"Die Rolle der Sprachen in unserem Leben"

Разделы: Иностранные языки


Цели урока:

Образовательные:

  1. Развивать умение поискового чтения и аудирования о роли языка.
  2. Развивать умения монологической и диалогической речи на основе пословиц.
  3. Исследовать происхождение слов, заимствованных в русском языке.

Воспитательные: Воспитывать чувство патриотизма, толерантность.

Развивающие: Развивать догадку, мышление, любознательность.

Оборудование: дидактический материал, мультимедийная презентация.

Ход урока

I. Оргмомент.

Zeigt mir bitte, wie eure Stimmung ist! Also, wir beginnen unsere Stunde mit guter Stimmung. Das Thema unserer Stunde ist "Rolle der Sprachen in unserem Leben". Ihr wisst, dass das Jahr 2007 vom russischen Praesidenten als Jahr der russischen Sprache proklamiert wurde. Wir besprechen die Rolle der Muttersprache und der Fremdsprachen in unserem Leben, erforschen, aus welchen Sprachen Lehnwoerter in unsere Sprache gekommen sind und arbeiten an den Sprichwoertern! <Приложение 1>

II. Речевая зарядка.

In welche Gruppen kann man die Sprachen teilen? Welche Fremdsprachen gibt es? Nennt einige davon!

Wozu brauchen wir die Sprache? (Mittel der Kommunikation, der Information, der Ueberzeugung; und wie Kuprin gesagt hat, die Sprache ist Geschichte des Volkes, Entwicklungsprozess der Zivilisation und der Kultur).

III. Развитие умений поискового чтения.

Wie erlernen die Menschen die Muttersprache? Was ist dabei wichtig? Lest eine Chronik und ordnet die Teile des Textes richtig zu! Wie ist der Hauptgedanke dieser Chronik?

A. Der Kaiser dachte: "Ich muss es ausprobieren" und schickte seine Diener in ein Findelheim, wo verlassene Kinder versorgt wurden. Die Diener sollten ihm fuenfzig Saeuglinge bringen. Alle Kinder waren nur wenige Tage oder Wochen alt. Keines konnte sprechen.

B. Das hatte der Kaiser streng verboten. Er wollte namlich erforschen, ob die Kinder die hebraeische, griechische, lateinische oder arabische Sprache oder die Sprache der Eltern sprechen.

C. Auf der Insel Sizilien lebte der deutsche Kaiser Friedrich II. Dort in diesem fremden Land sprachen die Menschen eine andere Sprache als bei ihm daheim. Der Kaiser fragte sich: "Welche Sprache ist eigentlich die richtige Sprache? Welche Sprache fangen die Menschen von selbst an zu sprechen?" Das wollte er unbedingt herausfinden.

D. Er muehte sich vergebens. Alle Kinder blieben stumm. Sie lachten nicht, sie spielten nicht, sie wurden krank und starben.

E. Der Kaiser gab jedem Kind eine Pflegerin. Sie sollte ihm alles zum Essen, zum Trinken, zum Anziehen geben, was es zum Gro?werden brauchte. Sie sollte das Kleine baden und waschen, aber "in keiner Weise mit ihm schoentun und zu ihm sprechen".

(Loesung: C, A, E, B, D)

(Учебник “Мозаика” для 9 класса школ с углубленным изучением немецкого языка.

Авторы: Гальскова Н.Д., Лясковская Е.В., Перевозник Е.П., Борисова Е.М. М.: Просвещение, 200.)

IV. Развитие умений аудирования.

Wisst ihr, wie die Fremdsprachen auf der Erde entstanden sind? Es gibt eine Sage, die auf die Bibel zurueckgeht. Hoert euch diese Sage an und beantwortet die Fragen! Merkt euch die Woerter:

Babylonische Sprachverwirrung – Вавилонское столпотворение

die Vermessenheit-дерзость, самонадеянность

sich besehen-осматривать, рассматривать

Turmbau zu Babylon, Babylonische Verwirrung

Es lebte ein Volk im Osten, das eine Sprache gesprochen hat. Es siedelte sich in der Ebene in einem Land namens Schinar an. Das Volk wollte eine Stadt und einen Turm "mit einer Spitze bis zum Himmel" bauen. Der Gott stieg vom Himmel herab und besah sich (осмотрел) die Sache. Zur Strafe fuer die Vermessenheit der Bauherren, den Himmel oder Gott erreichen zu wollen, hat der Gott die Menschen verwirrt und ihnen verschiedene Sprachen gegeben. Die Menschen begannen verschiedene Sprachen zu sprechen, konnten einander nicht verstehen und der Turmbau blieb aufgrund der Sprachprobleme unvollendet. Also, die Sprachenvielfalt wurde als Gottesstrafe an der gesamten Menschheit dargestellt.

1. In welchem Land lebte ein Volk?

2. Was wollte das Volk bauen?

3. Wofuer und wie wurde das Volk bestraft?

4. Welche Schlussfolgerungen kann man aus dieser Sage ziehen?

V. Презентация исследования заимствованных слов.

Ihr kennt die Aussage von Goethe "Wer eine Fremdsprache nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen."

Und wisst ihr, dass in der russischen Sprache viele Entlehnungen aus anderen Sprachen sind. Die Maedchen haben eine Forschung gemacht und jetzt praesentieren sie die Ergebnisse ihrer Arbeit.

Auslaendische Lehnwoerter in der russischen Sprache

Heute gibt es in der ganzen Welt mehr als 6000 Sprachen, die untereinander zusammenwirken. Es gibt keine Sprache, die sich isoliert entwickelt. Verschiedene Sprachen wirken sich miteinander aus. Die Lehnwoerter sind das Resultat dieser Wechselwirkungen. Die Lehnwoerter sind die Woerter, die in diese Sprache aus anderen Sprachen gekommen sind. Sie wundern sich sehr, wenn sie erfahren, dass diese bekannten und heimischen Woerter, wie:

  • Кровать, бумага, кукла zu uns aus griechischer Sprache;
  • Халат, казна, сундук – aus arabischer Sprache;
  • Караул, лошадь, башмак, сарафан, кутерьма – aus dem Tuerkischen;
  • Сарай, диван, обезьяна – aus dem Persischen;
  • Солдат, котлета, суп, ваза, помидор – aus dem Franzoesischen;
  • Спорт, баскетбол – aus dem Englischen;
  • Руль, флаг, брюки – aus dem Hollaendischen;
  • Ярмарка, стул, лагерь, лампа, штаб – aus der deutschen Sprache;
  • Коляска, кофта, лекарь – aus dem Polnischen,
  • Борщ – aus dem Ukrainischen gekommen sind.

Manchmal koennen die Lehnwoerter zusammendraengen, und sogar urspruengliche Woerter verdraengen. Z. B., tatarisches Wort "лошадь" hat das Wort "конь" verdraengt, das im engeren Sinne gebraeuchlich wird – in kavallerischer Lexik. Oder das iranische Wort "собака" hat das Wort "пёс" verdraengt.

Arten der Lehnwoerter

Die Entlehnungen kommen aus der muendlichen und aus der schriftlichen Rede. In der muendlichen Rede durch Kommunikation und das Gespraech, in der schriftlichen Rede durch Buecher und Zeitungen.

Die Woerter werden bei muendlichen Lehnpraegungen leichter behalten, aber sie werden sich den Entstellungen untergezogen. z. B., viele Fachwoerter des Tischlerhandwerkes in russischer Sprache sind aus deutscher Sprache durch den Umgang der Handwerker entlehnt. Deshalb wurde sich das deutsche Wort "Werkstatt" ins russische Wort "верстак" umaendert, Schlosser in "слесарь". Die deutschen Woerter "Рейтузы" (deutsch "Reithose" – enge Hose fuer das Reiten) und "Рыцарь" (deutsch – "Ritter") kamen zu uns durch die polnische Vermittlung. Das Wort "дог" ("dog"), das in die russische Sprache aus dem Englischen gekommen ist, bedeutet nur bestimmte Rasse der Hunde und nicht alle Hundearten.

Manchmal erhielt das Lehnwort seine Bedeutung in neuer Sprache und in seiner heimischen Sprache wird fuer dieselbe Bedeutung neues Wort erfunden. Halstuch (Галстук) – Krawatte (neues Wort), Butterbrot (Бутерброд) – belegtes Brot (neues Wort)

Lehnuebersetzungen

Manchmal kamen fremde Woerter in andere Sprache, wenn sie teilweise uebersetzt sind. Diese Erscheinung heisst "die Lehnuebersetzung". Die Lehnuebersetzungen kommen gewoehnlich aus den Buechern. Oft ist es die Gelegenheit des Dolmetschers. Z. B., nehmen wir deutsches Wort: "Vorstellung" – wo "vor" – die Vorsilbe "перед" "stell" – die Wurzel des Verbs "stellen" "ставить". So entstand das Wort "представление".

Durch eine Lehnuebersetzung kann man Au?erungen und Woerterverbindungen wiedergeben: "kurz und gut" (нем.) – "коротко и ясно"; "ganz und voll" (нем.) – "целиком и полностью". Die Wortverbindung "железная дорога" ist eine Lehnuebersetzung aus dem Franzoesischen "chemin de fer" (woertlich "дорога из железа"). Im Deutschen heisst es "Eisenbahn" (Eisen – железо, Bahn – дорога). Und die Englaender nahmen sich anderes Wort "railway" – der Schienenweg. Daraus kommt russisches Wort "рельсы".

Aus der Geschichte der Woerter

Das Wort "Appetit" ist zu uns aus Deutschland bei der Regierung Peter I gekommen. Und das deutsche Wort "Appetit" stammt vom Lateinischen "appetitus", was "starker Wunsch" bedeutet.

Interessant ist die Geschichte des Wortes "Restaurant". Im 18. Jahrhundert oeffnete der Koch Bulanghe in Paris eine Imbissstube. Das Schild lud die Menschen ein, die Imbissstube zu besuchen und ihre Magen zu "restaurieren". Das hat den Menschen sehr gefallen und die Imbissstube wurde ins Restaurant verwandelt.

Das Wort "Waffel" ist zu uns aus der deutschen Sprache gekommen. Dieses Wort wurde vom Wort "Wabe" gebildet. Das bedeutet "Honigscheibe". Au?erliche Aehnlichkeit der Waffel und der Honigscheibe ist Grundlage des Wortes "Waffel".

Das Wort "Nudeln" ist zu uns wie auch das Gericht aus Italien gekommen. In Italien bedeutet das Wort "vermicelli" "das Wuermchen".

Diese kurze Hose ist im Sommer und beim Sporttreiben unersetzlich. Das Wort "die Shorts" ist zu uns aus der englischen Sprache gekommen, wo "short" als "kurz" uebersetzt wird.

Das persische Wort "shah mat" bedeutet "niederwerflicher Koenig". In der russischen Sprache bedeutet das Wort "Schachspiel" "intellektuelles Spiel" und "die Figuren fuer dieses Spiel".

Das Wort "Lodder" ist zu uns aus der deutschen Sprache gekommen. Das bedeutete "der Muessiggaenger" (бездельник). Das Wort stammt von den deutschen Gutsbesitzern.

Denkt nach! Aus welchen Sprachen sind folgende Woerter gekommen?

Бульдог Шлагбаум
Гандбол Бухгалтер
Аквариум Ринг
Гроссмейстер Айсберг
Кроссворд Джентльмен

Schlussfolgerung:

Wir sind an die Woerter gewohnt. Wir brauchen die Sprache wie Luft. Aber wir denken nicht oft nach, woher unsere Woerter gekommen sind und wie ihre Geschichte ist. Und das ist eine Wissenschaft – Etymologie. Heute haben wir ueber die Entlehnungen gesprochen.

Wir haben festgestellt, dass die Sprachen ohne einander nicht existieren koennen. Die Sprachen wirken zusammen und wechseln Woerter und Information untereinander. Das Resultat dieses Zusammenwirkens ist Bereicherung unserer Muttersprache.

Muttersprache – das ist Wiegenlied der Mutter; das sind Woerter, mit deren Hilfe wir die Umwelt wahrzunehmen begannen. Das ist ein grosser und einzigartiger Schatz der Voelker, der ihre reiche Kulturvielfalt widerspiegelt.

Bewahrt und erlernt die Muttersprache!

(Информация заимствована с сайта: http://portfolio.1sept.ru/person.php?id=200-999-668)

Welche Lehnwoerter aus der deutschen Sprache kennt ihr noch in der russischen Sprache?

(абзац – Absatz; айсберг – Eisberg – ледяная гора; аксельбант – Achselband – наплечная лента; аншлаг – Anschlag – одно из значений: нечто, "прибиваемое" на стену, как объявление (о том что места на представление закончились, например); бакенбарды – Backenbart – борода на щеках; бант – Band – лента; брудершафт – Bruderschaft – братство; бургомистр – Buergermeister – предводитель граждан; бухгалтер – Buchhalter – ведущий записи, книгу; бюстгальтер – Buestenhalter – держатель бюста; вексель – Wechsel – обмен; вербовать – werben – рекламировать; вундеркинд – Wunderkind – чудо-ребёнок; гастарбайтер – Gastarbeiter – гость-рабочий; гастроли – Gastrolle – гостевая роль; гауптвахта – Hauptwache – главный дозор; гроссмейстер – Grossmeister – большой мастер; дуршлаг – Durchschlag – пробить (пробросить) сквозь что-то; егерь – Jaeger – охотник; кастрюля – Kasserolle – круглый котел; курорт – Kurort – место лечения; ландшафт – Landschaft; масштаб – Ma?stab – измерительный жезл; миттельшпиль – Mittelspiel – середина игры; мольберт – Malbrett – доска художника; мундштук – Mundstueck – изделие для рта; парикмахер – Perueckenmacher – изготовитель париков; перламутр – Perlemutter – "мать жемчуга"; полтергейст – Poltergeist – громыхающий призрак; почтамт – Postamt – почтовое ведомство; рюкзак – Rucksack – спинной мешок; тарелка (ранее – талерка) Teller; траур – Trauer – скорбь; тюрьма – Turm – башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.); фейерверк – Feuerwerk – огненное творение; флейта – Floete; флигель – Fluegel – крыло; фраер – нем. Freier – жених (ищущий невесту) – мужчина, пользующийся услугами проститутки; цейтнот – Zeitnot – нехватка времени; циферблат – Zifferblatt – лист с числами; шлягер – Schlager – бьющий; штраф – Strafe – наказание; эндшпиль – Endspiel – конец игры; ярмарка – Jahrmarkt – ежегодный рынок).

(Информация взята с сайта http://portfolio.1sept.ru/work.php?id=550157 Заимствования в русском языке из немецкого Автор: Булатов Александр)

VI. Работа с пословицами.

1. Weisheit des Volkes, seine Traditionen, Sitten und Braeuche sind in seinen Sprichwoertern widerspiegelt. Wenn wir die Sprichwoerter anderer Voelker lernen, hilft das besser die Fremdsprache erlernen und Mentalitaet der Menschen verstehen. Seht an die Bilder und sagt, welches Sprichwort zu den Bildern passt und was es bedeutet! (Использован материал с сайта: http://www.goethe.de/Z/Jetzt/dejart32/dejreden.htm Sprichworter raten – Quiz)

  1. Ihr steht das Wasser bis zum Hals, d. h. sie ist in grosse finanzielle Schwierigkeiten geraten.

  2. Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. Das bedeutet: Auch dem Duemmsten gelingt mal etwas.

  3. Da liegt der Hase im Pfeffer, d. h. da liegt die Ursache des Problems.
  4. Bildet aus den Woertern sinnvolle Sprichwoerter und nennt ihre russischen Aequivalente!

I. Gruppe:

  1. Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach./ Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  2. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein./ Не хлебом единым жив человек.
  3. In der Kuerze liegt die Wuerze./ Краткость – сестра таланта.
  4. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer./ Одна ласточка весны не делает.
  5. Der Untaetige macht keine Fehler./ Не ошибается тот, кто ничего не делает.

II. Gruppe:

  1. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen./ За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
  2. Wer anderen eine Grube graebt, faellt selbst hinein./ Не рой яму другому – сам в неё попадешь.
  3. Luegen haben kurze Beine./ На лжи далеко не уедешь.
  4. Auf den ersten Schuss faellt keine Festung./ Первый блин комом.
  5. Schmiede das Eisen solange es heiss ist./ Куй железо, пока горячо.

VII. Развитие умений монологической и диалогической речи.

1. Bildet eine Situation mit folgenden Sprichwoertern:
Aller Anfang ist schwer.
Den Freund erkennt man in der Not.

2. Stellt einen Dialog zusammen und verwendet folgende Sprichwoerter:
Wer die Wahl hat, hat die Qual.
Einmal sehen ist besser als zehnmal hoeren.

VIII. Заключительный этап урока.

1. Welche Schlussfolgerungen koennen wir aus der Stunde ziehen? Was haben wir ueber die Rolle der Sprachen festgestellt?

(Ohne Sprache koennen die Menschen nicht leben. Die Sprache ist ein wichtiges Mittel der Kommunikation, der Information, sie widerspiegelt die Geschichte des Volkes und der ganzen Zivilisation. Die Sprachen wirken zusammen, sie wechseln die Woerter und die Information untereinander und bereichern einander. In den Sprichwoertern werden Traditionen, Sitten und Braeuche der Voelker widerspiegelt.)

2. Zeigt mir bitte, wie eure Stimmung am Ende der Stunde ist! Also, wie ein Sprichwort sagt: Ende gut, alles gut. Ich danke euch fuer die Arbeit in der Stunde.