Прочитав книгу Айзенкопа С. М. “Научно-технический перевод” открыла для себя новые методы обучения разговорной речи студентов, которые охотно применяю в своей работе. В данной статье хотела поделиться со своим опытом, который окажет неоценимую помощь молодым преподавателям.
Двусторонний перевод представляет собой перевод беседы, где одно лицо говорит по-английски, а второе – по-русски.
Обучение этому виду перевода можно начинать с 9 класса, когда учащиеся уже понимают сущность перевода как вида языковой деятельности, умеют в какой-то степени преодолевать лексические трудности и приобрели определенные навыки перевода монологической речи с английского языка на русский.
Целью обучения двустороннему переводу является развитие навыков устного перевода беседы людей, говорящих на разных языках. Английскую речь учащиеся должны переводить на русский язык и наоборот.
При переводе с английского языка от переводчика требуется осмысленное восприятие выразительных средств английского языка, их различение и активное воспроизведение содержания на русском языке. Трудность для переводчика будет заключаться в понимании английской речи.
При переводе с русского языка основная трудность это активное выражение понятного для переводчика содержания средствами английского языка.
Начиная развитие данного навыка перевода учитель сталкивается с проблемами языкового барьера, с определенными психологическими трудностями. Дело в том, что в процессе изучения английского языка учащиеся, как правило, тренируются в дословном переводе, когда каждому русскому слову они подбирают эквивалентное ему английское слово. В этом случае учащиеся очень бодро начинают перевод предложения, а затем, столкнувшись с русским словом, эквивалента которого на английском языке они не знают, спрашивают учителя: “А как будет такое-то слово по-английски?”.
Вот почему на первом занятии по обучению двустороннему переводу важно дать возможность ученикам почувствовать, что на своем уровне они почти все могут выразить, если приобретут навык объяснения на английском языке значения неизвестных им слов (терминов), научатся использовать синонимы и антонимы, разовьют навыки перефразирования, изменения формы ради выражения необходимого содержания.
При двустороннем переводе важно любыми доступными учащимся средствами выразить содержание, т. е. передать необходимую информацию.
Поясним на примере.
Допустим, собеседник извинился перед иностранцем, и он просит переводчика перевести его извинение.
Переводчик может сказать: “He begs your pardon”.
Но ведь это не единственно возможный – вариант перевода. Можно сказать: “He apologizes to you” и даже: “Forgive him please”. Переводчик должен не теряться, если не знает какого-либо английского слова, а должен уметь искать и находить варианты выражения данного содержания любыми доступными ему языковыми средствами.
Можно начинать обучение с перевода вопросов с русского языка на английский и не ограничиваться одним вариантом, даже если он и правильный. Учитель задает вопрос по-русски и проводит фронтальный опрос группы по вариантам перевода. Каждый вариант обязательно комментируется словами: “годится”, “не годится”. Если “не годится”, то почему. Заслушав все варианты перевода данного вопроса, обязательно надо отметить вариант (вполне) адекватного перевода, а если ученики такого предложить не смогли, то это должен сделать учитель.
Вот несколько задаваемых вопросов нами на начальном этапе обучения и возможные варианты ответов на них:
1. Что это за устройство?
- What is it?
- What machine is it?
- What apparatus is it?
- What device is it?
2. Что собой представляет это устройство?
- What device is it?
- What is it like?
- What's the device like?
3. Для чего это устройство предназначено?
- What is it for?
- What is it used for?
- What is the device designed for?
4. Каков принцип его работы?
- How does it work?
- How does it operate?
- What's the principle of its work?
Тренировка в выражении одного и того же содержания разными вариантами перевода заставляет учащихся максимально активизировать свой пассивный словарный запас, развивает их находчивость и сообразительность, создает уверенность в том, что любое понятное им содержание они могут выразить доступными для них средствами английского языка.
После достаточной тренировки в переводе вопросов с русского языка можно переходить к обучению двустороннему переводу.
Сначала учитель сам выступает и в роли русского, и в роли иностранца, говорящего по-английски, а все учащиеся группы являются переводчиками. Учитель произносит, например, вопрос по-русски, а учащиеся фронтально переводят его на английский. Затем учитель произносит ответ по-английски, а учащиеся фронтально переводят этот ответ на русский язык. Качество перевода комментируется учителем. На этом этапе каждый ученик при вызове переводит только одну реплику, либо с английского на русский, либо наоборот.
Затем работа учащихся в роли переводчиков усложняется, каждый должен перевести один вопрос на одном языке и ответ на другом. Еще позже каждый при вызове должен перевести два вопроса и два ответа, а остальные учащиеся привлекаются для комментирования перевода и исправления ошибок. На последнем этапе обучения каждый учащийся переводит подряд диалог из трех вопросов на одном языке и трех ответов на другом.
Сами диалоги для двустороннего перевода составлены с учетом постепенного нарастания трудностей.
На среднем и последнем этапах обучения (в конце 10-го и в 11-м классах) роль русского и иностранца могут выполнять уже сами учащиеся. К этому времени они имеют навыки двустороннего перевода и перевода с листа, еще одного вида устного последовательного перевода, выполняемого с опорой на зрительное восприятие текста на английском языке.
Например, два ученика вызываются к доске. Один из них получает написанные на английском языке вопросы (реплики) диалога, а второй – ответы (реплики), написанные по-русски. Первый ученик переводит свой первый вопрос (первую реплику) с листа на русский язык вслух, а учащиеся группы в роли переводчиков фронтально переводят сказанное первым учеником на английский язык. Затем второй учащийся у доски таким же образом произносит переведенную им с русского реплику на английском языке, а учащиеся группы переводят ее на русский язык. В такой же последовательности переводятся и последующие реплики диалога. При таком варианте тренировки два ученика у доски тренируются в переводе с листа, а все остальные в двустороннем переводе. Учитель комментирует качество и перевода с листа и двустороннего перевода.
На завершающем этапе обучения можно тренировать учащихся в двустороннем переводе по магнитофонной записи.
Для перевода учащимися диалога, записанного на магнитофон, учитель после каждой реплики нажимает клавишу “стоп”, фронтально проверяет вариант перевода, учащиеся исправляют ошибки, комментируя качество перевода, и т. д.
При наличии лингафонного кабинета целесообразно во время пауз после каждой реплики осуществить запись перевода учащимися каждой реплики. В этом случае воспроизведение и анализ качества перевода учащихся проводятся после завершения записи перевода всего диалога. [1].
Хотелось бы отметить положительные стороны, которые заключает в себе данное обучение. Во-первых, способствует практическому владению речевой деятельностью. Во-вторых, увеличивает активный языковой запас учащихся, совершенствует произношение, стимулирует в целом их интеллектуальную и языковую активность. В-третьих, развиваются фантазия, воображение и творческие способности учащихся.
Литература
- Айзенкоп С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И.Н. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. Издание 2-е, исправленное и дополненное. Серия “Библиотека школьника”. Ростов н/Д: “Феникс”, 2002 – 352 с.