Внеклассное мероприятие по английскому языку "Английские стихи в творчестве С.Я. Маршака"

Разделы: Иностранные языки


ЦЕЛЬ: познакомить учащихся с произведениями английских писателей и переводом данных произведений на русский язык С.Я. Маршаком.

СОПУТСТВУЮЩИЕ ЗАДАЧИ:

  1. ПРАКТИКОВАТЬ УЧАЩИХСЯ В практическом применении английского языка;
  2. АВТОМАТИЗАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО ТЕМЕ В КОНКРЕТНОЙ СИТУАЦИИ;
  3. РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ диалогической и монологической речи;
  4. РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ
  5. РАЗВИТИЕ творческих способностей учащихся

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЗАДАЧА: РАСШИРИТЬ ЗНАНИЯ УЧАЩИХСЯ О творчестве русского писателя, поэта, и переводчика Самуила Яковлевича Маршака.

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ ЗАДАЧА: СПОСОБСТВОВАТЬ ПРИВИТИЮ интереса к предмету английский язык. Воспитывать эстетический вкус у учащихся.

Ход праздника

1 – В этом году исполнилось 120 лет со дня рождения великого русского писателя, поэта, и переводчика Самуила Яковлевича Маршака. В нашей стране мало найдется людей которым неизвестно это имя. Ведь его стихи, сказки и загадки знают даже маленькие дети. Маршак вспоминал позднее: « Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать».

P2- Он начал публиковать свои стихи в 1907 г. Через 5 лет Маршак вместе с женой уехал учиться в Англию, где поступил на факультет искусств Лондонского Университета. Чтобы лучше узнать незнакомую ему страну и язык, Маршак с женой Софьей Михайловной много путешествовал пешком по английской провинции, некоторое время даже жил в лесной школе в Уэльсе. Тогда же Маршак начал заниматься переводами. Он переводил на русский английских поэтов Вордсвота, Кольриджа, Блейка, Бёрнса и др., народные баллады и песни.

P1- В Англии Маршак заинтересовался замечательным детским фольклором, в котором было много юмора. В своих переводах поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами. Особенно ему нравилось переводить стихи для детей, которые напоминают скороговорки. считалки, загадки, потешки, заклички, дразнилки. Вот почему в одной из статей Луи Арагон назвал Маршака «русским Льюисом Кэрроллом».

Р2 – Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Р1 - Да, нам действительно с детства знакомы многие герои детских английских стихов и я думаю что некоторые из них даже не нуждаются в переводе. Так например: The house that Jack built. (Дом который построил Джек) или Three little kittens.(Перчатки).

The house that Jack built.

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat ,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlon,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built

This is the man all tattered and torn,
That kissed is the maiden all forlon,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built

This is the priest all shaven and shorn,
That married is the man all tattered and torn,
That kissed is the maiden all forlon,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built

This is the cock that crowed in the morn,
That waked is the priest all shaven and shorn,
That married is the man all tattered and torn,
That kissed is the maiden all forlon,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built

Вот это петух,
Который будит того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

T- Или же веселые котята из стихотворенья Маршака «Перчатки»

The three little kittens

Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear

Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!

Then you shall have no pie.
Miew , miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,

And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,

Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,

Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

T- А вот еще один любимец английской публики. Встречайте!This is Humpty-Dumpty!

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

H.-D.- Hello! My name is Humpty-Dumpty and I have a key of the kingdom of English poems but I’ll give it to you if you guess three riddles.

Р1 – А сейчас мы поговорим о загадках. С.Я. Маршак переводил и загадки народов мира.

Р2 – Считается, что этот жанр зародился на Востоке, где уже в далекой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму.Особенно загадки любили древние греки.

Р1 – именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. Английская же загадка тяготеет порою к более развернутой сюжетной форме, в отличие от русских загадок.

Давайте попытаемся разгадать некоторые из них:

* * *

Little Nancy Etticoat
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands
The shorter she grows.

СВЕЧА

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.

* * *

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish , flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду –
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.(Яйцо- цыпленок)

* * *

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
им всем четверым
по яичку досталось,
и все же четыре
на месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные названы здесь имена
(Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс)
Но так называлась девчонка одна.
Она и ходила с корзиною в лес.

* * *

H.-D. –You are right! This is the key for you!

This Is The Key

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.

Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Ключ

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве-город,
А в городе-улица,
А на улице есть двор.
На дворе-высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спаленке – колыбелька.
В колыбели – ландышей
Полная корзина.

Ландышей, ландышей
Полная корзина!

Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.

Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

(Открывается книга иллюстраций к стихам. На первой странице изображено королевство, на второй поросята и т. д.)

On Oath

As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig,
Upon my word and honour

Неможетбыть

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я видел двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

Доктор Фостер

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Hector Protector.

Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the king;
So Hector Protector was sent back again.

Гектор – Протектор

Гектор – Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор – Протектор
Предстал перед троном.
Увы королю
Не понравился Он ,
И Гектор – Протектор
Отправился вон.

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin,
The big – bellied Ben,
He ate more meat
Than fourscore men;
He ate a cow,
He ate a calf,
He ate a butcher
And a half,
He ate a church,
Te ate a steeple,
He ate a priest
And all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
That his stomach wasn’t full.

Робин – Бобин

   

Робин – Бобин

 

 

   

Кое – как

 

 

Съел корову

   

Подкрепился

 

 

Целиком

   

Натощак:

 

 

И прилавок

   

Съел теленка

 

 

С мясником,

   

Утром рано,

 

 

Сотню жаворонков в тесте

   

Двух овечек

 

 

И коня с телегой вместе

   

И барана,

 

 

Пять церквей и колоколен

   

Да еще и не доволен

 

 

* * *

   

For want of a nail

 

 

Не было гвоздя-

   

The shoe was lost,

 

 

Подкова пропала.

   

For want of a shoe

 

 

Не было подковы -

   

The horse was lost,

 

 

Лошадь захромала.

   

For want of a horse

 

 

Лошадь захромала -

   

The rider was lost,

 

 

Командир убит.

   

For want of a rider

 

 

Конница разбита,

   

The battle was lost,

 

 

Армия бежит.

   

For want of a battle

 

 

Враг вступает

   

The kingdom was lost,

 

 

В город,

   

And all for the want

 

 

Пленных не щадя,-

   

Of a horse shoe nail.

 

 

Оттого, что в кузнице

   

 

 

 

Не было

   

 

 

 

Гвоздя!

Дженни

Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

Silly

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Siller again

The crooked man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

The little woman and the pedlar

There was a little woman,
As I have heard tell,
She went to market
Her eggs for to sell;
She went to market
All on a market day,
And she fell asleep
On the king`s highway.

There came by a pedlar,
His name was Stout,
He cut her petticoats
All round about;
He cut her petticoats
Up to her knees;
Which made the little woman
To shiver and sneeze.

When this little woman
Began to awake,
She began to shiver,
And she began to shake;
She began to shake;
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I !

But if this be I,
As I do hope it be,
I have a little dog at home
And he knows me;
If it be I,
He’ll loudly bark and wail!

Home went the little women
All in the dark,
Up starts the little dog,
And he began to bark;
He began to bark,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!

СКАЗКА О СТАРУШКЕ

Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.

К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа.
Старушка проснулась, от стужи дрожа.

Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать.
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!

Пойду – ка домой. Если я – это я,
Меня не укусит собака моя.
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я – на куски разорвет»

В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама ре своя,
И тихо сказала: «Ну , значит, - не я!»

The Old Woman in a Shoe

There was an old women who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

Сказка про старушку

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

The Wise Men of Gotham

Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.

Три Мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.

An Old Woman

There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.

Мышка в мешке

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.

Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.

Р1 – Сегодня мы собрались, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках стоят книги Шекспира, Гетте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их.

Р2 – Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил, утверждал Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Однако ясно, что наилучший перевод слов в одном языке совсем на означает наилучшего в другом.

Р1 – И в этом убедились на собственном опыте учащиеся нашей школы.

Р2 – на сцену мы приглашаем юных переводчиков:

Чьи переводы признаны независимым жюри лучшими. 

Т- На каникулах у вас ребята было творческое задание. Я просила попытаться сделать художественные переводы некоторых английских стихов. У кого-то получилось лучше, у кого-то хуже но мы выбрали самые интересные и представляем их сегодня на ваш суд, уважаемая публика.(лучшие переводы награждаются подарками).

Т- Другая группа ребят попробовала себя в качестве иллюстраторов к некоторым переводам Маршака. Представляем на ваш суд эти стихи и иллюстрации к ним. (Разыгрываются сценки и выдаются призы).

Baa, Baa, black Sheep

Baa, baa, black ship,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек

- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок – хозяину,
Другой мешок – хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки!

Traveler

Pussy – cat, pussy – cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy – cat, pussy – cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы

Где ты была сегодня, киска?
У королевы у английской.

Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.

Little Girl

Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.

- Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
- Была у старой бабушки
На том конце села.

- Что ты пила у бабушки?
- Пила с вареньем чай.
- Что ты сказала бабушке?
- «Спасибо» и «прощай».

Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

Разговор

Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.

Трот спросила: кис – кис – кис,
Ты ловить умеешь крыс?
Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

Т- Вот и подходит к концу наша встреча. Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который я думаю запомнится вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. И этот чудесный мир стал известен нам только благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе и С.Я.Маршаку. Я думаю, вы узнали для себя сегодня много нового и интересного. И этот вечер мне хотелось бы закончить известной всем песней

«What are little boys made of, made of?»
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy – dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

МАЛЬЧИКИ И ДЕВОЧКИ

Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек
И хлопушек
Из линеек
И батареек
Сделаны наши мальчишки.-2р.

Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков
И клубочков
Из загадок
И мармеладок
Сделаны наши девчонки.-2р.

Приложение. Презентация

Работа школьного кружка «Английский театр «Silverbox» в МОУ СОШ №3 г.Салехард

Внеклассная работа является составной частью всего учебно-воспитательного процесса. Она способствует более глубокому овладению языком. Развитие личности невозможно без развития его творческого потенциала. Поэтому внеклассная работа способствует творческому развитию учащихся.

Пожалуй, уже никого не нужно убеждать в том, что театральные постановки являются важным и необходимым элементом в процессе изучения иностранного языка. Такое серьезное препятствие, как "языковой барьер", становится легко преодолимым, как только учащиеся попадают в ситуацию игры, ролевого взаимодействия, оказываются вовлеченными в общий творческий процесс. Театр превращает неуверенного в себе, запинающегося на каждом слове "вечного троечника" во вдохновенного Ромео, произносящего монологи на одном дыхании. Язык Шекспира становится не просто предметом изучения, а необходимым средством для выражения мыслей, чувств, эмоций героя.

Немаловажным является и то, что совместная работа над спектаклем или подготовка к празднику развивает у участников умение слушать партнера, создает условия для взаимопонимания и взаимовыручки (сильные ученики помогают слабым), укрепляет чувство ответственности за успех общего дела.

В то же время для учителя работа над сценарием, репетиции помимо дополнительного времени для отработки произношения, введения и закрепления лексических единиц предоставляют уникальную возможность общения с учениками, причем в новом для обеих сторон контексте. Привычные роли учитель - ученики преобразуются в иную модель отношений - режиссера и актеров.

Вот уже на протяжении двух лет в МОУ СОШ №3 г. Салехард, под руководством творческого учителя английского языка Костюкевич Е.Ф., работает кружок английского театраSilverbox. Данный кружок посещают более 30 учащихся 2-11 классов. Ребята принимают участие в школьных праздниках, в ежегодном городском конкуре “Hello Britain” и, конечно же, ставят собственные спектакли, всегда собирающие аншлаг в зале. Так в репертуаре кружка следующие постановки: «Christmas», «Some words about love», «Christmas evening», «Английские стихи в творчестве С.Я. Маршака», «Welcome, Winnie – the – Pooh», « Alice and others».

Образовательная программа кружка «Английский театр» рассчитана на трехлетний период обучения. Она базируется на авторской разработке «Театральный английский», защищенной в САО в 2000 году в качестве авторской программы дополнительного образования Андрея Белова.

ЦЕЛЬЮ данной образовательной программы является разностороннее развитие личности школьника посредством организации его деятельности с учетом интересов и способностей к артистическому, художественному творчеству.

Среди многоплановых ЗАДАЧ деятельности следует выделить следующие:

  • привитие интереса к английскому языку
  • развитие монологической и диалогической речи на английском языке
  • расширение общекультурных знаний, знакомство с особыми эстетическими категориями;
  • развитие фантазии, воображения;
  • раскрепощение ребенка, снятие психологических зажимов и комплексов;
  • развитие эмоциональной сферы детей;
  • формирование творческой личности, способной к яркому самовыражению;
  • привлечение школьников к разновозрастному сотрудничеству на основе общего коллективного творчества.
  • расширение кругозора учащихся, развитие познавательных интересов

Основными ФОРМАМИ образовательного процесса являются:

  • работа с тематическими этюдами, развивающими навыки артистического творчества;
  • упражнения, формирующие умение актерского анализа и самоанализа;
  • посещения театральных постановок и репетиций, а так же музеев и художественных выставок и их последующие обсуждения;
  • проведение прогулок по заданиям наблюдения и последующие этюдные работы;
  • постановочная работа над пьесами;
  • организация коллективного и индивидуального художественного творчества по способностям.

ИТОГОВОЙ РАБОТОЙ по завершению учебного периода являются театрализованные представления или сценические постановки.