Общеизвестен тот факт, что перевод, с одной стороны, предусматривает выявление особенностей одного языка и, с другой – выбор средств передачи этих особенностей в другом языке. Только учет всех особенностей структуры языка, стиля, лексики и грамматики обусловливает точный и полный перевод. Во французском языке, как и в других языках, имеются некоторые грамматические явления, которые представляют отклонения от обычной нормы и поэтому вызывают затруднения при переводе публицистических и литературных текстов. В данной статье рассматриваются особенности , связанные с употреблением подчинительного союза quand во французском языке и приемы его перевода на русский язык.
Специфика союза quand , по сравнению с другими временными союзами, состоит в том, что помимо временного , он при определенных условиях может приобретать дополнительное значение условия, причины.
Отдельно взятый союз quand , то есть союз на уровне лексической единицы, не позволяет выделить в нем ни временного, ни дополнительного условного или причинного значений: эти значения реализуются только в конкретных условиях его функционирования, т.е. в составе сложного предложения.
Условно-временные придаточные предложения.
Временная последовательность действия нередко способствует возникновению отношений обусловленности. Собранный материал дает основание для выделения 2-х типов условно-временных предложений:
Первый тип – союз quand является синонимом сложного условно-уступительного союза même si (даже если). Появлению дополнительного условного значения способствуют:
- conditionnel présent (в придаточном предложении)
- conditionnel présent (в главном предложении)
- с отношением одновременности: «Quand je devrais l’attendre [l’inspiration] dix ans, disait-il, je l’attendrais » (M. Aymé) = même si;
- с отношением следования: « Quand il me l’offrirait pour rien, je n’en voudrait pas ! = même s’il offrait pour rien = quand bien même (Dictionnaire du français vivant).
Возможно, что условие относится к плану прошедшего, а его следствие к плану настоящего (или будущего): «Quand bien même je la pourrais réussir [ la peinture des esprits devant la guerre], ce n’est point là ma tâche (A.Gide). Ирреальность в плане прошедшего (ирреальное условие) может передаваться сочетанием conditionnel passé - conditionnel passé: с отношением одновременности: « Quand vous me l’auriez affirmé, je ne l’aurais pas cru » = même si (Wagner, Pinchon). С отношением следования: Je ne serais pas venu à bout d'achever, quand j'aurais travaillé toute la journée. (Dictionnaire de l’Académie française). - достаточно часто союз quand встречается в виде условно-уступительных союзов-вариантов «quand même/ quand bien même», которые более экспрессивно, чем si подчеркивают предполагаемый характер действия. После «quand (bien) même » используется условное наклонение (conditionnel): С отношением одновременности: Je t’aime quand même je ne devrais pas. (F.Sagan). - условно-временные придаточные тяготеют к препозиции и достаточно редко находятся в постпозиции; Je serais votre ami, quand même ou quand bien même vous ne le voudriez pas.(Dictionnaire de l’Académie Française).
Вторым типом осложненного условно-временного значения являются (как, например, и в русском языке) сложноподчиненные предложения с союзом quand c параллельным употреблением глаголов главного и придаточного предложений в форме présent de l’indicatif .В них одновременность, как правило, сопровождается типизацией, обобщением, создающими условно-временное значение. Появлению дополнительного условного значения способствуют:
- подлежащее в главном и/или придаточном предложениях часто выражаются неопределенно-личным местоимением (Quand on parle du loup, on en voit la queue. (proverbe)=si
- либо имеет место пассивная конструкция Quand le vin est tiré, il faut le boire. (proverbe)= si ;
- характерна препозиция (что соответствует логике условия, которое детерминируется формулой «если - то»), но не исключается и постпозиция;
Причинно-временные придаточные предложения.
Подчинительный союз quand может обладать дополнительным значением причины, в это случае его синонимами будут dès lors que, puisque, à partir du moment où, du moment que.
Появление дополнительного значения причины способствует:
- вопрос (инверсия) в главном предложении: с отношением следования: Que valent les promesses de cet homme-là quand elles ne sont pas signées devant notaire? (F.Mauriac) = puisque; с отношением одновременности: Et qu’avais-je besoin de comprendre bien leur langage [des débardeurs, vagabonds, mariniers avinés], quand toute ma chair le goûtait. (A.Gide).= puisque;
- отрицательная форма сказуемого в главном предложении: С отношением одновременности: Il n’aimait pas qu’on lui parle trop des femmes quand il était tout seul, c’est-à-dire à peu près tout le temps depuis presque trois ans, lui semblait-il. (F.Vargas).
- характерна постпозиция, хотя не исключена и препозиция;
- наиболее отчетливо совмещение временного и причинного значений проявляется в предложениях, где сказуемое выражено единицами со следующими типовыми значениями: «эмоциональная реакция субъекта», «эмоциональное/физическое состояние (или его изменение)», «изменение обстановки в целом», «оценка или переоценка определенного события», «вынужденное действие», «намерение субъекта»;
- употребление изъявительного наклонения.
Таким образом, как показывают примеры, при подстановке и переводе с французского языка на русский придаточных обстоятельственных, вводимых подчинительным союзом quand, могут возникнуть некоторые затруднения, связанные с многозначностью данного союза. Способы перевода грамматических явлений, рассмотренных в статье, будут способствовать совершенствованию методики поиска необходимых эквивалентных соответствий при выполнении заданий лексико-грамматических тестов, а также при переводе художественных текстов с французского языка на русский язык.
Название использованных текстов на французском языке :
- Aymé Marcel . Le passe-muraille. Paris : Gallimard, 1973.- 225 p.
- Boileau-Narcejak. A coeur perdu (Meurtre en 45 tours). Paris : Denoёl, 1981.- 190 p.
- Boileau-Narcejak. Les diaboliques (Celle qui n’était plus) A coeur perdu (Meurtre en 45 tours). Paris : Denoel, 1979.- 190 p.
- Clavel Bernard. L’hercule sur la place; Paris : J’ai lu, 1979.- 312 p.
- Echenoz Jean. Je m’en vais. Paris : Les Editions de Minuit, 1999/2001.- 255 p.
- Exbrayat. Le dernier des salauds.P.: Librairie des Champs-Elysées, 1967.- 192 p.
- Mauriac François. Les anges noirs. Paris: Editions Bernard Grasset, 1963.- 256 p.
- Gide André. L’immoraliste. Paris : Le livre de poche. 1990 - 180 p.
- Pennac Daniel . Comme un roman. Paris : Folio, 2007.- 200 p.
- Seigneur Olivier. Des lapins et des hommes.P:Librairie des Ch.-El.,1994.–224 p.
- Sagan Françoise. Aimez-vous Brahms... Paris : Julliard, 1979.- 187 p.
- Sempé-Goscinny. Le petit Nicolas. – Paris : Gallimard Jeunesse, 2007.- 176 p.
- Simenon Georges. L’affaire Saint-Fiacre. Paris : Le livre de poche,2003.- 191 p.
- Simenon Georges. Le chien jaune. Paris : Pocket, 2005.- 183 p.
- Simenon Georges. La colère de Maigret. Paris : Presses de la Cité, 1963.- 187 p.
- Simenon Georges. Le passager du « Polarlys ».P.:Presses Pocket, 1977.- 187 p.
- Troyat Henri. La neige en deuil. Paris : J’ai lu, 1994.- 126 p.
- Troyat Henri. La ballerine de Saint-Pétersburg. CHERplon, 2000.-130p.
- Vargas Fred. Sans feu ni lieu. Paris. Editions J’ai lu. 2007.- 287 p.