Цели урока:
- научить различать исконно русскую и заимствованную лексику;
- активный и пассивный словарь (неологизмы, архаизмы и историзмы, общеупотребительная лексика);
- усовершенствовать навыки написания труднопроверяемых слов, постановку ударения, правописания слов;
- пополнить лексический запас учащихся, способствовать развитию письменной и устной речи.
Оборудование: мультимедийный проектор, словари Даля и Ожегова, энциклопедия «Аванта+».
Ход урока
I. Проверочный тест:
А)
Б)
(переход по гиперссылке)
II. Беседа с учащимися:
- Какую единицу языка изучает раздел «Лексика?» (слово).
-Что такое слово?(звук или сочетание звуков, имеющее определенное ЛЗ и ГЗ)
- Сколько значений имеет слово? (Два – ЛЗ и ГЗ)
- Что такое лексическое значение слова и как его определить?
III. Работа над темой урока.
1. Объявление темы и целей урока.
2. Запись схемы в тетрадь:
3. Сообщения учащихся по группам:
1 группа: Происхождение лексики современного русского языка
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.
- Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
- Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономический, политических и культурных связен русского народа с другими народами.
Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.
Исконно русская лексика
Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.
Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединившая племена, жившие на довольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация'. Индоевропейская языковая общность I дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту).
К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды! родства и т. д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, лупа, снег, вода, новый, шить и др.
Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существо-! вал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К V1-VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.
Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь, поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серн, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар.
Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль.
Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и некоторые служебные части речи: над, а, и, да, по и т. д.
Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.
Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, но звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.
Третий пласт исконно русских cлob состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII—IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.
В составе восточнославянской лексики можно выделить:
- названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь;
- наименования орудий труда: топор, клинок;
- названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль;
- названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник;
- названия поселений; деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.
Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике.
Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.
Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность, линейка, рюмка, чайник, слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.
Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.
Заимствования из славянских языков
Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).
Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток Л язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения! этих родственных языков.
Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.
В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:
- слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие: восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;
- старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь)
- семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, слово образовательные и семантические приметы.
К фонетическим признакам старославянизмов относятся:
а) неполногласие, т. е. сочетания -ра-, -ли-, -ре-, -ле— между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле, - ело- в составе одной морфемы: брада- борода, младость — молодость, чреда— череда, шлем — шелом, млеко — молоко;
б) сочетания ра,- ла- в начале слова на месте русских ро-, ло-: раб, ладья;
в) сочетание жд на месте русского ж, восходящее к единому общеславянскому созвучию [dj]: одежда, надежда, между;
г) согласный щ на месте русского ч также восходящий к одному и тому же общеславянскому созвучию [tj]: нощь, дщерь;
д) гласный е в начале слова на месте русского о: елень, един.
е) гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо.
Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:
а) приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;
б) суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ящ, пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;
в) сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие.
Заимствования из неславянских языков
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский" язык еще в VII1-X11 вв. Из скандинавскихязыкон (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд.
В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сит навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, парты, пельмени и др.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд другие.
Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а зачем и монголо-татарское нашествие оставили русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быт этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние гречес кого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (X в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.
Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.
Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д.
Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVI в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI-XVII вв. и особенно активизировалось в петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел А койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, jштурман, шлюпка, балласт.
Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX jв., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж1, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под., военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет, корпус, десант, флот, эскадра.
Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления -.рандеву, плезир, политес .
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка,: баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит,, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.
Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.
Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки «-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский, латинские приставки: де-, контр-, транс-,ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный, латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.
Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройка, гласность. Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками: космонавт, луноход.
2 группа: Понятие об активном и пассивном словарном запасе
Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика: она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе, пополняясь новыми словами. В то же время наименования предметов, явлений, не получающих более применения в жизни народов, выходят из употребления.
В каждый период развития языка в нем функционируют слова, принадлежащие к активному словарному запасу, постоянно используемые в речи, И слова, вышедшие из повседневного употребления и поэтому получившие архаическую окраску. В то же время в лексической системе выделяются новые слова, которые только входят в нее и поэтому кажутся необычными, сохраняют 0гтенок свежести, новизны. Устаревшие и новые слова представляют собой две принципиально различные группы в составе лексики пассивного словарного запаса.
Устаревшие слова
Слова, переставшие активно использоваться в языке, исчезают из него не сразу. Какое-то время они еще понятны говорящим на данном языке, известны по художественной литературе, хотя повседневная речевая практика уже не испытывает в них потребности. Такие слова составляют лексику пассивного запаса и приводятся в толковых словарях с пометой устар.
Процесс архаизации части словаря того или иного языка, как правило, проходит постепенно, поэтому среди устаревших слов есть такие, которые имеют весьма значительный «стаж» (например, чадо, ворог, рече, червленый, посему, сей); другие же выведены из состава лексики современного русского языка, так как принадлежат древнерусскому периоду его развития. Иные слова устаревают за самый незначительный срок, возникнув в языке и исчезнув уже в новейший период; ср.: шкраб (в 20-е годы его заменило слово учитель); рабкрин (Рабоче-крестьянская инспекция); энкаведист (работник НКВД). Такие номинации не всегда имеют соответствующие пометы в толковых словарях, поскольку процесс архаизации того или иного слова может осознаваться как еще не завершенный.
Причины архаизации лексики различны: они могут носить внеязыковой (экстралингвистический) характер, если отказ от употребления слова связан с социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами. Например, наречия ошую, одесную (слева, справа) исчезли из активного словаря, потому что архаизовались производящие существительные шуйца — "левая рука" и десница — "правая рука". В подобных случаях решающую роль сыграли системные отношения лексических единиц. Так, вышло из употребления слово шуйца, распалась и смысловая связь слов, объединенных этим историческим корнем (например, слово шульга не удержалось в языке в значении "левша" и осталось лишь как фамилия, восходящая к прозвищу).
Разрушились антонимические пары (шуйца- десница, ошую -одесную), синонимические связи (ошую, слева). Однако слово десница, несмотря на архаизацию слов, связанных с ним системными отношениями, еще какое-то время удерживалось в языке. В пушкинскую эпоху, например, оно использовалось в «высоком слоге» поэтической речи; ср.: И жало мудрым змеи в уста замершие мои вложил десницею кровавой (П.), в то время как ошую являлось лишь отзвуком обветшалой архаики, а его употребление было возможно лишь в сатирическом контексте: Ошую здесь сидит со мной осьмое чудо света (Бат.).
По своему происхождению устаревшая лексика неоднородна: в ее составе немало исконно русских слов (льзя, дабы, оный, семо), старославянизмов (глад, лобзать, чресла), заимствований из других языков (абшид - "отставка", вояж ~ "путешествие",политес -"вежливость").
Известны случаи возрождения устаревших слов, возвращения их в активный лексический запас. Так, в современном русском языке активно используются такие существительные, как солдат, офицер, прапорщик министра ряд других, которые после Октября архаизовались, уступив место новым: красноармеец, начдив, нарком и т. д. В 20-е годы из состава пассивной лексики было извлечено слово вождь, которое еще в пушкинскую эпоху воспринималось как устаревшее и приводилось в словарях того времени с соответствующей стилистической пометой. Теперь оно вновь архаизуется. Сравнительно недавно утратили опенок архаичности слова лицей, гимназия, департамент, Дума (после 17 года они оценивались как историзмы).
Однако возвращение некоторых устаревших слов в активный лексический запас возможно лишь в особых случаях и всегда обусловлено экстралингвистическими факторами. Если же архаизация слова продиктована лингвистическими законами и получила отражение в системных связях лексики, то его называют историзм.
Среди устаревших слов особую группу составляют историзмы - названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: опричник, кольчуга, .жандарм, городовой, гусар, гувернер, институтка, большевик, нэп, продразверстка, кулак, середняк, ВКП(б) и под. Появление историзмов, как правило, вызвано вне-языковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием производства, обновлением оружия, предметов быта и т. д.
Историзмы, в отличие от прочих устаревших слов, не имеют синонимов в современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых эти слова служили наименованиями. Таким образом, при описании далеких времен, воссоздании колорита ушедших эпох историзмы выполняют функцию специальной лексики: выступают как своею рода термины, не имеющие конкурирующих эквивалентов.
Историзмами становятся слова, различные по времени своего появления в языке: они могут быть связаны и с весьма отдаленными эпохами (тиун, воевода, опричнина), и с событиями недавнего времени (продналог, губкам, уезд).
Архаизмы и их типы
К архаизмам относятся названия существующих в настоящее время предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активному лексическому запасу; ср.: вседневно - всегда, комедиант — акте]], надобно -надо, перси —грудь, глаголить —говорить, ведать — знать. Главным их отличием от историзмов является наличие синонимов в современном языке, лишенных опенка архаичности.
Слова могут архаизироваться лишь частично, например в своем суффиксальном оформлении (высость— высота), по своему звучанию (осьмой -восьмой, гошпиталь -госпиталь), в отдельных своих значениях (натура -"природа", изрядно — "отлично", неустройство - "беспорядок"). Это дает основание выделить в составе архаизмов несколько групп.
- Лексические архаизмы - слова, устаревшие во всех своих значениях: льзя (молено), брадобрей (парикмахер), зело (очень), посему, ведать, грядет.
- Лекснко-словообрательпые архаизмы - слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы: рыбарь, кокетствовать, вскольки (поскольку), надобно, рукомесло (ремесло), преступить.
- Лексико-фонетические архаизмы - слова, у которых устарело их фонетическое оформление, претерпевшее в процессе исторического развития языка
некоторые изменения: солодкий, ворог, младой, брег, нощь, свейский (шведский), аглицкий (английский), ироизм, афеизм. - Лекско-семантические архаизмы - слова, утратившие отдельные значение: гость- "купец", позор- "зрелище", пошлый- "популярный", мечта —"мысль".
Самую многочисленную группу составляют собственно лексические архаизмы,
которые можно подвергнуть дальнейшей систематизации, выделив слова, близкие по времени перехода в пассивный запас, или разграничив, например, слова, имеющие однокорневые в составе современной лексики (льзя - нельзя, ряхая -неряха), и слова, лишенные родственных связей с современными номинациями: уй -"дядя по матери",стрыйня -"жена дяди", черевье —"кожа"' (ср.: укр. черевики), вежа -"шатер, кибитка" и т. д.
Неологизмы и их типы
В пассивный состав лексики входят и неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий.
Лексикон языка постоянно пополняется, однако со временем новые слова осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое слово начинает часто употребляться, становится привычным, оно ассимилируется и стилистически уже не выделяется на фоне остальной лексики. Поэтому освоенные языком новые слова нельзя зачислять в состав неологизмов. Таким образом, термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимается во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований.
Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. Их можно сгруппировать по времени появления: новые слова петровской эпохи; новые слова, введенные Карамзиным (Ломоносовым, Радищевым, Белинским, другими писателями), новые слова начала XX века, первых лет революции и т. д. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно увеличивается.
В основе классификаций неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки.
1. В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.
Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов {земляне), приставок {прозападный), а также суффиксально-префиксальные образования {прилунение, расстыковать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова {омон, спецназ, СНГ, ГКЧП) и сокращенные слова {пом., зам., федерал.).
Аббревиация (сокращение) в современном русском языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Однако следует иметь в виду, что не все неологизмы-аббревиатуры воспринимаются говорящими адекватно. Например, слово илон — сокращение, в основе которого имя и фамилия изобретателя -Иван Лосев. В отличие от обычных аббревиатур такие сокращения не связаны непосредственными семантическими отношениями со словосочетаниями, положенными в основу их образования.
К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как обвал {обвальный),крутой. Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, обвал означало: 1. Падение отделившейся массы (обвал здания); 2. Снежные глыбы или обломки скал, обрушившиеся с гор. Родственный глагол обвалить - обрушить, вызвать обвал. Родственного прилагательного толковые словари не дают, но его легко образовать, и в соответствии с толкованием существительного "обвал" прилагательное обвальный должно иметь значение "относящийся к обвалу, связанный с обвалом". Современное значение слова обвал возникло в результате его метафоризации — бедствие, катастрофа, настигшая людей. В постперестроечный период семантический неологизм обвал часто мелькает на страницах газет: Обвал национальных валют Украины, Белоруссии, Казахстана, Прибалтики; Рекордный обвал доллара но отношению к иене; Обвальная приватизация привела к быстрому обогащению чиновников госаппарата; - Мы внимательно проанализировали все возможные опасности... никакого обвала не получается, - заявил министр финансов.
Семантический неологизм крутой также часто встречается в печати, его употребляют и политики, и музыканты (иногда иронически). В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова прилагательное крутой толкуется так: 1. отвесный, обрывистый. -Крутой берег; 2. резким, внезапным изменением направления. - Крутой поворот; 3. Суровый, строгий. - Крутой характер, крутые меры; 4. Доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты. - Крутое яйцо, крутая каша. Крутой кипяток- бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении - высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. Приведем несколько примеров: Жители его города уже несколько лет пребывают в крутом раздрае с самими собой (АиФ); .. Тогда Александр Иванович выглядел растерянным... всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею» (МК); рубрика в «Комсомольской правде» - Самые крутые события недели; Не самый крутой по составу участников собрали концерт (о вечере кафедры хореографии балетмейстерского факультета Российской академии театрально-то искусства) (МК).
2. В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; например, появившиеся в начале века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и многие другие.
Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, оно присоединилось к активной лексике. Языком также давно освоены введенные М. В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Н. М. Карамзиным слова промышленность, будущность и др.
К неологизмам принадлежат и так называемые окказионализмы (лат occasionalis -случайный) -лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Если приведенные выше неологизмы относятся к языковым, поскольку они стали достоянием русской лексики, зафиксированы в словарях, как и любая лексическая единица, со всеми закрепленными за ними значениями, окказиональные неологизмы -это слова, образованные писателями и публицистами и употребленные лишь однажды в определенном произведении: широкошумные дубровы (П.), в тяжело-змеиных волосах (Бл.), огпекистые веточки бузины (Цв.). Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай (типа открывалка, распакетить, перегрустить). Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а болыиишечка и под.
Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чист бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуальности диетические являются результатом сознательного творческого процесса, опт запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.
По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.
В редких случаях такие неологизмы могут повторяться, но при этом они все таки не воспроизводятся, а «рождаются заново». Например, А. Блок в стихотворении «На островах» (1909) употребил окказиональное определение оснеженные: Вновь оснежённые колонны, Елагин мост и два огня. В стихотворении Д. Ахматовой «9 октября 1913 года» (1915) читаем: Вот поняла, что не надо слов, оснеженные ветки легки. Однако никто не станет утверждать, что подобное совпадение указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, тем более на подражание, повторение «поэтической находки».
3. В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.
К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы, федералы, разгосударствление, посткоммунистический. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Эти неологизмы возникают как названия новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (космонавт - астронавт), одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными; ср.: луноход, состыковаться, космодром.
Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски; ср.звездолет – космический корабль, обвал -разрушение, падение (банковской системы). Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.
3 группа
В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими омонимами, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется омонимией (гр. hотох - одинаковый + опуma - имя).
Например, ключ 1- "родник" (студеный ключ) и ключ 2 -"металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка" (стальной ключ);Лук 1 — "растение" (зеленый лук) и лук 2 -"оружие для метания стрел" (тугой лук).
В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.
Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). Полная лексическая омонимия - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд -"одежда" и наряд "распоряжение"; они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа.
При неполной (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод 1 "промышленное предприятие" (металлургический завод) и завод2 "приспособление для приведения в действие механизма" (заводу часов). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать (яму) и закапывать (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастии настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший). Но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю -закапаю и т. д.).
По структуре омонимы можно разделить на корневые и производные. Первые имеют непроизводную основу: мир 1 — "отсутствие войны, согласие" (наступил мир) и мир 2 - "вселенная" (мир наполнен звуками), брак 1 - "изъян в производстве" (заводской брак) и брак 2,- "супружество" (счастливый брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка 1 - "действие по глаголу собирать" (сборка конструкции) и сборка 2 -"мелкая складка в одежде" (сборка па юбке); строевой 1 -"относящийся к действиям в строю" (строевая песня) и строевой 2 - "годный для построек" (строевой лес).
Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.
1. Среди созвучных форм выделяют омоформы -слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже - в нескольких). Например, три} - числительное в именительном падеже (три друга) и три, -глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь па терке). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи.
Например, формы прилагательных большой; молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода (большой успех, молодой специалист); во-вторых, на родительный надеж единственного числа женского рода (большой карьеры, молодой женщины); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода (к большой карьере, к молодой женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой карьерой, с молодой женщиной). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах.. Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфологии.
2. В русском языке употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Это омофоны. Например, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию снов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил. Одинаково произносятся и слова шефствовать и шествовать, острова и острого, браться и братца и др. Следовательно, омофоны - это фонетические омонимы, их появление в языке связано с действием фонетических законов.
Омофония может проявляться и шире - в звуковом совпадении слова и нескольких слов: Не вы, па Сима страдала невыносимо, водой Невы носима; Лет до ста расти нам без старости (М.). Омофония составляет предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.
3. Слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, называются омографами. Обычно они имеют ударение на разных слогах: кружки — кружки, засыпал — засыпал, парить — парить и т. д. В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.
Синонимы -это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: здесь — тут, жена — супруга, смотреть — глядеть: родина - отечество, отчизна: храбрый — смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой.
Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом (или гнездом). Синонимические ряды могут состоять как из разно-корневых, так и из однокорневых синонимов: лицо —лик, обогнать -перегнать: рыбак - рыболов, рыбарь. На первое место в синонимическом ряду обычно ставится определяющее по значению и стилистически нейтральное слово -доминанта (его еще называют стержневым, основным, опорным словом). Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями. Так, в последнем примере доминантой ряда является слово храбрый, оно наиболее емко передает значение, объединяющее все синонимы, -"не испытывающий страха" и свободно от экспрессивно-стилистических оттенков. Остальные синонимы выделяются в семантико-стилистическом отношении и особенностями употребления в речи. Например, неустрашимый - книжное слово, толкуется как "очень храбрый» народно-поэтическое, означает "полный удал и"; лихой — разговорное - "смелый, идущий на риск". Синонимы храбрый, отважный, безбоязненный,, бесстрашный отличаются не только смысловыми нюансами, но и возможностями лексической сочетаемости (они сочетаются лишь с существительными, называющими людей; нельзя сказать «храбрый проект», «безбоязненное решение» и т. д.).
Членами синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания (фразеологизмы), а также предложно-падежные формы; много — через край, без счета, куры не клюют. Все они, как правило, выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию.
Синонимы всегда принадлежат к одной и той же части речи. Однако в системе словообразования каждый из них имеет родственные слова, относящиеся к частям речи и вступающие между собой в такие же синонимические отношения; ср. красивый- обаятельный, очаровательный, неотразимый- красота -обаяние, очарование, неотразимость', мыслить - думать, размышлять, раздумывать, помышлять —мысли - думы, размышления,раздумья, помыслы. Подобная синонимия устойчиво сохраняется между производными словами: гармония — благозвучие; гармоничный — благозвучный; гармоничность — благозвучность; гармонично — благозвучно. Эта закономерность наглядно демонстрирует системные связи лексических единиц.
Русский язык богат синонимами, редкие синонимические ряды насчитывают два-три члена, чаще их гораздо больше. Однако составители словарей синонимов используют различные критерии их выделения. Это приводит к тому, что синонимические ряды разных лексикографов часто не совпадают. Причина таких разночтений кроется в неодинаковом понимании сущности лексической синонимии.
Одни ученые считают обязательным признаком синонимичных отношений слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие берут за основу! выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов. При этом в качестве критерия выдвигается: I) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений.
Полными (абсолютными} синонимами чаще всего бывают параллельные научные термины: орфография — правописание, номинативная — назывная, фрикативный - щелевой, а также однокорневые слова, образованные с помощью синонимических аффиксов: убогость -убожество, сторожить I стеречь.
С развитием языка один из пары абсолютных синонимов может исчезнуть.
Так, вышли из употребления, например, исконные полногласные варианты, уступив место старославянским по происхождению: солодкий -сладкий, хоробрый - храбрый, шелом- шлем. Иные же изменяют значения, и, как следствие, происходит полный разрыв синонимических отношений:, любитель, любовник; пошлый, популярный.
Синонимы, как правило, обозначают одно и то же явление объективной действительности. Номинативная функция и позволяет объединить их в незамкнутые ряды, которые пополняются с развитием языка, с возникновением у слов новых значений. С другой стороны, синонимические отношения могут распадаться, и тогда отдельные слова исключаются из синонимического ряда, приобретают другие семантические связи. Так, слово щепетильный, прежде синонимичное слову галантерейный[ср. торгует Лондон щепетильный (теперь синонимизируется со словами топкий, деликатный, слово пошлый перестало быть синонимом слов распространенный, популярный (ср. высказанную писателем Тредиаковским надежду, что написанная им книга будет хоть немного пошлою) и сблизилось с рядом: вульгарный- грубый, низкий, безнравственный, циничный; у словал/с"шш нарушена в настоящее время смысловая соотнесенность со словом мысль [ср.: Какая страшная мечта! (П.)], но сохранилась со словами мечтание, греза. Соответственно изменяются и системные связи родственных слов. Семантические структуры приведенных лексических единиц повлияли на образование таких, например, синонимических рядов: щепетильность - утонченность, деликатность; пошлость - грубость, низость; мечтать — грезить.
Поскольку синонимам, как и большинству слов, свойственна многозначность, они включаются в сложные синонимические отношения с другими многозначными словами, образуя разветвленную иерархию синонимических рядов. С иными словами синонимы связаны отношениями противоположности, образуя с ними антонимические пары.
Синонимические связи слов подтверждают системный характер русской лексики.
Типы синонимов
1. Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими) Например, мокрый - влажный, сырой отражают различную степень проявления признака - ''имеющий значительную влажность, пропитанный влагой"; ср. также умирать -погибать, пропадать -"переставать существовать, подвергаться уничтожению (в результате бедствий, воздействия каких-либо сил, условий)''.
Наличие семантических синонимов в языке отражает аналитическую глубину и точность человеческого мышления. Окружающие предметы, их свойства, действия, состояния познаются человеком во всем своем многообразии. Язык передает тончайшие нюансы наблюдаемых фактов, подбирая каждый раз новые слова для адекватного выражения соответствующих представлений. Так появляются синонимы, имеющие общий смысловой стержень и позволяющие с предельной ясностью детализировать описываемые явления действительности. Семантические синонимы обогащают речь, делают ее прозрачной и выразительной. Ср. примеры из художественной литературы: Блестит горлышко / разбитой бутылки (Ч.), Сквозь туман кремнистый путь блестит-(Л.) -Белый / снег сверкает синил/ огоньком (Ник.), Онегин, морами сверкая, из-за стола, гремя, встает. (П.). Значение первого синонима - "ярко светиться, сверкать", значение второго- "ярко блестеть, сияя переливчатым светом". Поэтому при описании статичных картин уместнее использовать первое слово, второе же чаще употребляется при изображении мгновенного, стремительного действия, ср. Сверкнул за строем строй (Я.).
2. Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно- эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются стилевыми; ср.: женим (общеупотр.) - супруга (офиц.); молодые (разг.) - новобрачные (кн.), глаза (центр.) - очи (выс.), лицо (нейтр.) -морда(сниж.) ;лик (выс.).
Экспрессивные особенности синонимов позволяю'!' нам каждый раз выбрать то слово, которое наиболее уместно в конкретной речевой ситуации, стилистически оправдано в том пли ином контексте. Богатство стилистических оттенков• слов в русском языке создает неограниченные возможности для творчества, неожиданного их сопоставления или противопоставления, что ценят художники слова: Он подошел... он жмет ей руку... смотрят его гляделки в ясные глаза . А Настанет день — печальный, говорят! — Отцарствуют, отплачут, отгорят, — остужены чужими пятаками, — мои глаза, подвижные, как пламя. И - двойники нащупавший двойник— сквозь лёгкое лицо проступит лик, Он не ел, а вкушал (Ч.); А у Ули глаза были большие, темно-карие, не глаза, а очи .
3. Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико-стилистическими. Например, блуждать - слово книжное, означающее "идти или ехать без определенного направления, не имея цели, или в поисках кого— или чего-либо"; кружить (кружиться) — разговорное, означающее "меняя направление движения, часто попадать на одно и то же место"; плутать - обиходно-разговорное, означающее "идти или ехать в поисках верного направления, нужной дороги"; с тем же значением: путаться —разговорное, блудить - просторечное.
В языке преобладают семантико-стилистические синонимы. Это объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая окраска слов зачастую дополняют друг друга. Так, слова полный и толстый (к сочетании со словим человек) имеют ярко выраженные стилистические отличия (второе! явно снижено, воспринимается как менее вежливое) и представляются разными]
Антонимы – это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда – ложь, добрый – злой. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.
Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи, с одной стороны, взаимозаменяемости, с другой - противопоставленности слов но содержанию. При этом для синонимических отношений характерно семантическое сходство, для антонимических - семантическое различие.
Антонимия в языке представлена уже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: красивый - некрасивый, много ~ мало, утро - вечер, удалять- приближать.
Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев, Кавказ. Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный - глупый, родной - чужой,* густой -редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и временные отношения (большой- маленький, просторный- тесный, высокий— низкий, широкий ~ узкий; ранний— поздний, день— ночь); меньше антонимических нар с количественным значением (многие - немногие, единственный - многочисленный). Встречаются противоположные наименования! действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться - горевать), но таких немного.
Развитие антонимических отношений в лексике отражает наше восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности и взаимообусловлен - нести. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только! противопоставлены друг другу, но и тесно связаны между собой. Слово добрый например, вызывает в нашем сознании слово злой, далекий напоминает - о близком, ускорить – замедлить.
Антонимы «находятся на крайних точках лексической парадигмы», но между ними в языке могут быть слова, отражающие указанный признак в различной мере, т. е. его убывание или возрастание. Например: богатый —зажиточный, неимущий — бедный — нищий; вредный — безвредный - бесполезный - полезный. Такое противопоставление предполагает возможную степень усиления признака, качества, действия, или градацию. Семантическая градация (градуальность), таким образом, свойственна лишь тем антонимам, смысловая структура которых содержит указание на степень качества: молодой - старый, большой - маленький, .мелкий - крупный под. Иные же антонимические пары лишены признака градуальности: верх- вниз, день —ночь, жизнь — смерть, .мужчина -.женщина.
Антонимы, обладающие признаком градуальности, в речи могут взаимозамещаться для придания высказыванию вежливой формы; так, лучше сказать худой, чем тощий; пожилой, чем старый. Слова, употребляемые с целью ус! ранить резкость или грубость фразы, называются эвфемизмами. На этом основании иногда говорят об антонимах-эвфемизмах, которые выражают значение противоположности в смягченной форме.
В лексической системе языка можно выделить и антонимы-конверсивы. Это слова, выражающие отношение противоположности в исходном (прямом) и измененном (обратном) высказывании: Александр дал книгу Дмитрию. -Дмитрий взял книгу у Александра; Профессор принимает зачет у стажера. - Стажер сдает зачет профессору.
Существует в языке и внутрисловная антонимия - антонимия значений многозначных слов, или энантиосемня (противоположный знак). Это явление наблюдается у многозначных слов, развивающих взаимно исключающие друг друга значения. Например, глагол отходить может означать "приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше", но он же может означать "умирать, прощаться с жизнью". Энантиосемия становится причиной двусмысленности таких, например, высказываний: Редактор просмотрел эти строки; Я прослушал дивертисмент; Оратор оговорился и под.
По структуре антонимы делятся на разнокорневые (день -ночь} и однокорневые (приходить -уходить, революция -контрреволюция]. Первые составляют группу собственно лексических антонимов, вторые -лексико-грамматических. У однокорневых антонимов противоположность значения вызвана различными приставками, которые также способны вступать в антонимические отношения; ср.: вложить — выложить, приставить — отставить, закрыть -открыть.
Следовательно, противопоставление таких слов обязано словообразованию. Однако следует иметь в виду, что добавление к качественным прилагательным, наречиям приставок не-, без- чаще всего придает им значение лишь ослабленной противоположности (молодой — немолодой], так что контрастность их значения в сравнении с бесприставочными антонимами оказывается «приглушенной» (немолодой —это еще не означает "старый"). Поэтому к антонимам в строгом значении этого термина можно отнести далеко не все приставочные образования, а только те, которые являются крайними членами антонимической парадигмы удачный -неудачный, сильный — бессильный.
Антонимы, как уже было сказано, обычно составляют в языке парную корреляцию. Однако это не значит, что то или иное слово может иметь один антоним. Антонимические отношения позволяют выражать противопоставление понятий и в «незакрытом», многочленном ряду, ср.: конкретный - абстрактный, отвлеченный; веселый -грустный, печальный, унылый, скучный.
Кроме того, каждый член антонимической пары или антонимического ряда может иметь свои, не пересекающиеся в антонимии синонимы. Тогда образуется некая система, в которой по вертикали располагаются синонимические единицы, а по горизонтали -антонимические.
IV. Закрепление.
- Упр.39 стр.34
- Упр.43 стр.37
- Упр.52 стр.41
- Упр.70 стр.55
V.Домашнее задание: § 4,5,7, карточка