"Школа художественного перевода"

Разделы: Внеклассная работа


За последние 10-15 лет в нашей стране стала стремительно формироваться потребность общества в многоязычии. Россияне получили реальную возможность общаться с народами мира, знакомиться с их культурой и обычаями. В настоящее время одной из самых насущных проблем в плане международного общения является диалог культур. Проблема терпимости к чужой культуре сегодня актуальна, как никогда. И воспитать толерантное отношение, дать детям возможности для решения не только коммуникативных, но и гуманитарных задач, позволить им на своем опыте убедиться и почувствовать сходство и различие между народами и языками призваны уроки и внеклассные занятия по иностранному языку. Учет культурологических особенностей в переводе предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров, что позволяет рассматривать перевод как вид межкультурной речевой деятельности.

Для учащихся подросткового возраста характерно желание проявить себя в той или иной области знаний. Поэтому большинство ребят с интересом участвуют в проектной деятельности, работе театральных и музыкальных объединений. При проведении анкетирования с целью выяснить интересы ребят, каким видом деятельности они хотели бы заняться, оказалось, что в свободное время они с удовольствием пробуют свои силы в литературном творчестве. Таким творческим объединением ребят, желающих расширить свои знания и культуру, стала в нашем центре “Школа художественного перевода”, работающая в системе дополнительного образования. Как преподаватели, мы определили для себя основные задачи и направления работы следующим образом:

  • формировать умения содержательного анализа переводимого материала;
  • содействовать развитию познавательной активности и творческих способностей учащихся, расширению кругозора и углублению страноведческих знаний;
  • формировать представления об особенностях литературного перевода (включая жанр, язык, стилистические особенности произведения, а при переводе поэтических произведений – рифму и ее разновидности, стихотворные размеры, ударения, строфу и ее типы );
  • развивать навыки исследовательской работы, умения работать со справочной литературой;
  • развивать интерес к осуществляемой деятельности и дальнейшему изучению иностранного языка и литературы, знакомить учащихся с работами лучших профессиональных переводчиков;
  • учить сознательно и самокритично оценивать и анализировать свое произведение, делать выводы, способствующие дальнейшему творческому росту.

Изучение иностранного языка без знания родного невозможно, а перевод с иностранного языка позволяет глубже погрузиться в родной язык, увидеть и почувствовать его красоту и силу, ощутить его огромный потенциал. Перевод текстов и стихов различных жанров заставляет учащихся широко использовать справочную литературу, словари синонимов, толковые, двуязычные и т.п. При переводе ученик не только учится выбирать нужное значение слов, исходя из контекста, но и сопоставлять языковые явления в русском и иностранном языках, подбирать адекватные грамматические и стилистические средства для более точного выражения мысли переводимого произведения.

Что мы предлагаем для перевода ребятам? Короткие рассказы О’Генри, А.Милна, отрывки из произведений Р. Дала, Ч.Диккенса, Э.Хемингуэя и других авторов. Все учащиеся получают одинаковое задание. На заседаниях Школы переведенные произведения обсуждаются, лучшие публикуются в школьной газете. В данной статье вашему вниманию предлагаются поэтические переводы учащихся - членов “Школы художественного перевода”. Конечно, настоящими поэтическими произведениями переводы ребят называть еще рано. Это не перевод в строгом смысле, а пересказ, подражание, стихи, написанные “по мотивам”, где текст оригинальных стихотворений претерпел определенные изменения, но как бы мы не критиковали наших юных поэтов-переводчиков, это – ТВОРЧЕСТВО.

Переводы стихотворения Д.Г.Байрона “Сумерки”

* * * * * * * * * *
Настанет час, когда в садах
Услышим трели соловьёв.
Настанет час, когда влюблённые уста
Сгорят в огне безумных слов.
И теплый ветер, шум листвы,
Плеск чистых вод и яркие цветы
Подарят музыку для нас.
В столь сладкий и чудесный час.
И синева волны темней
И вновь видна игра теней,
И сумерки так осторожно уступают
Для ночи место, будто тают…

Пирогова Александра, 10 класс

 

В тот час волшебник соловей
Высокой нотой из ветвей
Влюблённых клятвы прерывает
Их шепот нежный заглушает.
В тот час прохладный ветерок
Бодрит, росой покрыт цветок,
Блестит поверхность тёмных вод
А в небе – звёздный хоровод.
Листва становится темнее
Прозрачней кажется волна,
Природа тихо засыпает,
Выходит на небо луна.
Так тают сумерки. И ночь
В тот час в свои права вступает…

Латрыгина Кристина, 10 класс

* * * * * * * * * *
В час ночной с деревьев усталых
Доносится песнь соловья,
Тихо клянутся влюблённые
В вечной любви у ручья.
И ветер ночной навевает
Мелодию нежного сна,
На листьях росинки играют,
Словно живая вода.
А в небе звёзды встречаются
Отражаются в вод глубине
Шепчутся листья деревьев
В тёмной призрачной тьме.
Сумерки тихие дремлют,
Выходит большая луна
И в этой тьме и безмолвии
Хозяйка только она.

Приставко Екатерина, 10 класс

В тот час, когда из глубины ветвей
Зальётся дивной трелью соловей,
Влюблённые в объятиях сольются,
И в верности навеки поклянутся.
Подует с поля ветер нежный,
И слышен шум воды прибрежный.
В саду тихонько вечереет
И волны нежно шелестят,
Цвет листьев станет чуть бледнее,
На небе звёзды заблестят,
Цветы покроются росой,
Наполнится все красотой.
Закончит солнце путь дневной
А завтра будет день другой.

Козлов Арсений, 9 класс

* * * * * * * * * *
Это час, когда в кроне деревьев густой
Соловей нежно песню поёт над рекой.
И влюблённые в верности нежно клянутся
И над водой их клятвы с туманом сольются.
Эти звуки мелодией станут ночной
Как цветок покрывается чистой росой.
Первые звёзды во мгле загорятся.
И сиянием в тёмной воде отразятся.
И прозрачных и чистых небес глубина
Все темнее становится, словно волна,
Что уносит с собой этот день уходящий
Под печальной луной эти тайны хранящий.

Рябинина Алена, 7 класс

Это час, когда с ветвей
Поёт чудесный соловей.
Когда клянемся мы в любви
И клятвы наши так нежны.
И легкий ветер над водой
Поёт нам песнь любви с тобой.
И на цветах блестит роса,
И в небе светится звезда,
И волны в озере синее,
Листва становится темнее,
А небеса чисты и ясны
Так мягко тёмны и прекрасны.
Плывёт за окончаньем дня
На смену сумеркам луна.

Тарасова Валерия, 10 класс

Переводы стихотворения Г.В.Лонгфелло “Стрела и песня”

* * * * * * * * * *
Я выпустил в воздух стрелу, 
Куда улетела – не знаю.
Исчезла в пространстве небес
На солнце блестя и играя.
Я песню свою сочинил,
Пропел её на просторе.
Стрелой улетела она
Далёко за горы, за море.
Года пролетели. Однажды в лесу
В ветвях векового дуба
Стрелу я нашел, ну а песню свою
Услышал я в сердце друга.

Латрыгина Кристина, 10 класс

Я в небо пустила стрелу.
Куда же она полетела?
Ее отыскать не могу.
За ней уследить не успела.
Я спела прекрасную песню.
Куда же она полетела?
Давай найдем её вместе,
Искать её – трудное дело.
Нашла стрелу, о которой забыла
На вершине высокого дуба.
И песню ту, что так любила,
Вновь отыскала в сердце друга.

Щурова Екатерина, 10 класс

* * * * * * * * * *
Выпустил стрелу я в небо
Не знаю, где приземлилась она
Так быстро стрела летела,
Не мог уследить за ней я.
Выдохнул песню я в небо.
Умчалась она в неизвестность.
Очень хотел, но не смог я
Проследить за полетом песни
Нашел стрелу я не сломанной
В ветвях векового дуба,
А песню, небом дарованную
Я нашёл в сердце лучшего друга.

Сорокина Екатерина, 11 класс

Я в воздух выпустил стрелу,
Но где она, я не пойму?
Где на земле её искать-
Её полет не угадать.
Вдохнул слова я в песню эту,
Но где искать её по свету?
Чей зоркий взгляд её найдет?
Кто мне её теперь споёт?
Прошло немало долгих лет.
Стрелы своей нашел я след.
А песню друг вернул потом,
Хранил её на сердце он.

Приставко Екатерина, 10 класс

Переводы стихотворения Р.Л.Стивенсона “Ветер”

* * * * * * * * * *
Воздушного змея ты в небо вздымаешь,
И шляпки с девчонок, играя, срываешь.
Гоняешь ты птиц высоко в синеве
И тенью, невидим, шуршишь по траве.
О, ветер, дующий весь день!
О, ветер, поющий громкую песнь!
Умеешь петь, реветь, стонать,
Толкать, ласкать и нежно звать,
Но никому ты не привык
Являть таинственный свой лик.
О, ветер, дующий весь день!
О, ветер, поющий гордую песнь!
О, ветер, сильный и холодный,
В лесах и в поле ты свободный,
Откройся мне – ведь так быть может
Мы не знакомы, но похожи.
О, ветер, дующий весь день!
О, ветер, поющий славную песнь!

Латрыгина Кристина, 10 класс

Я видел в небе голубом
Как змей резвился с ветерком,
И сразу стайка птиц вокруг
Защебетав, вспорхнула вдруг.
О ветер, весь день напролёт
Мне долгую песню поёт!
Со мною в прятки он играл:
То прилетал, то исчезал,
То звал меня, то затихал –
А я в полях его искал!
О ветер, весь день напролёт
Мне долгую песню поёт!
Он мог быть строгим, ледяным,
Мог быть весёлым, озорным.
Ответь мне ветер: ты какой?
Я так хочу дружить с тобой!
О ветер, весь день напролёт
Мне долгую песню поет!

Рябинина Алена, 7 класс

* * * * * * * * * *
Змеев воздушных ты ввысь поднимаешь,
И птиц по небу легко разгоняешь.
Везде мне слышится голос твой:
И в шелесте листьев и в моря прибое.

О, ветер, играющий целыми днями,
Поющий над башнями и над домами…

Я видел многое, что ты умеешь,
Как прячешься ловко, как яростно веешь,
Толкаешь ты в спину, зовёшь ты меня,
Но жаль не могу я увидеть тебя.

О, ветер, играющий целыми днями,
Поющий над башнями и над домами!

Скажи мне, мой ветер, ты стар или молод?
Кто ты, приносящий жару или холод?
Быть может, ты зверь ужасный лесной,
Или мальчишка смешной, озорной?

О, ветер, играющий целыми днями,
Поющий над башнями и над домами…

Приставко Екатерина, 10 класс

Я видел, уносил ты змея
В высокое и голубое небо.
И птиц в полете ты держал,
Меня в пути сопровождал.
Я чувствовал, что ты со мной,
И ты зовешь меня порой.
Но я не смог тебя найти:
Ты успевал всегда уйти.
Мне нравится сидеть в саду,
На толстой ветке, на дубу,
И слушать, как ты шелестишь
Листвой осенней надо мною.
Я был невидим, как и ты,
Окутанный густой листвою.
Скажи, ты существо полей?
Иль, как и я, такой же странник?
Ты старый, мудрый чародей
Иль молодой небес избранник?

Козлов Арсений, 9 класс

 

 

Переводы стихотворения У. Вордсворта “Сонет, написанный на Вестминстерском мосту…”

* * * * * * * * * *
Что может в мире быть светлее!..
И кто не видел этого – тот жалок.
Так трогателен и великолепен
Мой Лондон в предрассветном одеянии.
Ведь утра красота – в тиши неяркой.
Где башни, купола и каравеллы
Открыты этому великолепью.
А воздух так искрится и сверкает,
Что виден горизонт в дали прозрачной -
Холмы и скалы. И прекрасные долины
Под солнцем скоро ярко засияют.
Не видел в жизни я чудней великолепья,
В душе покой и него поселились:
И каждый дом мне кажется уснувшим.
Река скользит по только ей ведомой воле,
О боже! Сердцу как приятно это утро!
О боже! Сердцу как приятно это утро!

Манжосова Елизавета, 7 класс

Нет ничего прекрасней на земле.
Когда бывает пасмурно в душе,
Гляжу я на великолепный Лондон!
Окутан город красотой рассвета,
В прозрачной дымке храмы, купола,
Дворцы, театры, корабли на Темзе –
Все дремлет в ожидании утра.
Восходит солнце, трогая лучами
Прекрасные долины и холмы.
Коснулось крыш – и город оживает,
Откинув чары сонной тишины.
Ещё немного – город мой проснётся
И его сердце мощное забьётся.

Зайцева Александра, 7 класс

 

 

* * * * * * * * * *
Не видела земля прекрасней зрелища, чем этот
Пейзаж, представший утром предо мной.
Так трогателен в ожидании рассвета
Уснувший город, царственно- спокойный.
Обнажённость в безмолвии свежего утра,
Ряды кораблей, у причала застывшие,
Купола, и театры, и башни, и храмы -
Свою красоту только небу явившие.
Никогда не освещало солнце столь красиво
Сквозь дымку утреннюю скалы и холмы.
Река бежит по своей воле молчаливой,
Чуть слышен слабый плеск ее волны.
О город предрассветный!
О. как я рад, что я с тобою, Лондон!

Иванова Наталия, 10 класс

Ничто не может быть прекрасней
Чем этот лондонский рассвет,
Когда из сумеречной тени
Рождается неровный силуэт.
Понятны станут очертания
Театров, башен и домов…
Гудок протяжный из тумана –
Корабль уже отплыть готов.
Зелёные холмы и скалы
Мерцают в солнечных лучах.
И просыпаются кварталы,
И слышен шум на площадях.
Нет прекрасней ничего.

Козлов Арсений, 9 класс

 

* * * * * * * * * *
Земля красива той чудесной красотою,
Вся в предвкушенье будущего дня.
Великолепен Лондон предрассветный
Как будто в праздничный наряд одетый.
Как этот вид очаровал меня!
Как это утро свежее невинно,
Как безграничны небеса и ширь полей,
Открыты небу и грядущему рассвету
Театры, храмы, мачты кораблей.
Как эта мирная картина поражает,
Как сладко там, вдали, река скользит,
И хрупкость тишины не разрушая
Могучий город предо мной лежит

Перевод Соколовой Анастасии, 8 класс

Нет зрелища прекрасней на земле,
Чем этот город в утреннем молчании,
Величественен он в парадном одеянии,
Сверкает, как снежинка в хрустале.
Ему доступно неба откровенье,
Когда придёшь с тяжёлою душой
Увидишь и реки неспешное скольженье,
Долин его и гор покой.
Вдохнешь прозрачный воздух
с наслажденьем,
Лица коснется первый солнца луч,
И ощутишь души успокоенье,
И вновь увидишь небо среди туч…
О Боже! Как прекрасен Лондон утром!

Перевод Рябининой Алены, 7 класс

Перевод стихотворения У. Вордсворта “Нарциссы”

* * * * * * * * * *
Бродил печальный я по свету.
И вдруг увидел море света -
Нарциссов золотых толпу,
Резвящихся на берегу.
Как звёзды все они блистали,
Как бесконечный Млечный путь,
И берег речки освещали,
И с ними волны танцевали.
Я пристально на них смотрел
Взгляд отвести мне трудно было,
И сердце радостью зашлось,
Веселье путь мой озарило.
Теперь, когда я одинок,
Задумчив, зол или свободен
Ко мне порой “на огонёк”
Нарциссы жёлтые заходят.
Мне улучшают настроенье,
Дарят и радость, и любовь,
Так красота цветов весенних
Со мной играет вновь и вновь.

Поплавский Евгений, 9 класс

В уединенье я бродил
По берегу реки широкой,
Как будто облаком я был,
Плывущим в небе одиноко.
Но я не чувствовал тоски
От своего уединенья,
С природой были мы близки,
И в этом было наслажденье.
Я оглянулся, а вокруг
Цветы с златыми лепестками,
И словно в танце, на ветру,
Они качали головами.
И волны с ними танцевали,
И звезды на небе мерцали.
Я с удивленьем наблюдал
Нарциссов тот чудесный бал.
Часто в моем воображении
Являлась вдруг картина та,
И отступали все волненья,
Пустой казалась суета.

Хейфец Ольга, 9 класс

* * * * *

Я бродил одинокий, как облако в небе,
Что плывёт высоко над долиною снов.
Вдруг увидел толпу золотистых нарциссов
У края залива, под сенью дубов. .
И кружась в тишине под звуки прибоя,
Непрерывно танцуя, словно искры огня,
Нарциссы, как звёзды на небе мерцали,
Зовя в неизвестность, в бесконечность меня.
В этот танец включились прибрежные воды
И нарциссы смеялись, играя с водой.
Нам мгновенья прекрасные дарит природа,
Это чудо навеки осталось со мной.
И сегодня, бывает, мое настроение
Меняется, только лишь вспомню о том,
Как сверкали нарциссы у края залива,
Как прекрасен и ярок был танец цветов!

Рохмачева Юлия, 11 класс