“Пословица – едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. В ней, как в зерне, заложены все деятельные силы культуры. И не по этой ли причине, как бы сверяя с пословицами самое направление собственной работы, все великие люди благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой пословиц…” говорил известный русский учёный Аникин В. П.
Пословицы переходят из века в век, изменяясь или сохраняя первозданный вид, они не исчезают из языков разных народов, ибо ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Порой она даже возрастает вследствие расширения предметно-речевой сферы их применения. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносный живет. Едва ребёнок начинает заинтересованно слушать речь взрослого, как заботливый родитель старается всё более насыщать свою речь фразеологизмами, делая это в большинстве случаев неосознанно. В детском саду, в школе пословицы – неисчерпаемый источник для языковой работы. И мудр тот педагог, который воспользуется этим.
Вера Ивановна Илюхина, создавая свои “Чудо - прописи”, не могла обойти стороной этот пласт русской культуры. Раз или два в неделю на уроках письма ребята обязательно встречаются с частичкой народной мудрости, выраженной в пословицах. И здесь моя работа с пословицами велась в несколько ином направлении, чем обычно на уроках русского языка. Дело в том, что наша Прогимназия работает с языковым уклоном (французский язык). И для меня интересным было вместе с ребятами не только постигать смысл, находить синонимичные пословицы, но и отыскивать нечто похожее во французском и английском языках.
Из 25 пословиц, имеющихся в “Чудо-прописях”, чуть больше половины имеют аналоги в английском, или французском, или сразу в обоих языках. Это связано со спецификой некоторых выражений. Например, от пословицы “при солнышке тепло, при матери добро” веет чисто русским духом. С другой стороны, девиз французских мушкетёров “один за всех, и все за одного” стал настолько международным, что мы с трудом вспоминаем его истоки. Работа же с теми пословицами, которые имеют аналог в других языках, велась следующим образом:
- Сначала проводилась орфографическая работа.
- Затем разбирался смысл данной пословицы.
- По возможности подбирались синонимичные выражения.
- Учитель сообщал детям, что в другом языке эта или похожая пословица тоже есть. Далее она зачитывалась на английском или французском языке, и давался её дословный перевод, по возможности, наиболее близкий к иностранному тексту.
Работа, проводимая таким образом, приводила к тому, что дети были очень заинтересованы тем, что люди, говорящие и на других языках, тоже придумывали пословицы, оставляя в них частицу мудрости своим потомкам. Но из-за разницы культур русские и иностранные пословицы не всегда похожи друг на друга. И очень интересно найти их сходство или различие.
Ниже мною приведена таблица всех пословиц из прописи В. И. Илюхиной, аналоги которых можно встретить не только в русском, но и во французском, и в английском языках.
№ | Пословица из прописи | Толкование | Русский синоним пословице | Французский эквивалент | Английский эквивалент |
1. | Один за всех, и все за одного | Толкование прозрачно | ------- | Un pour tous, tous pour un. Один за всех, и все за одного. (Выражение само пришло из французского я зыка – девиз мушкетёров). |
One for all, all for one. Один за всех, и все за одного. |
2. | Комар носа не подточит. | Не к чему придраться. | ------- | ------- | It’s just perfect, it’s done to a T. досл. Великолепно сделано. |
3. | Семь раз отмерь, один отрежь. | Подумай прежде, чем что-либо сделать. | ------- | ------- | Look before you leap. досл. Смотри прежде, чем перепрыгнуть. Better safe than sorry. досл. Лучше быть сразу осмотрительным, чем потом сожалеть. |
4. | Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Толкование прозрачно | Друг рубля (денег) дороже. | Mieux vaut ami en voie que denier en courroie. досл. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
One who has many friends never needs a full purse. досл. У кого много друзей, не нуждается в полном кошельке. |
5. | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. | Чтобы что-то сделать, надо потрудиться. | Не потрудиться, так и хлеба не
добиться. Не замочив рук, не умоешься. Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы. Без труда нет плода. |
On n’a rien sans rien. досл. Ничего нельзя поиметь без усилий. Nul bien sans peine. досл. Нет богатства без труда. |
No pains, no gains. досл. Нет старания, нет доходов. |
6. | Кто скоро помог, тот дважды помог. | Толкование прозрачно. | Поздно дать – всё равно, что отказать. | Qui tot donne, deux fois donne. досл. Кто быстро помогает, тот дважды помогает. Donner tard, c’est refuser. досл. Кто скоро помог, тот дважды помог. |
------- |
7. | Друг познаётся в беде. | Толкование прозрачно. | Без беды друга не узнаешь. Конь познаётся при горе, а друг при беде. |
C’est dans le Malheur qu’on connate ses amis. досл. В несчастье узнают настоящих друзей. On connait les bonnes sources dans la secheresse, et les bon amis dans ce malheur. досл. Узнают хорошие источники при засухе, а хороших друзей – в несчастье. |
A friend in need is a friend indeed. досл. Друг в нужде – действительно друг. Prosperity makes friends, adversity tries them. досл. Процветание окружает тебя друзьями, а бедствия и неприятности проверяют их дружбу. |
8. | Терпенье и труд всё перетрут. | Проявлять настойчивость, упорство в ожидании результатов. | ------- | La patience vient a bout de tout. досл. Терпенье всё пересилит до конца. |
Perseverance wins. досл. Настойчивость побеждает. |
9. | Если человека не знаешь, посмотри на его друга. | Толкование прозрачно. | Скажи мне, кто твой друг, я скажу – кто ты. | Dis-moi qui sont ton ami et jet e dirai qui es-tu. досл. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу – кто ты. |
------- |
10. | Яблоко от яблони недалеко падает. | Дети идут по стопам родителей, повторяя зачастую их ошибки. | На осинке не растут апельсинки. Прибл. Каков поп, таков и приход. |
La pomme ne tombe pas loin du tronc. досл. Яблоко не падает далеко от яблони. Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre. досл. Фрукты никогда не падают далеко от дерева. |
Like father, like son, like master, like man. досл. Каков отец, таков и сын, каков хозяин, таков и подчинённый. |
11. | Любишь кататься, люби и саночки возить. | Если нравится что-то, потрудись, чтобы
этого достичь, невзирая на сопутствующие трудности. |
Si tu veux du beurre il en faut battre. досл. Если любишь масло, его надо сбить. |
||
12. | Тише едешь, дальше будешь. | Толкование прозрачно. | Тихий воз будет на горе. Тихо едешь, долго проедешь. |
Qui va doucement, va surement. досл. Кто идёт потихоньку, тот точно дойдёт. Qui veut aller loin menage sa monture. досл. Кто хочет доехать далеко, бережёт свою упряжь. Pas a pas on va loin. досл. Шаг за шагом идёшь дальше. |
More haste, less speed. досл. Больше спешки, меньше скорость. |
13. | Цыплят по осени считают. | Сделанное дело судят по результату. | ------- | Il ne faut pas compter ses poussins avant qu’ils ne soient eclos. | Don’t count your chickens before they are hatched. досл. Не считайте цыплят, пока они не вывелись. |