Проблемы межпредметных связей русского и немецкого языков в нашей стране возникли в январе 1932 года, когда были изданы первые предметные программы общеобразовательной школы, построенные по принципу систематического изучения наук.
Но ранее они были высказаны в классической педагогике (Я.А. Коменский, К.Д. Ушинский), где из принципа систематичности компонования учебного материала выводится проблема межпредметных связей вообще.
Задачи, поставленные перед современной школой, предполагают повышение результативности освоения учебных программ по гуманитарным предметам. Возникает потребность постановки вопроса о разработке новых методик в преподавании гуманитарных дисциплин, в том числе возможность преподавания немецкого языка
с опорой на русский язык как на родной. Не исключается и присутствие иностранных языков, немецкого языка, в частности, на уроках русского языка с целью мотивации познавательного интереса и активизации мыслительной деятельности учащихся.
Если “сближать” немецкую грамматическую терминологию со знакомой учащимся терминологией русской грамматики, можно при изложении грамматических явлений на знакомом учащимся лексическом материале обеспечить их восприятие в единстве формы и содержанию. Тогда немецкая грамматика станет доступной и понятной.
При формировании лингвистической компетентности у школьников возможно и целесообразно научить учащегося уметь устанавливать логические связи между языковым материалом обоих языков, опираясь на знания русского языка как родного. С этой целью необходимо разработать такие способы подачи материала, привлечь для языковых наблюдений на уроки русского языка такой материал немецкого языка, при которых сопоставительно-сравнительный анализ аналогий, приводимых учителем, сыграл бы свою положительную роль в углублении знаний учащихся, в развитии их абстрагирующего лингвистического мышления, что открыло бы путь к активному двуязычию (Л.В. Щерба) учащихся. При этом межпредметные связи родного языка и иностранного, в частности русского и немецкого, могли бы предопределить четкое и сознательное сопоставление двух языковых систем, при котором говорящий четко различает системы языков, на которых он говорит, а “механизмы порождения речи” в этом случаем на каждом из языков работают независимо.
Лексика.
Задание 1. Сможете ли вы понять без перевода следующие слова: der Absatz, der Aprikosen, die Havarie, die Rakete,die Klasse,der Motor, die Konfitüre, die Küche, die Bucht, lie Aiiergie, das Alphabet, die Apfelsine, der Pflug, das Wunderkind, das Zentrum, der Redakteur, die Rose, der Rucksack, das Mineral, das Minimum, die Minute, die Mine, das Detail, die Delegation, delikat, das Elektromotor, das Elektrokardiogramm, das Examen, die Ökonomie, das Panzer, die Fakel, der Agent, der Adressat, der Grill, das Omelett, der Tänzer, die Tablette, das Taxi, die Delikatesse, die Delegation, die Depression, das Deodorant
Если затрудняетесь, запишите их русскими буквами. Что вы можете сказать о получившихся парах?
Задание 2. Чем отличаются слова мотор, автобус, троллейбус, автобус, футбол, волейбол, джинсы, шорты, стадион от их синонимов в немецком языке?
Задание 3. Может ли быть Butterbrot с колбасой?
Задание 4. Чем отличается варенье от конфитюра и джема?
Задание 5. Шпиц – порода собак. Как вы думаете, почему так названа порода собак, если слово заимствовано из немецкого языка (Spitzhund)?
Задание 6. Как можно доказать, что слова шпинат, шпион, шпора, шпроты, шпуля, штакетник, штамп, штатский, штемпель пришли в русский язык из немецкого языка?
Словообразование.
Задание 1. Переведите дословно на русский язык Handschuh. Сравните с лексическим значением русского слова перчатка.
Задание 2. Какому русскому суффиксу соответствует суффикс –keit в словах die Möglichkeit, die Fertigkeit, die Feuchtigkeit, die Deutlichkeit, die Fächigkeit
Задание 3. Какой приставке в русском языке соответствует приставка:
Er – придает глаголу значение начала или завершения действия. Например:
Ertönen, erwachen, erfullen, erreichen?
Zer – придает действию значение разделения, разрушения. Например:
Zerteilen, zerstören.
Auf – основное значение приставки – движение вверх. Например:
Aufheben, aufstehen, aufspringen.
Ein – oсновное значение приставки – движение внутрь чего-либо. Например:
Eintreten, einsetzen.
Морфология.
Дополните таблицу:
В немецком языке | Глаголом называется часть речи, которая обозначает действие предмета, например: arbeiten, schreiben, laufen, или состояние, переживание, например: frieren, trauern, lieben. | В предложении немецкий глагол обычно бывает сказуемым. Сказуемое-глагол обозначает действие или состояние подлежащего и согласуется с подлежащим в числе и лице. Например: Ich lerne in der siebenten Klasse. Auf dem Tisch liegen Hefte. | Глаголы sein, werden, bleiben, anfangen и некоторые другие употребляются в предложении в составном (глагольном или именном) сказуемом в качестве связки. При этом они полностью или частично теряют свое самостоятельное значение. Например: Er blieb auf der Bank sitzen. Sein Bruder wurde Ingenieur/ | По спряжению глаголы делятся на сильные, слабые, смешанные и неправильные. |
В русском языке | ? | ? | ? | ? |
Предлагаемые задание имеют повышенную степень трудности, так как предполагают умение учащихся работать с немецко-русским словарем. Помимо уроков, предлагаемые упражнение могут быть использованы и во внеклассной работе (в том числе в олимпиадах по русскому языку).