Литературно-музыкальный праздник английской детской народной поэзии

Разделы: Иностранные языки, Музыка


Цели:

1. Повышение мотивации к изучению английского языка.

2. Совершенствование навыков произношения и восприятия иноязычной речи на слух.

3. Воспитание талантливого читателя.

Оборудование: выставка книг Маршака и Чуковского с переводами детских английских стихов, детские рисунки и поделки, плакаты со стихами на двух языках с иллюстрациями, куклы и маски для инсценировок, аудиоаппаратура и пианино.

Сценарий праздника

Сегодня мы с вами, дорогие друзья, совершим путешествие в удивительный мир народной английской поэзии и познакомимся с детскими стихами и песенками хорошо известными и любимыми, как в Англии, так и за ее пределами.

Детские стихи – Nursery Rhymes – занимают особое место в англоязычной литературе. На протяжении долгих четырех столетий народ бережно хранил фольклорное наследие своих предков, передавая шутки-прибаутки, песенки-заклички, остроумные загадки в стихотворной форме, скороговорки, считалки, дразнилки, стишки-потешки из уст в уста из поколения в поколение.

Миниатюрные литературно-музыкальные шедевры английского детского фольклора впервые были опубликованы в 80-е годы XVIII века в Лондоне под названием “Mother Goose Rhymes” или “Стихи Матушки Гусыни”. Такое имя получил воображаемый автор детских стихов и песенок.

Английский детский фольклор, характеризующийся мелодичностью, ритмичностью, изобилием сравнений и метафор, а так же причудливым юмором всегда привлекал внимание поэтов-переводчиков. Корней Иванович Чуковский, Самуил Яковлевич Маршак сделали немало для знакомства наших детей с английским детским фольклором. Сегодня мы будем иметь возможность еще раз в этом убедиться. Давайте настроимся внимательно слушать выступления юных артистов. Многие из них будут говорить по-английски, а это дело не простое. Поддерживайте их аплодисментами и запоминайте, кто, по вашему мнению, достоин приза зрительских симпатий.

1. Что такое “Baa, baa”? Оказывается, так кричит английский барашек - sheep. Думаю, Матушке Гусыне не случайно захотелось рассказать своему маленькому читателю историю о черном барашке. Разведением овец британцы начали заниматься давно. В свое время текстильная промышленность обогатила страну. Именно поэтому в Англии сохранилась забавная традиция: в парламенте премьер министр сидит на красной подушечке, набитой овечьей шерстью, являющейся символом богатства нации. Давайте сначала послушаем стихотворение на английском языке, а затем его интерпретацию в переводе С. Я. Маршака. Звучит стихотворение “Baa, baa, black sheep” (“Барашек”)

2. Строчку другого забавного стихотворения можно встретить в названии романа П. Уоррена “All the king’s men” или “Вся королевская рать”. Но это не просто стих, а загадка. Звучит стихотворение-загадка “Humpty-Dumpty” и его перевод “Шалтай-Болтай”. (Дети отгадывают загадку)

3. А из популярной английской народной детской песенки “Pease Porridge Hot” для названия американской кинокомедии была заимствована строчка “Some Like It Hot”. В нашем кинопрокате этот фильм получил название “В джазе только девушки”. Давайте послушаем эту песенку в исполнении учащихся 4-го класса.

Pease porridge hot.
Pease porridge cold.
Pease porridge in the pot
Nine days old.
Some like it hot.
Some like it cold.
Some like it in the pot
Nine days old.

4. Излюбленным персонажем английского детского фольклора является Pussy cat или киска. Уважаемые слушатели, предлагаем вашему вниманию несколько сценок с участием этого забавного героя. Стихотворение “Traveler” инсценируют учащиеся 4-го класса.

Traveler

- Pussy-cat, pussy-cat
Where have you been?
- I’ve been to London
To look at the Queen.
- Pussy-cat, pussy-cat
What did you do there?
- I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку во дворе.

5. О переводе следующего диалога вам, ребята, придется самостоятельно догадаться. Из сценки, которую приготовили нам ученицы 5 класса, мы узнаем, что наша киска не глупенькая, а сообразительная.

- Rat-a-tat-tat,
- Who is that?
- Only grandma’s pussy cat.
- What do you want?
- A bottle of milk.
- Where is your money?
- In my pocket.
- Where is your pocket?
- I forgot it.
- Oh, you silly pussy cat!

6. Инсценировка следующего стихотворения - “Three Little Kittens” - посвящается трем маленьким котятам. Ребята, обратите внимание на несоответствие слов при переводе. В оригинале котята потеряли рукавички, по-английски mittens, в переводе у С. Я. Маршака - перчатки.

7. Невозможно представить себе кошку без мышки. Учащиеся 6 класса покажут вам небольшую сценку с куклами.

- Little mouse, little mouse,
Where is your house?
- Little cat, little cat
I have no flat.
I’m a little mouse,
I have no house
- Little mouse, little mouse,
Come into my house.
- Little cat, little cat,
I can’t do that:
You want to eat me.

8. Музыкальный диалог между кошечкой и мышкой мы услышим в исполнении хора первоклассников. Английская детская народная песенка в переводе К. Чуковского “Котауси и Мауси”.

Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси.
И злые-презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:

“Ах, Мауси, Мауси, Мауси!
Подойди ко мне, милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!”.
Но ответила умная Мауси:

“Ты меня не обманешь,
Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!”.
Так ответила умная Мауси
И скорее бегом от Котауси.

9. Сборник “Mother Goose Rhymes” включает в себя более 100 фольклорных стишков и песенок. Они распределены по темам: стихи о животных, о природе, о людях, рифмовки и небылицы, народные песенки и стихотворные загадки. Ребята, давайте поближе познакомимся с персонажами из раздела “Стихи о людях”. Звучат стихи “Little girl”, “Hector Protector”, “Doctor Foster”, “Tweedledum and Tweedledee”в исполнении учащихся 3, 4, 5 и 6 классов.

Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle,
For Tweedledum and Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew up by a monstrous crow,
As big as a tar-barrel,
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
Шли Твидлдум и Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума Твидлди
Испортил погремушку.
Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди и Твидлдум
Вдвоем удрали вон!

10. Стихотворение “The House That Jack Built” расскажут учащиеся старших классов, а иллюстрации к нему выполнила ученица 7 класса. Учащиеся декламируют стихотворение на английском языке. В руках у них рисунки, иллюстрирующие каждую строфу. Потом зрители сравнивают оригинал с переводом и находят несоответствия.

11. Думаю, что сейчас многие из Вас будут приятно удивлены, услышав мелодию хорошо известной песни. “Из чего же сделаны наши мальчишки? Из чего же сделаны наши девчонки?”. Скорее всего, вы и не подозревали, что оригинал стихов - английский.

Девочка и мальчик декламируют стихотворение “What Are Little Boys Made of?” на английском языке, далее звучит песня на русском языке.

12. Полные причудливого юмора, английские стишки всегда привлекали внимание поэтов-переводчиков. Послушайте стихи из раздела “Рифмовки и небылицы”.

A man in the Wilderness asked me,
- How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
- As many red herrings, as swim in the wood.

Спросил меня голос в пустыне дикой:
- Много ли в море растет земляники?
- Столько же, сколько селедок соленых
Растет на березах и елках зеленых.

 

An Old Woman

There was an old woman
Who lived under a hill,
She put a mouse in a bag
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife.
He never took toll
Of a mouse in his life.

Мышка в мешке

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.

13. Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Перевод К.И. Чуковского прозвучит в песне на музыку советского композитора Г. Гладкова. Давайте послушаем и сравним их.

Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full!
Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!

С. Маршак.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”

К. Чуковский.

14. У этого стихотворения тоже два перевода.

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил на свете человек -
Скрюченные ножки
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой,
В скрюченном домишке,
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки.
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя на окошке.
А за скрюченным мостом,
Скрюченная баба,
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка.
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

К. Чуковский.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку.
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жиливтроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

С. Маршак.

Сравнив оригинал и перевод, мы можем сделать вывод, что переводчик в большей степени является автором переведенного стихотворения.

Не каждое стихотворение может стать основой музыкального произведения: оно должно быть по-особенному мелодичным, ритмичным, должно состоять из благозвучных слов, которые легко поются. Такими стихами оказались стихи С. Я. Маршака. Предлагаем вашему вниманию, уважаемые слушатели, два стихотворения и их перевод в песенных вариантах.

15. Муз. С. Слонимского, слова С. Я. Маршака “Сказка о старушке” (“The Little Woman and the Pedlar”)

16. Муз. С. Слонимского, слова С. Я. Маршака “Если бы да кабы” (“If all the seas were one sea”)

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea?
What a splish-splash that would be!
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно.
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор.
Кабы взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан.

Жалко расставаться с причудливым миром английской поэзии. Надеемся, что эта встреча внутренне обогатила Вас, ребята, и доставило вам удовольствие. До новых встреч!

В заключение вручается приз зрительских симпатий и другие награды участникам концерта.

Список использованной литературы:

1. Английские стихи для детей. В.А.Верхогляд, АЙРИС ПРЕСС, 2001.

2. С.Я.Маршак. Собрание сочинений, том 1, издательство “Правда”, 1990.

3. Котауси и Мауси. К. Чуковский, издательство “Малыш”, 1991.