Пояснительная записка
Настоящий курс предназначен для учащихся 10-го класса гуманитарно-филологического профиля, желающих развивать навыки устного и письменного перевода английских текстов общекультурной тематики.
Данный курс составлен на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования по иностранному языку (для основной средней школы, базового и профильного уровней полной средней школы) и в соответствии с положением концепции предпрофильного и профильного обучения в образовательном процессе.
Курс теории и практики перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного запаса учащихся при работе с текстами общекультурной тематики.
Иноязычными материалами для перевода служат тексты, соотносимые по своей тематике с выбранным профилем.
По программе: 34 часа (1 час в неделю).
Форма организации учебных занятий: классно-урочные и лекционные занятия.
Цель: общекультурное обогащение учащихся, воспитание личности, готовой к международному общению для реализации своих личностных потребностей.
Задачи:
- ознакомление с общественными функциями переводов в современном мире;
- ознакомление с лексическими и грамматическими трудностями перевода;
- обучение способам передачи английских реалий на русском языке и русских реалий на английском языке;
- выполнение практических заданий по переводу на уровне слов, словосочетаний и предложений, по устному и письменному переводу аутентичных текстов с английского языка на русский.
Требования к переводческим навыкам
Учащиеся должны:
- овладеть навыками правильного пользования толковыми и двуязычными словарями, другой справочной литературой для решения переводческих задач;
- уметь правильно использовать способы перевода эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики;
- уметь находить грамматический эквивалент перевода из ряда данных;
- уметь использовать переводческие замены, перестановки, добавления, опущения, калькирование при переводе текста, содержащего грамматические трудности;
- овладеть технологией выполнения таких типов письменного перевода, как полный/выборочный письменный перевод;
- уметь редактировать текст на родном языке;
- иметь представление о возможных переводческих трудностях и путях их преодоления, о типах безэквивалентной лексики и способах ее передачи на родном языке, типах интернациональной лексики и о таком явлении, как “ложные друзья переводчика”.
Литература
- Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: Проспект, 2005.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
- Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р.Валент, 2007.
- Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-1. – М.: Валент, 1999.
- Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum Upgrade. – М.: Р.Валент, 1999.
- Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М., 1997.
- Пахотин А. Большой словарь мнимых друзей переводчика. – М.: Издатель Карева, 2006.
- Alexander L.G. Right Word. Wrong Word. – Longman, 1994.
- Macmillan English dictionary for advanced learners. Macmillan Publishes Limited, 2002.
- Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.
- Longman Essential Activator. Longman Limited, 1997.
- Материалы периодических изданий:
- “Иностранные языки в школе”,
- “English” (приложение к газете “1Cентября”,
- “Speak Out” (журнал для изучающий английский язык).
Учебно-тематическое планирование
№№ | Название темы, кол-во часов | Содержание темы | Контроль знаний |
1 | Что такое перевод – 1 час | Роль перевода в общении. Язык и сознание. Язык и перевод. |
|
2 | Психологические особенности человека – 1 час | Особенности человеческой памяти. Как лучше запоминать имена, факты, события. |
|
3 | Система переводческой скорописи – 1 час | Знаки, символы, сокращения и т.п., используемые переводчиком. | |
4 | Виды перевода – 1 час | а) полный письменный перевод, б) реферативный перевод, в) аннотационный перевод, г) последовательный перевод, д) синхронный перевод, е) перевод типа “экспресс-информация”, ж) перевод заголовков, з) консультативный перевод. |
|
5 | Общие и специальные источники информации – 1 час | Словари общего назначения. Общие энциклопедии. Специальная литература. Справочники. Специальные словари. Специальные энциклопедии. |
|
6 | Порядок пользования источниками информации – 1 час | Практическое занятие. | |
7 | Правила полного письменного перевода – 2 часа | Теоретическое занятие. Практическое занятие. |
Самостоятельная работа |
8 | Разница между фактическими и стилистическими ошибками – 1 час | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
9 | Редактирование перевода – 1 час | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
10 | Причины типичных ошибок при переводе – 8 часов | Безэквивалентная лексика, трудности и
способы ее перевода с английского языка на
русский. Практическое занятие. Трудности перевода “псевдоинтернациональной лексики”. Практическое занятие. Ложные друзья переводчика. Практическое занятие. |
Самостоятельная работа |
11 | Перевод слова и контекст – 4 часа | Почему нельзя переводить отдельные
слова вне контекста. Всегда ли можно переводить отдельные предложения. Что может служить контекстом. Практическое занятие. |
|
12 | Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц – 4 часа | Теоретическое занятие. Практическое занятие. |
Самостоятельная работа |
13 | Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений – 4 часа | Теоретическое занятие. Практическое занятие. |
Самостоятельная работа |
14 | Понятие грамматического эквивалента.
Типы переводческих трансформаций – 4 часа
|
Переводческие перестановки (изменения
порядка слов и словосочетаний при переводе,
изменение порядка следования частей сложного
предложения). Переводческие замены (замена частей речи, замена членов предложения, замена простого предложения сложным и сложного простым, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена союзной связи бессоюзной). Практическое занятие. |
Самостоятельная работа |
Итого: 34 часа
Поурочное планирование
№№ | Тема урока | Содержание урока | Примечание |
1 | Что такое перевод | Роль перевода в общении. Язык и сознание. Язык и перевод. |
|
2 | Психологические особенности человека | Особенности человеческой памяти. Как лучше запоминать имена, факты, события. |
|
3 | Система переводческой скорописи | Знаки, символы, сокращения и т.п., используемые переводчиком. | |
4 | Виды перевода | а) полный письменный перевод, б) реферативный перевод, в) аннотационный перевод, г) последовательный перевод, д) синхронный перевод, е) перевод типа “экспресс-информация”, ж) перевод заголовков, з) консультативный перевод. |
|
5 | Общие и специальные источники
информации
|
Словари общего назначения. Общие энциклопедии. Специальная литература. Справочники. Специальные словари. Специальные энциклопедии. |
|
6 | Порядок пользования источниками информации | Практическое занятие. | |
7 | Правила полного письменного перевода | Теоретическое занятие. | |
8 | Правила полного письменного перевода | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
9 | Разница между фактическими и стилистическими ошибками | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
10 | Редактирование перевода | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
11 | Причины типичных ошибок при переводе | Безэквивалентная лексика, трудности и способы ее перевода с английского языка на русский. | |
12 | Причины типичных ошибок при переводе | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
13 | Причины типичных ошибок при переводе | Трудности перевода “псевдоинтернациональной лексики”. | |
14 | Причины типичных ошибок при переводе | Трудности перевода “псевдоинтернациональной лексики”. | |
15 | Причины типичных ошибок при переводе | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
16 | Причины типичных ошибок при переводе | Ложные друзья переводчика. | |
17 | Причины типичных ошибок при переводе | Ложные друзья переводчика. | |
18 | Причины типичных ошибок при переводе | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
19 | Перевод слова и контекст | Почему нельзя переводить отдельные слова вне контекста. | |
20 | Перевод слова и контекст | Всегда ли можно переводить отдельные предложения. | |
21 | Перевод слова и контекст | Что может служить контекстом. | |
22 | Перевод слова и контекст | Практическое занятие. | |
23 | Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц | Теоретическое занятие. | |
24 | Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц | Теоретическое занятие. | |
25 | Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц | Практическое занятие. | |
26 | Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
27 | Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений | Теоретическое занятие. | |
28 | Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений | Теоретическое занятие. | |
29 | Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений | Практическое занятие. | |
30 | Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
31 | Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций. | Переводческие перестановки (изменения порядка слов и словосочетаний при переводе, изменение порядка следования частей сложного предложения). | |
32 | Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций. | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
33 | Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций. | Переводческие замены (замена частей речи, замена членов предложения, замена простого предложения сложным и сложного простым, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена союзной связи бессоюзной). | |
34 | Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций. | Практическое занятие. | Самостоятельная работа |
Итого: 34 урока