Роль стихов, рифмовок, пословиц и поговорок в формировании и поддержании устойчивой мотивации к изучению английского языка на начальном этапе

Разделы: Иностранные языки


За последние годы резко вырос интерес к изучению иностранного языка в результате интернационализации всех сфер жизни нашего общества, а также вхождения его в мировое сообщество. Для любого специалиста, если он хочет преуспеть в своей области, знание иностранных языков очень важно.

Однако понимание ценности владения иностранным языком присуще в большей степени родителям, чем их детям. Отдалённая перспектива успешности в будущем не настолько понятна учащимся, чтобы вызвать желание прилежно заниматься изучением иностранного языка в школе. В связи с этим встаёт вопрос о качестве обучения английскому языку. Поскольку на начальном этапе обучения необходимо заложить основы для формирования элементарной коммуникативной компетенции в совокупности всех её составляющих, актуальным в связи с этим является поиск путей развития устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников.

Как известно, развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.

Можно порекомендовать для использования во время занятий следующие приемы:

1. В младших классах урок иностранного языка, как правило, начинается с фонетической зарядки. Вместо отдельных слов, содержащих тот или иной звук, учащимся предлагается специально подобранное стихотворение или рифмовка, в которых нужные звуки повторяются достаточно часто.

У детей младшего школьного возраста ярко выражена способность к имитации: они абсолютно точно воспроизводят правильные звуки, как у носителя языка.

Особое внимание уделяется фонетическим и интонационным явлениям, отсутствующим в родном языке.

К примеру,

[w]

  1. Swan swam over the sea
    Swim, swan , swim
    Swan swam back again
    Well swan swam.
  2. All is well that ends well.
  3. Where there's a will, there's a way.
  4. Whether the weather is fine
    Or whether the weather is not,
    Whether the weather is cold
    Or whether the weather is hot,
    We'll weather the weather
    Whatever the weather
    Whether we like it or not.
  5. Why do you cry, Willy?
    Why do you cry?
    Why, Willy? Why, Willy? Why, Willy? Why?
  6. Two witches were watching two watches.

 Развитию правильного произношения помогает также работа с аудиозаписями песенок, рифмовок и считалочек. Правильное произношение – необходимое условие успешного овладения иностранным языком и профилактика возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Правильная фонетика, помимо чисто лингвистических преимуществ, помогает детям ощутить «психологический комфорт». Ученики, которым трудно дается фонетика, чувствуют себя неуверенно на уроках иностранного языка. Они стесняются произносить звуки, слова и предложения, боясь насмешек одноклассников, тем более что психологические особенности данного возраста делают их очень ранимыми.

2. Большое внимание уделяется также обучению лексической стороне речи, так как лексика является важнейшим компонентом речевой деятельности. Для учащихся младшего школьного возраста наиболее интересными, доступными и стимулирующими их учебную деятельность являются стихи, пословицы и поговорки. Работа с таким материалом даёт детям ощущение радости и удовлетворения, особенно, если она соответствует их эстетическим вкусам и эмоциональным потребностям.

Желательно, чтобы обогащение словаря происходило по инициативе детей. Для этого учащимся предлагается принести рисунок или назвать слово, т.е. предлагается высказать пожелание, что бы еще они хотели узнать. Затем учителем подбирается стихотворение, рифмовка, пословица или поговорка, где встречается данное слово или словосочетание. Например, учащиеся приносят на занятие рисунок кошки, а учитель предлагает им несколько стихотворений, рифмовок, пословиц или поговорок, в которых есть слово « cat ». Например,

A cat in gloves catches no mice.

I love my cat.
It's warm and fat.
My cat is grey,
It likes to play.

Out goes the rat,
Out goes the cat,
Out goes the lady
With a big blue hat.

Учащиеся сами выбирают понравившееся им стихотворение или пословицу для работы в дальнейшем.

Такие приёмы способствуют развитию инициативности и познавательной активности учащихся.

3. Знакомство с поэзией, с иноязычным фольклором стимулирует интерес школьников к изучаемому предмету, а также к обычаям, традициям и культуре страны изучаемого языка.

Анализ английских и русских песенок, колыбельных, стишков и т.д. способствует эмоциональному подключению младших школьников к культуре англоязычных народов.

Стихотворные переводы С. Маршака и К. Чуковского помогают осуществлять « диалог культур » на доступном младшим школьникам уровне.

К примеру, в английском варианте стихотворения The Crooked Man учащиеся знакомятся со словами

mile - миля (= 1609 м )

sixpence - монета в 6 пенсов (была в обращении до 1971 года)

А в переводе С. Маршака учащиеся знакомятся со словами « верста » - старая русская мера длины, равная 1,06 км, и «полтинник » - монета, равная 50 копейкам.

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

***

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака

ЖИЛ НА СВЕТЕ ЧЕЛОВЕК

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Перевод К.Чуковского

Знакомство с двумя разными стихотворными переводами одного и того же стихотворения даёт возможность подвести учащихся к мысли попробовать себя в творчестве и самим перевести понравившееся им стихотворение.

4. В ролевых играх с помощью стихов и рифмовок можно проигрывать фразы приветствия и прощания, просьбы, требования и т. д.

Например,

How is your mother?
She is fine, thanks.
How is your father?
He's fine, thanks.
How is your sister?
She's fine, thanks.
How is your brother?
He's fine, thanks.
And how are you?
I'm fine too.
Thank you.

***

Help your mother lay the table
With a knife and fork and spoon.
Help your mother lay the table
Every afternoon.

***

Good night, father,
Good night, mother,
Kiss your little son.
Good night, sister,
Good night, brother,
Good night, everyone.

При этом можно заметить, что у учащихся формируется интерес к специфике изучаемого иностранного языка.

5. Большое внимание уделяется обучению грамматической стороне речи. С помощью стихов и рифмовок учащиеся могут получить представление об основных грамматических категориях изучаемого языка в рамках требований начального этапа обучения.

Например,

Present Simple Tense

I live here,
You live near,
Tom lives so far
That he goes by car.

Past Simple Tense

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full

РОБИН-БОББИН

Робин - Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака

БАРАБЕК

(как нужно дразнить обжору)

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".
Перевод К. Чуковского

6. Многие рифмовки и пословицы поучительны и могут оказаться полезными при работе над развитием положительных качеств личности учащихся.

If a task is once begun
Never leave it till it's done;
Be the labour great or small,
Do it well, or not at all.

***

Mind the clock
And keep the rule;
Try to come
In time to school.

***

Let us try to be polite
In everything we do.
Remember always to say "Please".
And don't forget "Thank you".

***

Never put off till tomorrow Не откладывай на завтра, то что
what you can do today. можно сделать сегодня.

***

Live and learn. Век живи, век учись.

7. Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д.

Необходимо отметить, что работа над развитием устойчивой мотивации к изучению английского языка у младших школьников способствует формированию их познавательного интереса, а также является профилактикой возникновения возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем.