Интегрированное внеклассное мероприятие (английский язык + литература) по теме "Литературная гостиная. У.Шекспир"

Разделы: Внеклассная работа


Целеполагание для учителя:
  • Формировать лингвострановедческую компетенцию учащихся путем ознакомления с английской литературой и наследием страны изучаемого языка.
  • Познакомить учащихся со страницами жизни и творчества У.Шекспира, внесшего большой вклад в литературный процесс и развитие поэзии Англии.
  • Помочь учащимся в освоении новых лексических единиц английского языка.
  • Совершенствовать у учащихся навыки самостоятельного постижения и восприятия лирики У.Шекспира и стихов в переводе Б.Пастернака и С.Маршака, соотнесения их со своими внутренними представлениями.
  • Воспитывать интерес к английскому языку и культуре страны изучаемого языка.
  • На примере лирики и отрывков из трагедии "Ромео и Джульетта" воспитывать эмоциональную и интеллектуальную отзывчивость.
Цели для учащихся:
  • Знать краткие сведения о личности У.Шекспира, об истоках его творчества.
  • Уметь выразительно читать стихотворения, показывая личное отношение к поэту и его творчеству.
  • Уметь инсценировать отрывки из трагедии Шекспира, выражая своё отношение к героям и их поступкам.

Оборудование: портрет У.Шекспира, стенгазеты, посвященные его творчеству, плакаты с известными крылатыми выражениями и фразеологизмами, принадлежащими Шекспиру.

Место проведения: данное мероприятие проводится в дни Предметной недели "Филология". Учащиеся получили задания: подготовить краткие сообщения о поэте, выучить стихи и отрывки из трагедии и подготовиться к выразительному чтению, подготовить сообщение и сделать презентацию о театре "Глобус", оформить стенгазеты и написать высказывания Шекспира. В процессе подготовки к мероприятию были отобраны ведущие, актеры заучивали свои роли, отрабатывали произношение. Особое внимание было уделено оформлению зала и музыкальному сопровождению мероприятия.

Виды читательской деятельности: сообщения о поэте и его театре, выразительное чтение, инсценирование.

Ход и содержание мероприятия

Душа нашего века, чудо нашей сцены,
Он принадлежит не одному веку, но всем временам.
Английский драматург Бен Джонсон

Ведущий 1: (рассказ о Шекспире сопровождается показом слайдов из приложения №1).

Good morning, dear friends. Let us begin our meeting devoted to the outstanding English writer William Shakespeare.

William Shakespeare was a famous English poet and probably the greatest playwright who has ever lived. He is often called England's national poet and "Bard of Avon" (or simple "The Bard"). He was born on the 23 of April, 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of six he was sent to school, but had to leave it at the age of 13. William had to help his father in the trade. At the age of 18 he married Ann Hathaway, who bore him three children.

William Shakespeare wrote 154 sonnets and 37 plays.

Shakespeare's sonnets occupy a unique place in his literary legacy. Some critics hold the opinion that they are autobiographical, while others think them mere variations on themes traditional in Renaissance poetry. There are three main characters in the sonnets: the Poet, his Friend and the Dark Lady.

Ведущий 2:

В богатом литературном наследии, оставленном Шекспиром, "Сонеты" занимают особое место. Они создавались не для публики и не для знатоков поэзии, а для определенных лиц из ближайшего окружения поэта. Они были откликами на то, что происходило с Шекспиром, с его другом, с любимой женщиной. Они своего рода лирический дневник. Возникновение некоторых сонетов явно связано с напряженными отношениями между автором и возлюбленной, другие написаны в часы раздумий, многие из сонетов связаны с реальными поводами. Ранние сонеты полны веры в возможность гармонии между жизнью и человеком. Затем возникает сознание хрупкости отношений между людьми, сознание конфликтов человека с жизненными обстоятельствами, со Временем. Самое трудное - научиться жить с неизлечимой раной в сердце, и поэт постигает эту труднейшую в жизни науку. Поразительны огромные душевные способности, которые открываются нам в лирических переживаниях автора, сознание которого вмещает в себя огромный мир.

Несколько учащихся читают сонеты на английском языке и их перевод на русском.

Sonnets

88

When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

88

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть.
Что навсегда сниму с тебя упрёк,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю всё, что трачу.
Готов я жертвой стать неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.

90

Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удары из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что не невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Ведущий 1:

Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, part owner of the playing company and the Globe theatre. Among Shakespeare's plays there are historical dramas such as "Henry VI" and "Richard III", comedies such as "The Taming of the Shrew", and "Twelfth Night", great tragedies such as "Hamlet", "Othello", "King Lear".

Ведущий 3: представляет презентацию (приложение№2) (компьютерный вариант) о театре "Глобус", сопровождая рассказом о нем (Приложение №3)

Ведущий 1:

The tragedy "Romeo and Juliet" stands apart from the other tragedies. It was written during the first period of Shakespeare's creative work, when most of his comedies appeared. The play is full of love, youth and humanism. It is the great tragedies, written during the second period of his creative work, which became the peak of the author's achievement and made him truly immortal.

Звучит тема любви из кинофильма "Ромео и Джульетта" Нино Рота в переложении Г.Фиртича.

Ведущий 2 читает пролог к трагедии "Ромео и Джульетта":

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни их на могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.

Учащиеся инсценируют сцены из пьесы Ромео и Джульетты на русском и на английском языке.

Акт второй. Сцена вторая.

Сад Капулетти

Ромео: Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Её глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!
При их сияньи птицы бы запели.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём она задумалась украдкой?
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Джульетта: Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть. Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда тебя найдут мои родные.

Ромео: Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
В нужде она решается на всё
И потому - что мне твои родные?

Джульетта: Они тебя увидят и убьют.

Ромео: Твой взгляд опасней 20 кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта: не попадись им только на глаза

Ромео: Меня плащом укроет ночь.
Была бы лишь ты тепла со мною.
Если ж нет, предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.

(Act III, Scene 5)

Juliet's Chamber.

Enter Romeo and Juliet.

Juliet's Chamber.

Enter Romeo and Juliet.

Jul. Wilt thou be gone? It is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate tree:
Believe me, love, it was the nightingale.

Rom. It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks.
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops:
I must be gone and live, or stay and die.

Jul. Yon light is hot daylight, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua: eyes;
O! now I would they had chang'd voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunts-up to the day.
O! now be gone; more light and light it grows.

Rom. More light and light; more dark and dark our woes.

Enter Nurse.

Nurse. Madam!

Jul. Nurse!

Nurse. Your lady mother is coming to your chamber:
The day is broke; be wary, look about. (Exit.)

Jul. Then, window, let day in, and let life out.

Rom. Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend. (Descends.)

Jul. Art thou gone so? my lord, my love, my friend!
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days:
O! by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo.

Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

Rom. Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye.
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.

Jul. It is, it is; hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change

Rom. Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.

Jul. O! Think'st thou we shall ever meet again?

Rom. I doubt it not; and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.

Jul. O God! I have an ill-divining soul:
Methinks I see thee, now thou art so low,
As one dead in the bottom of a tomb:
Either my eyesight fails, or thou look'st pale.

Rom. And trust me, love, in my eye so do you:
Dry sorrow drinks our blood. Adieu! adieu. (Exit.)

Jul. O fortune, fortune! all men call thee fickle:
If thou art fickle, what dost thou with him
That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back.

Викторина по творчеству Шекспира.

Ведущий 3:

Что такое эпоха Возрождения?

Где и когда родился В. Шекспир?

Как часто называют В. Шекспира?

Кто была его жена?

Какие три периода творчества Шекспира вы можете назвать?

Какой театр основал Шекспир?

Почему именно с театром связано творчество Шекспира?

Какие произведения Шекспира вы знаете?

Почему невозможно счастье влюбленных в трагедии "Ромео и Джульетта"?

Какой ценой был достигнут мир между семьями Монтекки и Капулетти?

Что собой представляет сонет?

Назовите главных героев сонетов В. Шекспира?

Головоломка.

Ведущий 1: Найдите слова, связанные с У.Шекспиром

A S K W R S O N N E T
V H A M L E T K E R R
E E N A Q L H B D S A
L N D C O M E D Y T G
E L W B F B L G W R E
A E B E S Q L J I A D
P Y Q T I T O O L T Y
L C W H M F C A L F W
H M G U N J T D I O U
S H A K E S P E A R E
X Z F Z L H E H M D X

Key: tragedy, Macbeth, Othello, William, sonnet, comedy, Stratford, Hamlet, Shakespeare, Hemley.

Ведущий 2:

Великий гений Шекспира сообщил бессмертие всему, что им создано. Его пьесы не сходят с театральных подмостков на протяжении нескольких столетий, каждое новое поколение считает его своим современником: огромный поэтический дар Шекспира, бескомпромиссность в постановке и решении им острейших моральных проблем и нравственных конфликтов не могут устареть.

Ведущий 1: Dear friends! Our meeting is over. We hope you liked it. Good-bye.

Список использованной литературы:

  1. У.Шекспир "Трагедии. Комедии. Сонеты", Ростов-на-Дону, ЗАО "Книга", 2005.
  2. Shakespeare W. Sonnets.M., 1965.
  3. Shakespeare W. Romeo and Juliet, M.1972.
  4. Веселухина К.В., Ковалева Л.И. Пособие по внеклассной работе. Л.,1987.
  5. Журнал "Иностранные языки в школе" №5 2003.

Приложение 1, приложение 2, приложение 3.