Задачи:
- Дать теоритическое обоснование основных понятий;
- Выполнить ряд творческих заданий;
- Сделать выводы по данной проблеме.
Тема занятия:
Межкультурная коммуникация как основа успеха взаимопонимания, так как МК является представление о культуре как комплексе представлений, ценностей и норм.
Прежде чем мы раскроем понятие культура, я предлагаю вам ответить на вопрос. Что вы понимаете под словом культура?
Обратимся к этимологии слова культура.
Цицерон говорил, что культура это возделывание души человека.
Современная трактовка понятия культуры.
В данном тренинге Я предлагаю вам посмотреть на чужую культуру, встать на точку зрения чужой культуры, хотя это высокая эмоциональная нагрузка для любого человека, мы попытаемся её преодолеть.
Время, как одно из основополагающих измерений культуры. Время имеет связь с нормами индивидуального поведения.
Опираясь на таблицу ответьте на вопросы. До какого часа можно звонить домой? Если друг опоздает на встречу, сколько времени его будет ждать….?
Были ли разногласия по поводу указания тех или иных промежутков?
Как вы думаете, важно ли знать подобную информацию о стране пребывания?
Пословица - метко образное изречение, обычно ритмичное по форме, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл.
На пословицу - ни суда, ни расправы
Давайте определим собственные культурные ценности при помощи анализа пословиц родной культуры.
Пословица | Ценность |
Под лежачий камень вода не течёт. | Деятельность, инициатива. |
Поспешишь – людей насмешишь. | Осторожность и неторопливость. |
Работа – не волк, в лес не убежит | Относительная важность работы в повседневной жизни. |
Делу время – потехе час | Трудолюбие, планирование времени. |
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | Необходимость выбора приоритетов. |
После драки кулаками не машут. | Необратимость прошлого. |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Дружба, социальные связи. |
Давайте объясним значение каждой пословицы. В чём её основная мысль?
К каким культурным ценностям может иметь данная пословица?
Можете ли вы расставить пословицы в порядке их важности для вашей жизни?
Считаете ли вы, что приведённые пословицы по прежнему актуальны?
Во все иностранных языках тоже есть пословицы, давайте попробуем раскрыть ценности пословиц немецкой культуры, и сравним их ценности с ценностями другой культуры.
Попытайтесь объяснить значение каждой пословицы?
К каким культурным ценностям может иметь отношение данная пословица?
Попробуйте подобрать пословицу на вашем родном языке.
Если вам удалось подобрать эквивалент на родном языке, на сколько он употребителен в вашей культуре?
Наравне с пословицами так же употребляются идиоматические выражения
Присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов;
Выявим национальные стереотипы. Заполните пожалуйста пробелы в выражениях.
Вызвало ли затруднение выполнение этого задания?
Часто ли употребляются данные выражения в разговорной речи? Можете ли на основании личного опыта подтвердить выводы, заключенные в этих оборотах.
Каждая национальность имеет свою характеристику.
Ваше задание распределить прилагательные между 4 национальностями: англичане, немцы, русские, французы.
Приходилось ли в повседневной жизни сталкиваться с употреблением этих стереотипов? Как вы сами оцениваете характеристику русских? Какие прилагательные вы могли бы добавить?
Во все времена в процессе общения и взаимопонимания людей важная роль отводится так называемому “невербальному общению” - языку жестов и телодвижений.
Жесты, выражение глаз, мимика, поза, движение тела - все это изучает кинесика (от греч. kinesis – “движение”).
Особое внимание кинесика уделяет мимике и жестикуляции.
Во всем мире основные коммуникационные жесты не отличаются друг от друга. Когда люди счастливы, они улыбаются, когда они печальны - они хмурятся, когда сердятся - у них сердитый взгляд.
Когда мы взаимодействуем с людьми, принадлежащими к другой культуре, то обычно уделяем достаточно много внимания своему вербальному языку. Но невербальный язык продолжает работать, даже если мы, и не обращаем на него сознательного внимания.
Невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другой нации. В то время как какой-то жест может быть общепризнанным и иметь четкую интерпретацию у одной нации, у другой нации он может не иметь никакого обозначения, или иметь совершенно противоположное значение. Например, Жест "О' Кей" или кружок, образуемый пальцами руки или V – образный знак пальцами.
Эти примеры говорят о том, к каким недоразумениям могут привести неправильные толкования жестов, не учитывающие национальные особенности говорящего. Поэтому, прежде чем делать какие-либо выводы о значении жестов и языка тела, необходимо учесть национальную принадлежность человека.
Легкомысленное отношение к этим невербальным средствам общения чревато не только отсутствием диалога между партнерами, но и неприятностями, вплоть до прерывания всяких деловых отношений. Поскольку мы изучаем немецкий язык, мы должны уделять должное внимание и жестам в немецкой традиции общения.
Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по – разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах.
Немцы слывут среди прочих народов людьми разумными, деловитыми, трезвомыслящими. Мы завидуем со вздохом их дисциплинированности, предприимчивости, умению считать деньги и разумно планировать бюджет. В глубине души мы даже немного осуждаем их педантизм и прагматичность. А над их наивностью "честных налогоплательщиков" даже посмеиваемся. Однако же сами они считают себя … неисправимыми романтиками и мечтателями!
Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению:
Чтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с поднятой ладонью; в русской традиции жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз.
При приветствии и прощании у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад (под влиянием кино и телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается направление движения из стороны в сторону).
Жест удивления die Hande uber dem Kopf zusammenschlagen “всплеснуть руками“, “вскинув их над головой от удивления, ужаса“. Русский жест производится на уровне груди.
Жесты, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей русского языка Mit den Fingerkn ocheln auf die Tischplatte klopfen “стучать костяшками пальцев по столу”. Так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В настоящее время реже употребляется в высшей школе, на расширяет сферу своего применения: постучав по столу костяшками пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.
Mit den FuBen trampeln “топать ногами” – выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!)
Похожие кинемы могут привести к неправильному толкованию немецкого коммуникативного поведения и стать причиной “культурного шока”, т.е. неприятия чужой культуры. Поэтому необходима помощь при освоении новых норм коммуникативного поведения.
Чтобы между представителями разных культур было адекватное общение, способность эффективно общаться в межкультурных ситуациях, мы должны быть терпимыми к представителям другой культуры. Для этого я предлагаю заняться саморефлексией, оценкой наличия или отсутствия межкультурной компетентности. Заполните предложенный тест. Приложение 2. Поставьте галочку напротив каждого утверждения.
В завершении занятия подведём итоги соберем чемодан.
На карточке с зелёным цветом, напишите, если бы вы могли положить в чемодан и унести с собой, что бы вы положили? И наоборот на карточке красного цвета, что бы вы не положили в чемодан?
Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного и некоммуникативного (т. е. жесты, мимика, позы и т.д.) поведения народа этой страны.