Образовательная цель: расширять кругозор и повышать общую и речевую культуру учащихся.
Воспитательная цель: осуществлять нравственное воспитание, формировать интерес к иноязычной культуре.
Развивающая цель: развивать интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы личности учащихся.
Задачи урока:
- Ознакомить учащихся с жизнью и творчеством шотландского поэта Р. Бернса
- Пробудить у учащихся живой отклик на проблемы и нравственные принципы поэта своего времени.
- Воспитывать вдумчивого читателя, расширить и углубить познания учащихся, пробудить интерес к творчеству Р. Бернса и любовь к жизнелюбивой поэзии поэта в процессе продуктивной совместной деятельности.
Оборудование:
- портрет Р. Бернса;
- интерактивная доска;
- записи произведений шотландской рок группы: “Rhazard Dum”, “ Over old hills”, “ Klistone”;
- выставка сборников стихов поэта, материалы из биографии и т.д.;
- выпуск стенгазеты.
Особое место в английской литературе XVIII века занимает творчество замечательного шотландского поэта Роберта Бернса (1759—1796).
В школьных программах по литературе творчество Бёрнса представлено всего несколькими стихотворениями. Между тем наследие великого шотландца — явление в литературе редкостное. Судьба поэта и его стихов — пример жизнестойкости, творческой силы, истоки которой в близости к своему народу, одарённому оптимизмом, трудолюбием, верой во всепобеждающую силу жизни. Интегрированный урок предварит изучение программных стихотворений поэта. Дети работают над индивидуальными заданиями. На уроке в рассказ учителя будут включены рассказы-отчёты детей, чтение стихов поэта, коллективная беседа, исследовательская деятельность школьников в форме творческих проектов.
Ход урока
1. Вступление в тему.
Урок открывает выразительное чтение стихотворения “В горах мое сердце” (My Heart’s in the Highlands) Р. Бернса
Роберт Бёрнс - великий поэт Шотландии. На родине день рождения отмечается как национальный праздник, его стихи и песни вошли в дом каждой шотландской семьи. Восторженных почитателей Бернса, как пишет один из его биографов, можно найти везде.
И сейчас нет ни одного шотландского дома, где не стояли бы на полках книги Бернса и о Бернсе, где не висел бы его портрет. Особенно среди шотландцев популярно стихотворение Бернса “В горах мое сердце” (My Heart’s in the Highlands), которое полно любви к Шотландии - родине поэта.
В горах мое сердце... Доныне я там,
По следу оленя лечу по скалам,
Гоню я оленя, пугаю козу,
В горах мое сердце, а сам я внизу…!
Пожалуй, нет в мире поэта, которого бы так знали и так пели – на протяжении двух веков!
" Любовь, музыка и стихи…" (Роберт Бёрнс Стихи о любви)
В одной из дневниковых записей уже зрелого Бёрнса есть такие слова: “...Несомненно, существует непосредственная связь между любовью, музыкой и стихами... Любовь – это светлый дар Природы. Могу сказать о себе, что я никогда не имел ни мысли, ни склонности стать поэтом, пока не влюбился. А тогда рифма и мелодия стали непосредственным голосом моего сердца”.
Чтение стихотворения “ A red red Rose ” (“Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду...”)
В 1785 году Роберт Бёрнс встречает девушку, которая навсегда завладела его сердцем. Это была Джин Армор, дочь богатого крестьянина, который и слышать не хотел о её браке с бедняком. Роберт и Джин встречались тайно, дали друг другу клятву в вечной верности и вступили в тайный брак.
...Однажды, под конец танцевальной вечеринки,
внутрь ворвалась большая овчарка. Она
соскучилась - бросилась лапами на грудь хозяину и
принялась его лизать.
Высокий плечистый и чуть сутуловатый парень с
тёмными, одушевлённо светящимися глазами обнял
за шею своего пса и громко высказал: “Вот бы мне
найти подружку, которая полюбила бы меня как этот
пёс!”. Всё посмеялись да разошлись…
А спустя несколько дней парень проходил по лугу.
Девушки белили холсты, и одна из них вспомнила те
слова, распрямилась и крикнула: “Ну как, Моссгил,
нашёл себе подружку?”. Тот засмотрелся и, не
сводя с неё глаз, ответил тихо: “Нашёл”.
Так начиналась любовь двадцатипятилетнего пахаря, арендатора фермы Моссгил, и вместе самородного поэта Роберта Бёрнса и семнадцатилетней Джин Армор.
Чтение стихотворения “Босая девушка”.
Об это девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног…Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
Молодые люди, дерзнувшие влюбиться, тотчас оказались в безвыходном положении. Роберт был беден, писал “вольные” стихи. Ну, а отец Джин был самодовольным зажиточным буржуа-откупщиком, да ещё пуританских нравов. Британской империи”.
Итак, отец Джин, откупщик Армор не мог благословить молодых. Они, зная опасность его нрава и связей, даже не обращались к нему и решили пожениться тайно, по древнему каледонскому обычаю. Для этого надо было написать брачный контракт, в котором пред Богом объявить себя мужем и женой навеки, и хранить эту бумагу пуще жизни. Если она исчезнет – жди беды. Если её разорвать – узы брака тоже будут расторгнуты.
Молодые поженились. Долго никто не мог заподозрить, что у них появилась тайная жизнь. Они были крайне осмотрительны. Малейшая оплошность – и попадёшь церковному суду, который потянет за собой кару гражданскую. Но всё равно Джин каждую ночь бегала через поле к своему Роберту – он загодя отворял для неё окошко. А под утро возвращалась к себе.
Чтение стихотворения “Comin thro' the rye” / “Пробираясь до калитки...”
Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye. Oh Jenny's a' weet, poor body, |
Gin a body meet a body Comin thro' the rye; Gin a body kiss a body Need a body cry. Gin a body meet a body |
Творческий практикум: ученический перевод.
- Чтение подстрочного перевода стихотворения “Пробираясь до калитки…”.
- Чтение лучших поэтических переводов, сделанных учениками.
- Отзывы о переводах и о проделанной работе.
Отчеты детей по данным заранее групповым заданиям
Представление работы группой учащихся по теме “Оригинал и перевод”.
- Кто переводил стихи Р.Бернса на русский язык?
- Чьи переводы лучшие?
- Сопоставление переводов одного и того же стихотворения?
Чтобы воссоздать поэзию оригинала, надо быть поэтом, желательно сравнимым с автором по таланту. Но если переводчик - гениальный поэт, он неизбежно выразит не только чужой, сколько собственный поэтический мир. Недаром В.А.Жуковский, у которого большая часть стихов переводная, сказал: “Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник”.
Представление работы группой учащихся по теме “Маршак как выдающийся поэт-переводчик”.
Обаяние лирики Бернса доступно русскому читателю благодаря замечательным переводам С.Я Маршака. Россия ХIХ века восторженно встретила Бернса. И Тургенев предлагал Некрасову перевести его стихи, сопроводив в письме свою просьбу такой оценкой: "Бернс—это чистый родник поэзии". Некрасову не удалось осуществить это желание. Переводили Бернса М. Лермонтов, М. Михайлов, Э. Багрицкий и другие.
Переводы С. Маршака сделали творчество Бернса дорогим и близким читателю нашей страны. Они, по словам А. Твардовского, "выполнены в том поэтическом ключе, который мог быть угадан им только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было излишеств, строгом и верном законам живой речи, пренебрегающей украшательством, но живописной, меткой и выразительной".
Представление работы группой учащихся по теме “ Р. Бернс как поэт-бард”
Поэзия Бернса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну или знаменитая кантата “Веселые нищие!”…
Творчество Бернса напоминает нам о поэтической практике народных поэтов и певцов. Он не сочинял и нескольких рифмованных строчек без того, чтобы сначала не найти для них мелодию какой-то народной песни…
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь.
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь…
Выразительное чтение стихотворений (инсценировка).
Бёрнс всю жизнь мечтал о драматургии, хотел написать пьесу. Многие его стихи представляют собой жанровые сценки, их легко инсценировать.
Гаснет свет. Зажигаются свечи. На сцене появляются Роберт Бернс и Джин Армор.
Чтение стихотворения “Ночной разговор”, “Ее ответ”.
Ты спишь ли, друг мой дорогой? Проснись и двери мне открой. Нет ни звезды во мгле сырой. Позволь в твой дом войти! Впусти меня на эту
ночь, Я так устал и так продрог, Как ветер с градом и дождем Впусти меня на эту ночь, |
Её ответ Тебе ни дождь,
ни снег, ни град Еще кругом глухая ночь, Пусть на ветру ты весь продрог, |
Группа учащихся представляет свою работу: анализ стихотворений о любви.
Какими словами Бёрнс рассказывает миру о своей любви? Почему понятно, что его чувства искренне?
Ласковая Джин для него милее лесов, полей, цветов. Даже западный ветер милее всех остальных, так как “приносит весть” о любимой девушке…
Кто-то считает стихи Бёрнса грубыми. Но в них – высокая поэтика; и в них же – стихия народной речи, реальной жизни…
Но любовь Бёрнса не была счастливой. Отец Джин заставил нотариуса уничтожить документ об их тайном браке, вынудил дочь “покаяться в грехах”. Желая воспрепятствовать этой любви, родители увозят дочь в другой город, где она со страхом ждала родов. А Роберт, узнав о судьбе захваченного контракта, вспылил – решил, что Джин сама его выдала. Он был поэтом страстным, гордым, увлекающимся. Бёрнс, ничего не зная, что произошло на самом деле с Джин, пребывает в горе и негодовании, думает, что Джин забыла их прежнюю любовь, и решает уехать в колонию, на Ямайку, или даже поступить в солдаты. Своему другу Дэвиду Брайсу он пишет: “...Я всё ещё люблю её, люблю отчаянно <...> пусть всемогущий Господь простит ей неблагодарность и предательство по отношению ко мне, как прощаю от всей души ей я...
Чтение стихотворения “Перед разлукой”.
From thee, ELIZA, I must go, And from my native shore: The cruel fates between us throw A boundless ocean's roar; But boundless oceans, roaring wide, Between my Love and me, They never, never can divide My heart and soul from thee. Farewell, farewell, ELIZA dear, The maid that I adore! A boding voice is in mine ear, We part to meet no more! But the latest throb that leaves my heart, While Death stands victor by, That throb, ELIZA, is thy part, And thine that latest sigh! |
Перед разлукой Прощусь,
Элиза, я с тобой |
“Я часто пытался забыть её... но всё впустую. Осталось одно лекарство: скоро вернётся домой корабль, который увезёт меня на Ямайку, и тогда прощай, милая старая Шотландия, прощай и ты, милая, неблагодарная Джин, никогда, никогда больше не видать мне вас!..”.
Исполнение под гитару песни “Прощание” на музыку В.Щукина.
Пора отчалить кораблю
На много дней, на много лет.
Умчится та, кого люблю,
И за кормою ляжет след.
Бродить я буду меж камней,
На островок глядеть в тоске,
Здесь я в слезах простился с ней
Там скрылся парус вдалеке…
К счастью, жизнь расставила все на свои места. Пошатнувшийся под ударом гордости и суеверия мир молодых устоял.
Роберт и Джин поженятся позднее, когда Бёрнс получит письмо из дома, узнает о рождении близнецов и о том, что родители Джин выгнали её из дома и она живёт из милости у общих знакомых. Но прежде ему предстоит покорить литературный Эдинбург, столицу Шотландии, и вернуться домой, к сельскому труду…
Чтение стихотворения “В полях, под снегом” .
Испытания, трудности только укрепили ее. Ощущения от этих волнующих мгновений Бёрнс выразил в поэтических строках, которые и сегодня волнуют сердца людей.
В конце занятия ребята делятся своими впечатлениями, подводят итоги своей работы на уроке.