28 апреля по 7 мая

Результаты: о результатах конкурса учителям можно узнать по электронной почте englishmo@mail.ru после 9 мая.

Награждение: все учащиеся получают сертификат участника победители награждаются грамотами УО и приглашаются на поэтический вечер в муниципальную картинную галерею "Вернисаж" (сроки и время будут объявлены дополнительно)

Протокол городского конкурса переводов ON-LINE

(сокращенный вариант)

№ кода Ф.И. конкурсанта школа, класс Кол-во баллов   Место Номинация
6 Евмененко Юлия. №7 "Эдельвейс" 6+10+20 36    
7 Бабий Ольга № 7"Эдельвейс", 9 4+5+7 16    
8 Опейкина Анна № 16, 9 кл 9+10+26 45 II  
9 Заленжная Полина №23 8В 8+10+17 35    
14 Бондарева  Мария № 26, 10 "Б" 9+10+25 44 II  
15 Петрова Валерия № 26 10"Б"   2+5+10 17    
16 Вершинина Наталья №10, 9 "Б" 5+0,10+21 36,    
20 Терещенко Ксения №9 11в 1+3+7 11    
21 Демченко Виктория №12 8 "А" 7+10+27 44 II  
22 Кубатова Светлана №10 9 "Б" класс 4+4+19 27    
23 Аносов Вячеслав №9 9а класс 3+3+11 17    
24 Симонов Леонид № 9 11б 10+10+30 50 I  
25 Гриценко Екатерина Лингв. шк. ДВГУ, 9+4+12 25    
36 Дзыгун Виктория №7 7 "а" 9+9+21 39 III  
37 Аверкина Мария №7 9 В 8+9+12 29    
38 Татаринова Александра №9, 11 "Б" 9+0,10+28 47,   Диплом "Своя версия"
39 Михайлова Валерия №9 11 "Б" 10+0,10+28 48,  
40 Бальникова Александра №9 11 б 10+0,10+30 50,  
45 Ковалёва Марина №23, 7б 7+9+26 42 III  

В соответствии с планом работы городского МО учителей английского языка и согласно Положению конкурса 18 апреля 2009г, оргкомитет в составе: Проскурякова М.Г., руководитель городского МО учителей англ.яз., Сафронова О.А.., учитель англ.яз. МОУ СОШ №9, - 26 апреля закончил приём работ, предоставленных на конкурс. Все работы были закодированы и переданы жюри.

С 1по 8 мая знакомились с работами и их оценивали члены жюри:

1. Симонова С.В. - поэтесса, представитель Нового Литературного Объединения "Стихия"

2. Шильникова В.В. - поэтесса, представитель литературного клуба "Элегия"

З. Калашникова Н.П. - учитель английского языка МОУ СОШ №3

В конкурсе приняли участие 13 школ, 45 участников

Победителями стали:

участники школа место учитель
Симонов Леонид МОУ СОШ № 9 I место Сафронова Ольга Александровна
Опейкина Лина МОУ СОШ №16 II место Синельникова Лиана Васильевна
Бондарева Мария МОУ СОШ № 26 II место Кондырева Инна Михайловна
Демченко Виктория МОУ СОШ №12 II место Халина Светлана Петровна
Дзыгун Виктория МОУ СОШ № 7 III место Ищенко Татьяна Викторовна
Ковалёва Марина МОУ СОШ № 23 III место Лупашко Анна Григорьевна
Татаринова Александра МОУ СОШ №9 Диплом "Своя

версия"

Сафронова Ольга Александровна
Михайлова Валерия МОУ СОШ № 9 Сафронова Ольга Александровна
Бальникова Александра МОУ СОШ № 9 Сафронова Ольга Александровна
Аутентичный материал (оригинальное английское стихотворение) 2007г. Подстрочный перевод для членов жюри 2007г.

The Story Teller
He talked, and as he talked
Wallpaper came alive;
Suddenly ghosts walked,
And four doors were five;
Calendars ran backward,
And maps had mouths;
Ships went tackward
In a great drowse;
Trains climbed trees,
And soon dripped down
Like honey of bees
On the cold brick town.
He had wakened a worm
In the world's brain,
And nothing stood firm
Until day again.

Рассказчик
Он говорил и, когда он говорил,
Оживали обои,
Внезапно проходили/ выходили /гуляли привидения;
И четыре двери были пятью;
Календари бежали в обратном порядке,
И / а карты имели рты;
Корабли меняли курс
В большой дремоте/полусне;
Деревья взбирались на деревья
И вскоре падали вниз
Как мед пчел/ пчелиный мед
На холодный кирпичный город.
Он разбудил червя
В мозгу мира/пробудился червем
И ничего не стояло твердым/ незыбленным
Пока не наступил день.

Работы победителей 2007г.

Диплом I степени

МОУ "СОШ №9", Симонов Леонид

               Рассказчик
Ему внимали все, он уводил нас в плен,
Мы были с ним в его незримом мире,
Раздвинув тесноту привычных стен,
Безмолвных тех, что вдруг заговорили.
И оживали призраки во мгле,
За каждой дверью тайны открывались,
Мы это видели, но только лишь во сне,
Там поезда от рельс в леса срывались.
И время поворачивало вспять,
И в гавань корабли свою вернулись,
И континенты не могли молчать,
Моря и океаны всколыхнулись.
На город каменный холодный и чужой,
Как благодать пролился дождь медовый,
Он был наполнен солнцем, был слепой,
Как радуга цветной и невесомый.
Он говорил, ни человек, ни тень,
И в зыбком ожидании Вселенной
Он слаб и мал, пока не встанет день
И не прогонит мрак души нетленной.

Диплом II степени

МОУ "СОШ №22" Попова Кристина

            Рассказчик.
В то время, как он говорит,
Вокруг все будто оживает:
И призрак весело кутит,
И карта что-то излагает,
А календарь бежит назад,
Четыре дверцы!? Было пять!
Корабль курс решил менять
И снова сон повернут вспять:
И скоро капать перестанет
На городские кирпичи
Тот мед, что пчелы уважают.
И пробудится из личин
В разумном мире,
Где всегда, жизнь все расставит на места
Но лишь до следующего сна:

Аутентичный материал

(оригинальное английское стихотворение) 2008г.

THE ROAD TO ANYWHERE
Across the places deep and dim,
And places brown and bare,
It reaches to the planet's rim-
The Road to Anywhere.
Now east is east, and west is west,
But north lies in between,
And he is blest whose feet have prest
The road that's cool and green.
The road of roads for them that dare
The lightest whim obey,
To follow where the moose or bear
Has brushed his headlong way
The secrets that these tangles house
Are step by step revealed,
While, to the sun, the grass and boughs
A store of odors yield.
More sweet these odors in the sun
Than swim in chemist's jars;
And when the fragrant day is done,
Night-and a shoal of stars.
Oh, east is east, and west is west,
But north lies full and fair;
And blest is he who follows free
The Road to Anywhere.

I место

МОУ СОШ № 14 Симонов Леонид

Дорога без начала и конца,
Чрез океан, пустыню и туман,
Где зыбко всё и время лишь обман,
Дорога в неизвестность, в никуда.
Восток ли, запад - всё равно,
Она откроет мир,
Свободы жаждать тем дано,
Кто обувь стёр до дыр.
Дорога тех, кто страх поправ,
Сквозь тернии шёл вперёд,
Забыв про боль, с мечтой в глазах
И веря в свой восход.
Подобно травам и ветвям,
Что дарят солнцу цвет,
Слух обретём к святым словам,
И в них найдём ответ.
Нежнейший дух и аромат
Там слаще, чем нектар,
И стаи звёзд на небесах -
Прохладной ночи дар.
Восток ли, запад - всё равно,
Дорога - вечный мир,
Свободы терпкое вино
Вкушает смелых пир.

I место

МОУ СОШ № 14

Федоскова Полина

Дорога, ведущая к мечте
Через далекие, туманные пути,
Сквозь пустоши и в полной темноте
Лежит из края в край земли
Дорога, что ведет к мечте.
И части света все на ней равны,
И виден нам на горизонте север.
Тот будь благословенен, чьи стопы
Идут по ней, сминая мягко зелень.
Для сильных духом та дорога из дорог,
Оставивших соблазн послушной жизни,
Кто двигаться по следу лося смог
Без страха и без грустных мыслей.
Пусть эта суматошная толпа
Неспешно открывает тайны мира,
Как постепенно распускается листва
И радует травы душистой сила.
Весенний запах, солнцем обогретый,
Дороже нам, чем аромат духов.
Закончен день, ночная пала свежесть.
Мерцанье звезд прекрасней всяких слов.
И все как есть, но правильность не в счет
Так жажда севера неудержна во мне,
Но будь благословенен, кто идет
Дорогой, что ведет к мечте.

2 место

МОУ СОШ № 10

Пожидаев Дмитрий

               Дорога в сказку.
Средь темных тропинок, туманных дорог,
Средь мрачных и голых степей,
Есть та, что уходит за мира порог,
И нет ей названия в мире людей.
Так запад есть запад, восток - есть восток,
А север лежит где-то между,
И ноги запомнят ту светлость дорог,
Спокойствие почвы и нежность.
Из многих дорог, есть для смелых одна,
Дорога, где все в твоей власти,
Звериной тропою проникнешь туда,
Протоптанной ими сквозь чащу.
И вскоре на тайны сокрытые тут
Свет ясности с неба прольется,
Природа на солнечном ярком свету,
От сладкой дремоты очнётся.
Тут всё полно счастья в сиянии дня,
Смешавшись в тени - увядает,
И стоит лишь солнцу спуститься для сна,
Как ночь все собой накрывает.
Так запад есть запад, восток - есть восток,
А север наполнен красою,
И счастлив лишь тот, кто спокойно найдет,
Тот путь, что прольется рекою.